Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Транскрипция географических названий



При создании карт очень важно правильно передать названия объектов. Этим занимает
ся отдел транскрипции, которым руководит Междуведомственная комиссия по географиче
ским названиям.

Транскрипция - установление географических названий и правил их написания на
картах.

При написании названий, особенно иностранных, необходимо:

- избегать искажений в написании;

- выбирать необходимый вариант наименования, если имеется несколько названий;

- избегать политических ошибок в наименовании;

- правильно применять ту или иную форму транскрипции.

Существует пять форм передачи названий на картах.

1. Местная официальная форма - строгое сохранение написания названия на госу
дарственном языке той страны, на территории которой находится подписанный объект.

Эту форму удобно применять странам, пользующимся одним алфавитом. Эта форма не
передает произношения географического названия. Например, передача названий Париж
и штата Айова в местной официальной форме будет выть следующим образом: Раггз (Пари),
^оVа (Айова).
Для правильного произношения названий в местной официальной форме необ
ходимо знать язык соответствующей страны.

2. Фонетическая форма - передача звучания, но путем использования букв русского
алфавита.
Пари - фонетическая передача названия столицы Франции Раггз; Айова - назва
ние штата США 1оуа. На отечественных картах фонетическая форма является основной при
передаче иностранных названий.

3. Транслитерация - побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета
произношения
(замена букв одного алфавита буквами другого). Эту форму используют ред
ко, как правило, для труднопроизносимых названий. Указанные выше названия Раггз, 1оуа
при транслитерации напишутся как Парис, Иова. В этой форме русские названия помещают
ся на иностранных картах.

4. Традиционная форма - написание географических названий в соответствии с ис
торически возникшей и твердо сложившейся традицией.
Например, фонетическая передача
на русском языке названия столицы Франции Раш произносится французами как Пари, но
в России издавна и по традиции пишут и говорят Париж.

5. Переводная форма - перевод по смыслу географического названия. Например, ост
рова Зеленого Мыса, Огненная Земля, берег Слоновой Кости, мыс Доброй Надежды и др.

В России создан и ведется каталог географических названий, главным назначением ко
торого является контроль над изменениями названий. Его ведением занимается государст
венная картографо-геодезическая служба.

Вопросы и задания для самоконтроля

1. Какую роль играют условные знаки на географических картах?

2. Какие требования предъявляются к условным знакам?

3. Как подразделяются условные знаки при их изображении на картах?

4. Дать определение внемасштабных условных знаков. Привести примеры.

5. Какие точки внемасштабного условного знака должны соответствовать положению
объекта на местности?

6. Дать определение линейных условных знаков. Каковы требования к ним? Привести
примеры.

7. Дать определение масштабных условных знаков. Привести примеры.

8. Перечислить все виды надписей, используемых на картах. Привести примеры.

9. Какие требования предъявляются к размещению подписей?

10. Что означает транскрипция географических названий?

11. Что может повлечь за собой неправильное написание географических названий?

12. Дать характеристику местной официальной формы транскрипции.

13. В чем заключается фонетическая форма транскрипции?

14. Дать характеристику традиционной формы транскрипции.

15. В каких случаях используют транслитерацию?

16. Используется ли на отечественных картах традиционная форма транскрипции?





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 3702 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...