Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лексико-семантичні групи мовних одиниць військової сфери



Склад сучасної військової лексики не є стабільним, на думку Нелюбіна. Він постійно змінюється у зв'язку з виходом із вжитку застарілих слів, поповненням новими термінами при реорганізації видів збройних сил, появі нових зразків зброї, військової техніки та нових методів ведення війни [Нелюбин, с. 98].

Згідно класифікації Л.Л. Нелюбіна, військову лексику поділяємо на три основні групи:

а) військову термінологію, що позначає поняття, які пов'язані безпосередньо з військовою справою, збройними силами, способами ведення збройної боротьби і т. ін. (division base – загальні організаційні елементи дивізій, field army support command – командування тилу армії; дивізійна база; logistics operations center – центр управління тилом, strike command – ударне командування);

б) військово-технічну термінологію, яка включає науково-технічні терміни (air cushion vehicle – апарат на повітряній подушці, ambush detection device – засіб виявлення засідок, global missile – глобальна ракета, silo launcher – пускова споруда шахтного типу, laser range finder – лазерний далекомі, orbital weapon – орбітальне зброя; stratospheric fallout – зараження стратосфери радіоактивними продуктами ядерного вибуху, р);

в) емоційно-забарвлену військову лексику (сленг), представлену словами і поєднаннями, які часто вживаються в основному в усній розмовній мові військовослужбовців і є фактично стилістичними синонімами відповідних військових термінів (; behavior report – лист (солдата) додому, boondocks – джунглі, side arms – столове приладдя).

Крім того, за сферою вживання розрізняють назви різних родів військ, штабні, загально тактичні, організаційні, військово-топографічні, командно строєві.

Назви різних родів військ – терміни, які вживаються для опису понять у формуваннях збройних сил: це назви частин, з'єднань, об'єднань, установ, закладів, організацій і органів управління, наприклад, airborne troops – повітряно-десантні війська, air force – військово-повітряні війська, artillery – артилерія, infantry – піхота, radiotechnical troops – радіотехнічні війська.

Штабні терміни – терміни, які широко використовуються в органах військового управління особовим складом, наприклад, headquarters – штаб, staff car – штабний вагон, personnel – особовий склад.

Загальнотактичні терміни – терміни, які використовуються при вирішенні загальнотактичних завдань, веденні загальновійськового бою і його підготовці, приміром, defense – оборона, offensive – наступ, provost corps – польова жандармерія.

Організаційні терміни – терміни, які використовуються в різних одиницях військових сил, наприклад, batalion – батальйон, company – рота, division – дивізія, unit – підрозділ.

Військово-топографічні терміни – терміни, які використовуються у вивченні місцевості, орієнтуванні, проведення вимірювань на місцевості, наприклад, aerophotography – аерофотозйомка, cartography – картографія, land survey – наземна зйомка, topographic map – топографічна карта.

Командно-стройові терміни – терміни, які використовуються в стройовій підготовці та командній мови військовослужбовців, приміром, Arms, port! – Зброя на груди!'; Eyes, right! – Рівняння праворуч!

Ретельний аналіз військової термінології показує її крайню неоднорідність. Поряд з однозначними термінами, що мають точні і чіткі семантичні межі, наявні і багатозначні терміни. Наприклад, термін security означає охорону, забезпечення, бойове забезпечення; забезпеченість; безпека, засекреченість; контррозвідка; термін armor броня; бронетанкові війська; танки; терміни unit і соmmand мають до десяти і більше значень. Тому багатозначність навіть однокомпонентних термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад, адекватність якого повністю залежить від тексту і ситуації.

Іншу класифікацію пропонує А. Томсон. Він поділяє двокомпонентні лексичні одиниці за типом значення, на яке може вказувати перший компонент структури [A. Thomson, с. 32]. У цілому, військові неологізми, утворені шляхом словоскладання, підпорядковуються принципам цієї класифікації, згідно з якою перший компонент двочлена може вказувати на:

1) місцезнаходження другого компонента (air jockey – пілот літака винищувача, beach-head – плацдарм висадки морського десанту, headquarters pukes – допоміжний штат військових у тилу, silo sitter – солдат, місцем служби якого є шахти запуску ракет);

2) приналежність предмета або явища, вираженого другим іменником, предмету або явищу, вираженому першим (aviator glasses – окуляри пілота);

3) матеріал, з якого зроблено предмет (Bronze Star – Бронзова Зірка, lead pill – куля, nail bomb – вибуховий прилад, нашпигований металевими предметами, oil bomb – запалювальна бомба, plastic bomb – пластична бомба);

4) час, коли має відбутися подія або явище, що виражається другим компонентом (Sunday punch – вирішальний бій, Saturday while – звільнення на берег (із суботи до понеділка);

5) призначення об’єкта, вираженого другим іменником (all-terrain vehicle – транспортний засіб, здібний пересуватися на будь-якій місцевості, battle dress – бойова форма одягу, bomb shelter – бомбосховище, grenade launcher – гранатомет, jump boot – черевик парашутиста,);

6) будь-який інший зв’язок між елементами структури (kill box – дільниця району цілі, parachute bomb – парашутна бомба, sandbox express – будь-який транспортний засіб у пустелі).

З точки зору труднощів розуміння і перекладу, Л.Л. Нелюбін поділяє військові терміни на три групи:

1. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, ідентичні реаліям української дійсності, наприклад: chief of staff – начальник штабу, field hospital – польовий госпіталь, recoil brake – гальмо відкату.

Розуміння і переклад термінів даної групи не становлять особливої труднощі. Можливі такі випадки перекладу:

а) Як еквівалент використовується український термін, форма якого пов'язана з формою англійського терміна (так звані інтернаціональні терміни), наприклад: army – армія, division – дивізія, general – генера л.

б) Як еквівалент використовується український термін, форма якого не пов'язана з формою англійського терміна, наприклад: company – рота, rifle – гвинтівка.

в) Загальне значення багатокомпонентного англомовного терміна повністю збігається зі значенням аналогічного українського терміну, але окремі його компоненти відрізняються від компонентів українського еквівалента, наприклад: field equipment – похідне спорядження, flame thrower – вогнемет, mine detector – міношукач.

2. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, відсутні в вітчизняній дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти, наприклад: Air National Guard – національна гвардія ВВС, company – штаб і штабна рота, headquarters and headquarters – штабквартираб, Territorial Аrmy – територіальна армія,. Адекватний переклад таких термінів досягається шляхом підбору відповідних українських аналогів і шляхом адекватної заміни, наприклад: articles of war – положення про військово-судовому діловодстві та дисциплінарні стягнення, classified information – секретні відомості, delaying resistance – маневрена оборона, fire base – вогнева група,.

3. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, відсутні в українській дійсності і не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів, наприклад: alert hangar – ангар вильоту по тривозі [Нелюбин, с.15-17].

При роботі з військовою термінологією слід завжди враховувати національний варіант мови, в даному контексті. Наприклад, термін section у збройних силах США означає секцію в підрозділах важкої зброї піхоти, знаряддя в артилерії, а в збройних силах Великобританії – відділення в піхоті, взвод в артилерії.

Таким чином, в цьому розділі, ми зясували, що існує декілька точок зору на питання щодо визначення поняття «військовий термін». Також, ми дослідили основні критерії диференціації військової терміносистеми, а саме: за значенням, за сферою використання, за морфолого-синтаксичним способом утворення. Ми розглянули класифікацію, запропоновану Л.Л.Нелюбіним з точки зору труднощів розуміння і перекладу військових термінів і класифікацію А. Томсона, який пропонує поділ двокомпонентних лексичних одиниць за типом значення, на яке може вказувати перший компонент структури. Завдяки вивченню цього питання надалі ми зможемо здійснити глибоке дослідження засобів утворення військової терміносистеми.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1147 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...