Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ВИСНОВКИ. Військова наука і практика є важливими складовими життя сучасного англомовного суспільства



Військова наука і практика є важливими складовими життя сучасного англомовного суспільства. Їх зміни спричинюють виникнення нових об’єктів дійсності, які потребують нових назв, що сприяє формуванню та подальшому розвитку військової підмови. Події, які відбулися на міжнародній арені протягом ХХ початку ХХІ століття призвели до того, що військові лінгвальні інновації сформували одну з найбільш значних соціофункціональних лексичних груп, про що свідчать дані англомовних лексикографічних джерел і періодичних видань.

Склад військової лексики розглядається в лінгвістиці з різних точок зору (Г.О. Судзиловський, Є. А. Еліна, Р.Х. Салимова, І.М. Матюшин). Більшість науковців відносять до військової лексики слова та словосполучення, які передають специфічні військові поняття, а також слова, що вживаються у межах збройних сил. Більшість вчених сходяться на думці, що військова підсистема має польовий характер, тобто її структура організована за принципом поля, в якому є центр із його ядром (термінологія) і периферія (субстандартна лексика). Дослідивши військовий мовний матеріал, ми можемо погодитися із цим твердженням.

В нашому дослідженні, ми розглянули сутність поняття “військова лексична підсистема”, встановили її склад і структуру, виокремили лексико-семантичні групи англомовної військової лексики. Інноваційним стало дослідження військової термінології з точки зору динаміки розвитку. Ми виділили індивідуальні варіативні характеристики військової термінології: вік, складність структури, етапність, номінативна своєрідність, актуальність, структурна своєрідність, контактність.

Склад сучасної військової термінології не є стабільним. Він постійно змінюється у зв’язку зі старінням певних слів, поповненням новими термінами при реорганізації видів збройних сил, появі нових зразків зброї, військової техніки та нових методів ведення війни. Тому у другому розділі ми визначили основні шляхи та способи поповнення словникового складу мови військової сфери. Проведений соціолінгвістичний аналіз англомовної військової лексики ХХ – початку ХХІ століття дозволив встановити взаємовідношення між соціальними та мовними явищами, взаємозалежність змін, що відбуваються у соціумі і мові, виявити екстралінгвальні чинники впливу на військовий лексикон.

Структурно-семантичний аналіз англомовних військових лінгвальних інновацій ХХ – початку ХХІ століття свідчить про те, що у сфері військової лексики процеси неогенії відбуваються, головним чином, шляхом афіксації, словоскладання, скорочення, семантичної деривації та фразеологізації. На нашу думку кількість простих термінів скоротилася, намітилось формування термінів на основі абревіації. З іншого боку, показники термінів-словосполучень зросли при одночасному зниженні числа запозичень. Вважаємо, що це пов’язано з тим, що військова підмова постійно розвивається та виявляє схильність до до змін під впливом зовнішніх, соціальних чинників, таких ях перманентний розвиток науки і техніки в мовному соціумі, активні дії США та Великої Британії на міжнародній арені. Все це активізує інноваційні мовні процеси та впливає на сучасний склад військової термінології.

Ці інноваційні процеси у творенні військових термінів викликають додаткові труднощі при перекладі. Проблеми ці можуть бути як типовими для перекладу взагалі будь-яких термінів, наприклад, відсутність аналогічних понять і реалій чи невідповідність і неповний збіг терміна, так і специфічними – наприклад, різні системи військових звань і відмінності в організаційно-штатних структурах армій в різних державах.

Більшість військових термінів зафіксовано у військових і технічних двомовних словниках, які можуть надати військовому перекладачеві істотну допомогу. Але повністю задовольнити потреби перекладача словники не можуть, так як військова термінологія знаходиться в постійному розвитку, з'являються все нові й нові військові поняття, а отже, і нові терміни. Для подолання цих труднощів перекладачеві необхідно оволодіти певною методикою роботи з новою термінологією. Перш за все при перекладі військових термінів слід враховувати системність військової лексики. Вона чітко вказує область використання терміна, в межах якої слід шукати його еквівалентну відповідність, спираючись на знання військової справи і військової термінології мови перекладу.

Труднощі в перекладі викликають терміни, що складаються з групи слів. Вони займають значне місце в англійській військовій лексиці. Найбільш характерні способи перекладу багатокомпонентних термінів на українську мову: за допомогою аналогічної препозитивної атрибутивної групи, перестановки компонентів, використання прикметникових і дієприкметникових оборотів, описового перекладу.

Основним способом перекладу скорочень є, природно, звернення до словників. Але жоден словник не може дати всіх скорочень, які можуть зустрітися у військових матеріалах. Тому необхідно знати основні прийоми перекладу скорочень: повне запозичення англійського скорочення в латинських буквах, транслітерація, транскрибування, звуко-буквене транскрибування, переклад повної форми, переклад повної форми і створення на його основі українського скорочення.

Серед різних способів перекладу військових експресивних неологізмів розповсюдженими способами є переклад методом відповідного аналога в іншій мові та переклад за допомогою транскрипції, або транслітерації. Широко вживається також метод калькування. Осмислити неологізм можливо на основі контексту та аналізу його структури.

При перекладі оригінальних текстів перекладач може зіткнутися із рядом труднощів та зробити помилку, не помітивши цього. Наприклад, перекладач завжди повинен брати до уваги не тільки звичайне лексичне значення слів, але і можливе їх переосмислення, викликане умовами сучасної американської дійсності. Переклад інтернаціоналізмів також призводить до труднощів, оскільки перекладач при перекладі на рідну мову, природно, згадує, перш за все, однокорінне слово без урахування сутності явища, що виражається даним терміном в іноземній мові, тобто робить переклад за співзвучністю. Також, при перекладі військових текстів слід звертати увагу на розмежування американської та британської військової термінології.

Отже, для успішного здійснення військового перекладу військовий перекладач повинен не тільки добре володіти відповідною іноземною мовою і військовою термінологією, але і бути в достатній мірі освіченою в області військової справи взагалі і прекрасно знати всі особливості іноземних збройних сил. Без цих додаткових нелінгвістичних знань не може бути і фахівця в цій галузі діяльності.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 540 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...