Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Период с середины XII века до середины XIV века в истории России характеризуется татаро-монгольским игом.Славянская культура подвергалась разрушениям.Но некоторые русские княжества сохранили относительную самостоятельность от орды и сохранили отношения и культурные связи с болгарскими княжествами.Контакты с православным южнославянским миром способствуют поступлению болгарских переводов византийской литературы. Через Болгарию поступает литература не только из Греции, но и из Сербии, Иерусалима, Синая. Переводы чаще всего осуществлялись монахами-сербами.
Начиная с XIV века, переводы на русский язык стали осуществлять монахи русского происхождения. Следует отметить, что работа по переводу поддерживалась наиболее богатыми монастырями и богатыми княжествами, поскольку переписывание книг – дело дорогостоящее. Митрополит Алексий перевел с греческого языка Новый Завет и сочинения «отцов церкви» – раннехристианских богословов. Московский митрополит Киприан (умер в 1406 году), преемник Алексия, переводил с греческого языка, как свидетельствуют летописи, «многыя святыя книги». Известный истории Б.А. Ларин отмечает, что создаваемая русскими митрополитами переводная литература отличалась тяжелым языком, поскольку переводчики, во-первых, старались сохранить стилистику греческого языка, думая, что этим сохраняют высоту религиозного текста. Во-вторых, московские переводчики старались подражать переводческой манере монахов-сербов.
В XV веке известным русским переводчиком был дьяк московского князя Дмитрий Герасимов (1465-1530). Именно он перевел грамматику латинского языка, автором которой был Донат.Перевод был осуществлен Дмитрием Герасимовым не на русский язык, а на старославянский язык. Дмитрий Герасимов, по свидетельству древнерусских хроник, владел многими языками (древнегреческий, латинский, немецкий, итальянский).
Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 587 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!