![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Особенности общения представителей той или иной культуры – систему средств общения, которые сознательно или неосознанно используют при взаимодействии с другими людьми – принято называть в теории межкультурной коммуникации «коммуникативным стилем» [92]. Коммуникативный стиль – это метасообщение, которое отражает особенности восприятия и интерпретации индивидом сообщения.
Выделяется пять параметров для определения коммуникативного стиля:
- соотношения вербального компонента и молчания;
- использования прямого и непрямого стиля общения;
- использование точного, сжатого и детализированного стилей;
- ориентация на инструментальный или интуитивно-аффективный стиль;
- детерминирование личностно-ориентированного или ситуативно-обусловленного стилей;
Остановимся подробнее на каждом из них.
Соотношение языка и молчания. Как мы уже отмечали в предыдущих разделах, существуют культуры, в которых больше внимания уделяется слову, т. е. вербальному компоненту сообщения (низко-контекстуальные), и те, где контекст ситуации общения и личность говорящего играют более существенную роль (высоко-контекстуальные). В низко-контекстуальных культурах долгое молчание воспринимается как нежелательный фактор. Затянувшаяся пауза часто может восприниматься как проявление двусмысленности и неискренности. Разговор в таких культурах похож на игру в пинг-понг: реплика следует за репликой. Но перебивы в таких культурах не приветствуются. Так, а американской культуре, где одними из основных ценностей являются равенство и существенные, по сравнению с русскоязычной, границы внутреннего и внешнего пространства, не принято перебивать собеседника. Важно выслушать его до конца. В противном случае, желание прервать говорящего может расцениться как посягательство на личную свободу и проявление превосходства.
Другой тип культур, где паузы также не приветствуются, но где принято перебивать собеседника – это культуры Арабского Востока, Южной Европы, Латинской Америки. В этих культурах принято говорить одновременно с партнером по коммуникативному акту, но никогда не молчать с ним одновременно. Это объясняется эвокативностью когнитивного стиля у представителей данных культур
А вот в Японии, Китае, Финляндии паузы очень важны. Во-первых, эти культуры обладают высоким контекстов, поэтому при общении их представители уделяют большее внимание контексту ситуации общения и тому, как произносится сообщение, а не тому, что в нем говорится. В японском языке существует концепция «ма» - молчание, которая необходима для гармонизации отношений между говорящими. Молчание – это очень значимый компонент, в котором заключено много смыслов. Это не просто приостановка фонации, но способ установления межличностной синхронии, гармонии. Через молчание собеседники настраиваются «на волну» друг друга. По сути, пауза - это двоеточие, которое сигнализирует слушающему о том, что дальше последует очень важная информация.
Финны слушают, не прерывая друг друга, из-за особенностей их языка. Структура финского предложения устроена так, что самая существенная для интерпретации сообщения информация идет в самом конце. Отсюда вытекает необходимость дослушать собеседника до конца, воспринять и переработать то, что было сказано, и выдать ответную реакцию. А на это требуется время, поэтому у финнов пауза является неотъемлемым компонентом общения.
Прямой и непрямой стили общения. Под прямотой коммуникативного стиля понимается степень эксплицитности сообщения. Так, в американской культуре предметы и явления обретают свои очертания лишь в том случае, если они обозначены словом. Американцы выражают свои мысли прямолинейно, не придерживаясь ритуалов вежливости, не стремясь сохранить свое лицо и лицо собеседника. Они не боятся нести ответственность за последствия свой правоты. Русскоязычное выражение «ходить вокруг да около» (“beat about / around the bush”) имеет в английском языке отрицательную коннотацию.
Носители английского языка в ответ на свои предложения, в большей степени, чем представители других культур, хотят получить однозначный ответ «да» или «нет». Образное выражение мыслей, использование эвфемизмов приводит их в замешательство, они не умеют читать между строк. Именно по этой причине американцы часто воспринимаются представителями других, более контекстуальных культур, как примитивные и слишком прямолинейные.
Интересные наблюдения относительно различий в американском и японском коммуникативных стилях были сделаны профессором Р. Окабе[93]. Так, было отмечено, что американцы в утвердительных конструкциях предпочитают использовать эксплицитные слова и выражения: “absolutely”, “certainly”, “positively”. Кроме того, следуя правилам английского языка и используя в начале предложения местоимение “I” («я»), они подчеркивают свою уверенность, индивидуальную позицию.
В отличие от американцев, носители японского языка ограничивают себя использованием имплицитных конструкций, которые иногда вносят в разговор двусмысленность, неуверенность. Так, ими чаще используются конструкции “may be”, “perhaps”, “probably”, лишенные ассертивности и прямолинейности.
Американские исследователи С. Джонсон и Ф. Джонсон[94] заметили, что «хороший ребенок» в японской культуре – это тихий ребенок: японские родители не поощряют стремление детей привлечь к себе внимание с помощью плача, крика и жалоб. Важным фактором для достижения успеха является спокойствие и умение выражать свои эмоции в опосредованной форме. Как, например, японский мужчина, придя домой, узнает о том, что у его супруги плохое настроение? По невербальным кодам – икебана будет переставлена на другое место.
Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 799 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!