Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Русский художественный перевод последней трети 19 в



В последней трети XIX века количество переводных изданий все увеличивалось; вышли в свет собрания сочинений таких авторов, как Гейне, Шекспир, Шиллер, Гёте и мн. др. Но вместе с тем падало и качество самих переводов: они приобретали ремесленный характер, часто не передавали стилистического своеобразия подлинника. Ухудшение качества переводов выражалось прежде всего в постоянном сглаживании характерных особенностей, разрушающем единство содержания и формы произведения, а также в многословии, в особенности при переводе крупных драматических произведений, например, Шекспира. В этом многословии терялось и художественное своеобразие и, в конечном итоге, идейное содержание многих классических произведений.

Характерной фигурой для всего периода является П. И. Вейнберг. Как переводчик он имел несомненные заслуги: популяризируя зарубежное литературное наследие, он выступал с позиций прогрессивной русской литературы своего времени. (Перевод Гёте, Гейне, Шекспира и др.)

Кроме Вейнберга в середине и во второй половине XIX века пользовались известностью как переводчики-профессионалы:

1. А. Л. Соколовский и А. И. Кронеберг, переведшие ряд трагедий Шекспира;

2. Н. В. Гербель (переводчик лирики, драматических произведений, организатор и редактор собраний сочинений Шекспира, Шиллера;)

3. Д. Е. Мин, всю жизнь трудившийся над переводом «Божественной Комедии» Данте;

4. В. С. Лихачев (переводчик многих комедий Мольера, «Сида» Корнеля, «Марии Стюарт» Шиллера, «Натана Мудрого» Лессинга.)

5. Н. А. Холодковский выпустил перевод «Фауста» Гёте, переводил также Шекспира, прозу Гёте и мн. др.

Что касается качества переводов этого периода вообще, то более всего им вредило отсутствие системы. И среди издателей, а отчасти в литературных кругах, и у некоторой части интеллигенции существовал взгляд на перевод прозы, как на дело более или менее легкое, не ответственное и не требующее особых данных, кроме общего знания иностранного языка. Поэтому переводы часто поручались людям случайным, с недостаточным знанием языка подлинника или русского языка, или и того и другого вместе. Отсюда, с одной стороны, многочисленные смысловые ошибки и элементарная неточность и безответственность в передаче содержания, доходившая до того, что нередко перевод сменялся приблизительным пересказом с многочисленными пропусками, а порой и добавлениями; с другой же стороны - плохое качество языка многих прозаических переводов второй половины XIX века, буквализм, тяжеловесность фразы, бедность словаря. Эти, казалось бы, противоположные недостатки (т. е. неточность и дословность) нередко совмещались в пределах одного и того же перевода.

К концу рассматриваемого периода, т. е. к годам, предшествующим Великой Октябрьской социалистической революции, относится и факт величайшего значения — рост интереса лучшей части русской интеллигенции к литературе народов, входивших в состав Российской империи. В деятельности по переводу национальных литератур огромную роль играл А. М. Горький. Под его редакцией (в 1916-1917 гг.) в издательстве «Парус» вышли сборники переводов литературы армянской, латышской и финской (последние два — с участием Брюсова как со-редактора).





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 765 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...