Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Переклад англомовних військових неологізмів та термінологічно стійких сполучень



Склад сучасної військової термінології не є стабільним. Він постійно змінюється завдяки застарінню деяких слів, зміні значення, поповненню новими термінами у зв’язку з реорганізацією видів збройних сил, появою нових зразків зброї та військової техніки, нових методів ведення війни і т. і. Найбільш складним є переклад військових термінів, які передають реалії англомовної дійсності, що не існують в країні, на мову якої здійснюється переклад.

Перекладач повинен враховувати реальне значення терміна в певному контексті і вміти передати специфічний характер та соціальний зміст поняття. Деякі інновації можуть бути незрозумілими не тільки перекладачу, але й багатьом носіям англійської мови, відірваним від військової сфери. Осмислити неологізм можливо на основі контексту та аналізу його структури. Наприклад, структура дієслова weaponize і контекст допомагають зрозуміти це слово як «оснащувати зброєю ракетоносія»,India and Pakistan have begun weaponizing the nuclear devices they first tested in 1998, Clinton administration officials now believe. Pakistan has already placed a nuclear warhead on some of its missiles, and India is responding in kind, they say. [Newsweek, October 18, 1999]. Представники адміністрації Клінтона вважають, що Індія та Пакистан розпочали оснащення ядерною зброєю ракетоносіїв, які були вперше випробувані у 1998 році. Вони стверджують, що Пакистан вже оснастив деякі ракети ядерними боєголовками, Індія теж реагує на це відповідним чином.

Наведемо ще прикладів слова, структура якого полегшує переклад. Іменник warfighter, що означає людину, яка бере участь у війні, вояка, вживається в наступному контексті: Truly preposterous is the suggestion that the single-warhead Midgetman missile, now under development is somehow a “good” weapon. A nuclear warfighter’s dream because of its surgical military qualities, it will be a welcome addition to tomorrow’s dangerous first-strike force. [The New York Times, April 15, 2007]. Справді абсурдним є твердження про те, що надмала ракета з однією боєголовкою, яка розробляється зараз, є “корисною” зброєю. Маючи здатність завдавати точні хірургічні удари, вона стає мрією військових і доповнює загрозливий арсенал зброї першого удару в майбутньому ядерному конфлікті. Слово warfighter часто вживається в ЗМІ, на сайтах газет в Інтернеті, але воно ще не зареєстроване сучасними словниками.

Експресивні, “крилаті” військові неологізми викликають додаткові труднощі перекладу. Загальнолітературні фразеологізми відомі багатьом, але нові емоційно забарвлені ідіоми можуть бути незрозумілими і для досвідченого перекладача. У цьому випадку для вірного розуміння та адекватного перекладу необхідні фонові знання.

Наприклад, слово panda-hugger означає аналітика, який вірить у те, що Китай не несе мілітариської загрози, зокрема США. The very name of Bill Gertz’s new book is an affront to the panda-huggers in our nation’s capital. They deny the existence of a threat from China, suggesting that this view is a mindless holdover from the reflexive paranoia of the Cold War [The Washington Times, January 2, 2001] – Сама назва нової книги Біла Гертца є викликом по відношенню до прихильників Китаю в американській столиці. Вони відкидають існування загрози з боку Китаю, вважаючи таку точку зору нерозумним пережитком поворотної параної холодної війни.

Слово panda-hugger передає негативну конотацію і будується за аналогією до слова tree-hugger, яке означає людину, що переймається проблемами охорони навколишнього середовища, а саме проблемою збереження лісів. У 1973 році мешканці одного із штатів Індії виступили проти знищення Гімалайських лісів. На знак протесту вони обіймали дерева, щоб не допустити їх вирубки. Внаслідок цієї події в 1977 році до мови увійшло слово treehugger ( буквально, «той, хто обіймає дерева»). Так з'явилова слово panda-hugger ( «той, хто обіймає, доброзичливо ставиться до панди»; панда є твариною-символом Китаю).

Серед різних способів перекладу військових експресивних неологізмів розповсюдженими способами є переклад методом відповідного аналога в іншій мові та переклад за допомогою транскрипції, або транслітерації. Широко вживається також метод калькування. Так, англійське словосполучення shоck and awe має український аналог страх і трепет. “ The attack to kill Saddam and his leadership is a classic case of shock and awe,said H. Ullman, a chief architect of the strategy and coauthor of the 1996 book “Shock and Awe”. “Cut off the head of the emperor and the empire goes” [The Atlanta Journal and Constitution, March 22, 2003]. – Напад з метою вбити Саддама та його керівництво є класичним прикладом військової стратегії. ”страху і трепету”, говорить Х. Улман, її головний архітектор та співавтор книги “Страх і трепет”, що вийшла в світ у 1996 році. “Достатньо відрубати голову імператору, і імперія впаде.

Слово Іraqnophobia може бути перекладено, відповідно, як іракофобія: “Now that September is here, President Bush can launch his newest product, Iraqnophobia [The Tennessean, September 14, 2002] – З початком вересня президент Буш має змогу запустити його новий продукт під назвою “ іракофобія ”.

Під час ведення військової операції в Іраці засобами масової інформації були також зафіксовані такі лексичні новотвори, як coalition of the willing – коаліційні / союзницькі сили, an axis of evil – осі зла. За деякими даними фразу вісь зла створив спіч-райтер президента Дж. Буша – Д. Фрум. Він звернувся до промови Фр. Рузвельта від 8 грудня 1941 року, де була вжита словосполука “вісь ненависті”. Д. Фрум співставив «імперію зла» Р. Рейгана та “вісь ненависті” Фр.Рузвельта і отримав новотвір – «вісь зла». Наведені вище неологізми перекладаються методом калькування.

Наведені вище приклади неологізмів підтверджують той факт, що переклад інновацій значно ускладнюється без знання екстралінгвальної ситуації та фонових знань. Мова, яка виконує кумулятивну (накопичуючу) функцію, зберігає колективний досвід, який закріплюється у формах мови – словах, фразеологічних зворотах, афоризмах. Отже, аналіз військових неологізмів здійснюється, як правило, за такими напрямками: переклад з урахуванням контекстуальних зв’язків новотворів, а також з урахуванням моделювання інновації, тобто за аналогією до існуючих і відомих перекладачу лексичних одиниць, за зразками яких створені нові слова, переклад, що будується на аналізі екстралінгвальної ситуації.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 586 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...