Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Проблеми перекладу та типові помилки під час перекладу лексичних військових матеріалів



Процес військового перекладу представляє собою складний творчий процес, який не обмежується лише межами лінгвістичної проблематики, але торкається й багатьох екстралінгвістичних факторів. Це особливо яскраво проявляється в практиці військового перекладу, оскільки вся військова діяльність досить суттєво відрізняється від інших галузей людської діяльності.Під час перекладу військових матеріалів перекладач може зіткнутися з рядом проблем і допустити грубі помилки, що є неприпустимо.

При перекладі оригінальних текстів перекладач повинен брати до уваги не тільки звичайне лексичне значення слів, але і можливе їх переосмислення, викликане умовами сучасної американської дійсності. Прикладом переосмислення прикметника moral, що має основне значення моральний, етичний, є його вживання в реченні a man must be... of good health and good moral character. Для американської армії good moral character – це насамперед політична благонадійність. Особа, запідозрена в нелояльності до існуючого строю, наскільки моральною не була б його поведінка і спосіб мислення, не може бути зараховано в збройні сили США.

Переклад інтернаціоналізмів також призводить до труднощів, оскільки перекладач при перекладі на рідну мову, природно, згадує, перш за все, однокорінне слово без урахування сутності явища, що виражається даним терміном в іноземній мові, тобто робить переклад за співзвучністю. Такий термін, однак, може мати інше значення. Так, наприклад, небезпеку в цьому відношенні представляє для перекладача термін Military Academy. Цей термін не слід переводити українським терміном військова академія, так як United States Military Academy (також як United States Air Force Academy і United States Naval Academy) дає своїм випускникам тільки середню, а не вищу військову освіту. Таким чином, повноцінним еквівалентом терміна Military Academy буде український термін військове училище.

При перекладі найменувань вищих військово-навчальних закладів армії, наприклад, Army War College, також не рекомендується використовувати український термін військова академія з огляду на те, що як по терміну навчання, так і за обсягом знань вищі військово-навальні заклади в значній мірі поступаються навчальним заклалам, які у нас прийнято називати військовими академіями. Найбільш прийнятними варіантами перекладу в даному випадку будуть військовий коледж або вищі військові курси.

При перекладі військових текстів слід звертати увагу на розмежування американської та британської військової термінології. З точки зору цієї відмінності усі англійські військові терміни можна розділити на три групи: терміни, що вживаються в США і в Англії в одних і тих же значеннях (bomber, company, flight, plane); терміни, що вживаються тільки в США (squad leader, Department of the Air Force) або тільки в Англії (Air Ministry; Air Vice-Marshal; Squadron Leader wireless); терміни, що вживаються в США і в Англії в різних значеннях (f ield artillery). До третьої групи слід також віднести терміни, що мають, крім загального для обох країн значення, додаткові, специфічні тільки для однієї країни (formation, wing)

Найбільш важкими термінами при перекладі англійських військових текстів є терміни третьої групи. До них відносяться такі терміни: adjutantначальник штабу батальйону (Бр), начальник озброєння особового складу (США); field artilleryлегка артилерія (Бр), польова артилерія (США); sectionвідділення, взвод (Бр), секція, піввзвод (США); formationлад, бойовий порядок, об'єднання (Бр), лад, бойовий порядок (США); squadron ескадрон (Бр), дивізіон, батальйон (США); troopвзвод, полубатарея (Бр), рота, ескадрон (США).

Особливо важкі для правильного перекладу терміни group і wing. Термін group у ВBС США та Англії позначає різні поняття, хоча і перекладається на українську мову однаково – авіагрупа. При цьому слід мати на увазі, що авіагрупа в США може бути умовно прирівняна до авіаполку, а в Англії – авіабригади. Точно так же термін wing у ВВС США та Англії позначає абсолютно різні за своєю організацією та чисельності авіаційні частини, що прирівнюються до авіабригади в США і до авіаполку в Англії, хоча він переводиться одним і тим же українським терміном авіакрило або просто крило. Допустити таке зіставлення з українськими термінами можна ще й тому, що при зображенні цих частин графічно, американці користуються тактичними умовними знаками, встановленими відповідно для полку і бригади.

Зважаючи на зазначені відмінності в термінології, при перекладі будь-якого військового тексту перекладач повинен насамперед визначити національну приналежність тексту. Для цього він, насамперед, треба звернути увагу на відмінність у британському та американському написанні деяких слів: armor (США) – armour (Бр), defense (США) – defence (Бр), maneuver (США) – manoeuvre (Бр).

Останнім часом спостерігаються значні зміни, що відбуваються в американській тактичній військової термінології. Ці зміни легко простежити на термінах forward edge of the battle area, forward defense area, reserve area, security area. Всі перераховані терміни увійшли до складу американської військово-статутної термінологіі порівняно недавно і в статутах, виданих в останні роки, вони практично витіснили терміни foreground і zone of security (передпіллі, смуга забезпечення), main battle position або скорочено main position і battle position (головна оборонна позиція), rear position і rear area (тилова оборонна позиція, тиловий оборонний район) та main line of resistance (передній край), які використовувалися раніше.

Військовий перекладач повинен пам'ятати, що ці та подібні їм зміни у військовій термінології не є порожньою словесною еквілібристикою, а відображають реальні зміни в тактичних поглядах військового командування.

Розглянемо це явище на прикладі терміна area defense. Цей термін в уставах останніх років витіснив раніше широко використовуваний термін position defense позиційна оборона. Ця зміна терміну викликана змінами організації і методів ведення цього виду оборони. Дійсно, більш-менш суцільні позиції перестали існувати і термін position defense втратив свій зв'язок з самим явищем. При перекладі термін area defense ще передається іноді терміном позиційна оборона, але більш правильньим варіантом є термін оборона району.

Термін surveillance з'явився в статутній військової літературі порівняно нещодавно. Спочатку він в основному застосовувався як прикметник у поєднанні з новітніми засобами ведення спостереження, наприклад, surveillance radar радіолокаційна станція виявлення, або infrared surveillance equipment інфрачервоні прилади нічного бачення і дуже рідко в значенні спостереження. У сучасних американських статутах цей термін в останньому значенні починає істотно тіснити раніше діючий термін observation. Це, мабуть, є наслідком широкого розповсюдження нових технічних засобів ведення спостереження.

Нарешті, не рідкі випадки, коли новий тактичний статутний термін, з'явившись разом з появою нового поняття, швидко зникає через втрату явища, що породило дане поняття. Так в недавньому минулому в американців з'явився термін reconnaissance and security line рубіж розвідки і охорони — так називався кордон, який повинен був замінити поняття general and combat outpost lines. Однак у сучасних статутах цей термін вже відсутній, тому як сам кордон не виправдав покладених на нього надій.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 916 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...