Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Заимствования среднеанглийского периода. Этимологические дублеты



Скандинавские заимствования. Скандинавские заимствования стали проникать на тер-рию Англии, начиная с 8 в. Набеги викингов продолжались до 1042 г., когда власть датчан была свергнута. В течение этого периода (почти 250 лет) скандинавы селились на захваченной тер-рии, главным образом – на северном, северо-восточном и восточном побережье, постепенно проникая в глубь страны. В 9 в. было заимствовано слово lagu (закон) в составе названия Danelag (область Датского права). Значит. часть словарн. состава была общей для англ. и скандинавских яз-в. Во многих словах корень был одинаков, а окончания разными: д-а fisk – ск. fiskr; wind – windr; sunu – sunr; cyning – konongr; tīma – tīme; heorte – hiarta; trēo – trē; ic – ek, beran – bera; standan – standa, etc. Д р. ч. словарн. состава англ. яз. и скандинавских диалектов не совпадала. Лексическое влияние скандинавских диалектов на англ. яз. распространилось на довольно обширную лексич. сферу (от слов, относящихся к госуд. управлению – до слов бытового словаря). Наиболее ранние заимствования относятся к 9-10 вв.: lagu (law), kalla (to call), taka (to take), hūs-bonda (husband), feolaga (fellow), skye (sky), egg, süster, window, low, loose, ill, wrong, weak, ugly, to cast, to lift и др. Одним из фонетич. критериев для определения скандинавских заимствований является наличие в них звука [k] (call, cast) или группы sk (sky, skill, skin, skirt). В англ. языке k > [t∫], sk > sh [∫] уже в 8-9 вв., тогда как сканд. заимствования относятся к 9-12 вв. Д р. критерием явл-ся наличие звука [g] в начале слова перед переднеязычными гласными. В коренных англ. словах этот звук перешел в [j], (в ср.-англ. на письме y). Таким образом, слова get, guess, guest - это скандинавские заимствования. Ц елый ряд скандинавских заимствований представляет собой явление, когда заимствовалось не само слово, а только его значение, хар-ное для скандинавского и отсутствовавшее в др.-англ. словах того же корня: Др-ск.: brauр – хлеб, draum- сон - др-англ.: brēad - кусок хлеба, drēam – радость - ср.-англ.: breed – хлеб, dreem – сон - н-англ.: bread – хлеб, dream - сон.

Особый случай представляет заимствование глагола to die > cк. deyia (умирать). Этот глагол был заимствован, т. к. по своему звуковому составу он вполне подошел к англ. этимологическому гнезду (ср.: с.-а deeth, deed). Т. о., ск. глагол deyen вытеснил д.-а глагол sterven, кот. стал обозначать умирать от голода. С канд. местоимение þeir «они»вытеснило английское hīe и утвердилось в языке в форме they; род. падеж þeirra вытеснил hira и утвердился в форме their. Подобно этому, сканд. союз þo «но» вытеснил þeah и сохранился в виде thogh, though. С канд. элементы вошли в состав многих географических названий: by (ск. byr) – дeрeвня (Kirkby, Whitby, Derby); toft – место, поросшее травой, возвышенность (Langtoft); beck (ск. beckr) – ручeй (Troutbeck); ness (ск. nes) – мыс (Inverness) и др.Т. о., словарный состав английского языка 10–13 вв. пополнился значительным количеством скандинавских слов (около 650). Французские заимствования. Проникновение франц. слов в англ. яз. началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в 12 в. Особой силы оно достигло в 13 –14 вв. Впоследствии волна заимствований идет на убыль, но в целом общее количество франц. (и лат.) заимствований в совр. яз. достигает значительной цифры – 57% общего числа слов англ. яз. Однако, большое число этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основн. словарн. фонд англ. яз. в главной своей части сохранил свой исконный германский хар-р. П осле нормандского завоевания франц. яз. был введен в судопроизводство; на нем велись дебаты в парламенте. Значительные слои англ. населения стали двуязычными, что создало предпосылки для проникновения большого числа франц. слов в англ. яз. З начит. ч. франц. слов связана с жизнью и бытом правящего класса, нормандской знати. Можно выделить следующие семантические сферы франц. слов: - Гос. управление, двор и судопроизводство: prince, baron, govern, government, royal, court, justice, judge, sentence. Но слова king и queen сохранились из древнеанглийского.- Армия и военный быт: werre, army, bataille, victory, regiment, castle, cannon, general, capitaine, lieutenant, sergeant, banner, siege.- Религия и церковь: religion, saint, prayen (to pray), frere (<friar), sermon, cloister, chapel.- Городские ремесла: bocher, peintre, tailor, carpenter.- Искусство: art, colour, figure, image, ornament, column.- Торговля: market, money, feire (< fair).- Образование: lessoun, penne (pen), pencil, pupille.- Быт: table, chair, plate, dinner, supper.- Различные обиходные слова: air, place, river, mountain, valley, autumn, terrible, stupid, tender, face, part, poor, easy, to travel to change, to decеive. В тех случаях, когда в англ. яз. проникали слова, обозначавшие понятия, уже имевшие обозначение в яз., создавались пары синонимов, кот. какое-то время сущ-ли параллельно, а в дальнейшем: 1) борьба между англ. и франц. словом оканчивалась в пользу последнего. Д.-а. слово here было вытеснено франц. army; friю – peace, earm – poor; beorg – montagne; fōn – catch; ēa – riviera. 2) победителем оказывается англ. слово, вытеснив просуществовавшее в яз. некот. время франц. слово. Не прижилось: франц. слово amity, а осталось исконно англ. friendship; фр. moiety было вытеснено англ. half. 3) в языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, часто стилистич. хар-ра. В следующ. группах синонимов англ. слово употребляется чаще в разговорной речи, а франц. слово – в официальной: deep – profound; begin – commence; come – arrive; do – act; to wish – to desire; speech – discourse; harm – injury; help – aid. П одобное размежевание произошло и в парах слов, обозначающих названия домашних животных и их мяса. Англосаксонские слова обозначали животных, а французские – блюда из мяса данных животных: ox, cow – beef, calf – veal, sheep – mutton, swine, pig – pork, bacon. Возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова одного и того же корня, но появившиеся в яз. разными путями. Они различаются как фонетически, так и семантически. Примерами нормандско-парижских дублетов могут служить следующие пары слов: to catch (ловить) – to chase (преследовать); cattle (скот) – chattels (движимое имущество).фр.-норм.диал. cacchier > с.-а cacchen > to catch

парижск. диал. chasier > с.-а chasen > to chase (оба из лат. Captiare - ловить); фр.-норм.диал. catel > с-а catel > cattle; парижск. диал. chatel > с-а chatel > chattels

(оба из лат. Capitalis - основной, главный). Примеры англо-скандинавских дублетов:

англ. shirt – сканд. skirt; англ. from – сканд. fro (to and fro); англ. whole – сканд. hale; англ. shriek – сканд. screech.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 1802 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...