Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Основные противоборствующие тенденции в теории и истории мирового перевода



История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Встречаются они и в античном мире, и в средние века, и в новое время. Это:

1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится,

2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка

В качестве примеров первого типа обычно называют некоторые переводы Библии на языки греческий и латинский, переводы ее на языки некоторых народов средневековой Европы, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля.

Второй тип перевода чаще применялся к сочинениям светского характера, например, к произведениям греческой словесности, передаваемым на латинском языке. (Прим. Цицерон, который перевел речи Эсхина и Демосфена)

В эпоху Возрождения преобладает вольный перевод, вначале как непосредственная реакция на господствовавший в Средние века буквализм. Этот период поражает огромным размахом и интенсивностью переводческой деятельности. В Англии царствование Елизаветы I было названо первым великим веком перевода, французы также провозгласили XVI в. Золотым веком перевода.

К XVII в. во Франции и некоторых других странах применяется метод «украшающего» или исправительного перевода, начало которому было положено господствующими в эпоху Возрождения вольными переводами. Таким образом, язык текста переводов представлял собой некое произведение, написанное на языке принимающей культуры, вариацию на тему, предложенную иностранным автором.

Мартин Лютер внес наиболее значительный для своего времени вклад в разработку требований к языку переводных текстов. Лютеровоская традиция переводить естественным языком, понятным читателю, сохраняя при этом верность содержательной стороне оригинала, использовалась затем и некоторыми другими переводчиками за пределами Германии.

Начиная с XVIII в. бурно развивается русская переводческая мысль. Петр I выдвинул радикальное требование о полноте и ясности передаваемого содержания на русском языке при переводах книг с различными полезными знаниями.

В XIX веке в переводах, осуществляемых в России, «конкурируют» обе тенденции:

буквализм (П.А.Вяземский и А.А.Фет настаивали на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля)

вольность (Н.М.Карамзин, В.А.Жуковский, А.В.Дружинин и др, отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях. «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» (Жуковский)





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 423 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...