Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

В.А. Жуковский (1783-1852) как теоретик и практик перевода



Как теоретик занимает уникальное место в истории: многие современники и потомки обращаясь к переводу поэзии, должны были прежде всего определить свое отношение к выработанным им принципам. Он занимался переводами западноевропейской восточной поэзии. Знаменитый афоризм Жуковского: «Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах – соперник». Пушкин называл Жуковского «гением перевода». ВА переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ к произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других. Диапазон его переводческой широк: от сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве» (с др. русского). Ж был сторонником вольного перевода, когда перевод мог превратиться в парафраз или даже вольное подражание, новый текст по мотивам оригинала, он мог принести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена – новый текст по мотивам оригинала («Леонора» Бюргера превратилась в «Людмилу», затем по ее мотивам появилась «Светлана»). Большое место в его творчестве занимал Гомер. «Перевод Жуковского предназначен не для тех, кто изучает древность, а для тех, кто хочет послушать Гомера на родном языке. И он услышит его и насладится»





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1031 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...