Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Теория функционально-коммуникативного синтаксиса» (далее «Учебник»), глава 1



Задача упражнений этого раздела — помочь вам увидеть в языковых выражениях отражение своеобразного для каждого народа членения мира, национальной языковой картины мира. Упражнения соотносятся с §§ 1–4 «Учебника».

3. В русском языке существуют приветствия, пожелания: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Спокойной ночи! Они соответствуют и часовому делению суток. Приблизительно с 4 до 12 часов у нас утро, с 12 до 5 день, с 5 до 11 вечер, с 11 до 4 ночь (в зависимости от времени года границы между ночью и утром, между днём и вечером могут на 1 час сдвигаться), ср.: 5 часов утра — 11 часов утра — 12 часов дня, 4 часа дня — 5 часов вечера (зимой) / дня (летом) — 11 часов вечера — 12 часов ночи — 2 часа ночи — 4 часа ночи (зимой) / утра (летом). Мы можем использовать и сплошной часовой «график» от ноля до двадцати четырех часов: Поезд отходит в 17 часов. Кроме того, русские делят сутки на две части по другому основанию — светлую (активную) и тёмную (пассивную), ср.: работать день и ночь / днём и ночью. Выполните следующие задания.

1. Найдите наиболее употребительные аналоги приведенных ниже выражений (приветствий, пожеланий, обозначений часового времени, а также частей суток) в других известных вам языках и дайте кальки. Совпадают ли они с русскими выражениями? Что можно сказать об основаниях деления суток в этих языках?

Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к статьям: Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом. № 4. 1969, Яковлева Е. С. Языковое отражение циклической модели времени // Вопросы языкознания. № 4. 1992, Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. № 5. 1994; к книге: Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994.

  По-русски Перевод на ________________________ язык Калька (буквальный перевод с иностранного языка на русский)
Образец: Доброе утро! Перевод на турецкий язык: Gün aydın! Калька с турецкого языка: День светлый!
Доброе утро!      
Добрый день!    
Добрый вечер!    
Спокойной ночи!    
5 (часов) утра    
5 (часов) вечера    
11 (часов) утра    
11 (часов) вечера    
12 (часов) дня    
12 (часов) ночи    
4 часа дня    
3 часа ночи    

2. Письменно сформулируйте основания деления суток и способов представления часового времени в данном языке. Совпадают ли основания деления суток на части и по часовому времени?

Примечание. Приветствия Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер! употребляются в русском языке только при встрече, пожелание Спокойной ночи! — при прощании (пусть только на время сна). Ночные телевизионные или радиопередачи нередко начинаются словами: Доброй ночи! Проверьте, как употребляются аналоги наших приветствий в данном иностранном языке. Могут ли они употребляться и при прощании, как, например, İyi akşamlar! (Добрый вечер!) в турецком?

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

4. Выполните следующие задания.

1. В данных ниже предложениях попробуйте заменить одно локативное наречие другим (через косую линию), близким ему по значению, например, наречие близко наречием вблизи. Где такая замена невозможна вообще? Почему? Где замена приведет к сдвигу в смысле высказывания?

Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к книге: Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994; или к её же статьям: О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. №4. 1993; Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой далеко / близко // Логический анализ языка. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990.

2. Переведите эти предложения на другой язык. Обратите внимание на корреляты выделенных наречий. Какой вывод вы можете с делать о совпадении / несовпадении данных фрагментов языковой картины пространства в русском и иностранном языках?

Слова для справок: далеко, вдали, вдалеке, поодаль, в отдалении, близко, неблизко, вблизи, поблизости, недалеко, неподалёку, рядом, близёхонько.

1. Маша живёт недалеко / _______________________________________________________,
в соседнем переулке.

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

2. Далеко / ____________________________ в вышине таял след пролетевшего самолета.

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

3. Если здесь Иван, то и Оля где-нибудь поблизости / _________________________________

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

4. Вдали / ________________________________________________ синел Кавказский хребет.

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

5. У машины стоял отец, а поодаль / _______________________________________________
ещё два человека.

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

6. Я буду в аудитории 836, а ты будь где-нибудь рядом / ______________________________
______________________________________________________________________________

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

7. Я сидел у окна, а Иван невдалеке / ________________________________________________
от меня читал.

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

8. Саша сейчас далеко / ______________________________________________ — в Арктике.

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

9. Есть ли здесь поблизости / ______________________________________________ метро?

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

10. (На ель ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась,
а сыр во рту держала.) На ту беду лиса близёхонько
/ ______________________________
_________________________________________________________ бежала
(И. А. Крылов).

Перевод: ________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

5. Русский предлог на в словоформах типа на столе, на стене, на потолке (на + Nп) имеет значение ‘ на несущей поверхности ’, то есть называет поверхность, которая «держит» предмет, что включает в себя смысл ‘ контактное расположение предмета и локума ’ (предмета, пространства, по отношению к которому определяется расположение локализуемого предмета). Поэтому взаимное расположение предмета и локума (предмет выше поверхности: На столе книга, сбоку: На стене карта или ниже: На потолке лампа) для русского языка несущественно (такое же значение имеет его коррелят в китайском языке). Маркированную сему ‘ выше ’ в русском языке имеет предлог над, который, однако, не маркирует отношений контактности / неконтактности расположения предмета и локума, ср.: Над гондолой серебристое тело дирижабля (дирижабль «держит» гондолу, а не она его), Над субмариной километровая толща воды, где налицо контактность предмета и локума, и Над головой июльское солнце, где очевидна неконтактность. Во многих других языках формальный коррелят нашего предлога на фактически тождествен нашему предлогу над (как, например, в языках финской группы) или сочетает в себе семы ‘ выше ’ и ‘ контактность ’ (как, вероятно, в иранских языках и армянском). Поэтому точные формальные переводы наших сочетаний типа На стене картина, На потолке лампа с коррелятом нашего предлога на в этих языках невозможны.

Переведите данные ниже словосочетания на другой язык (на другие языки), дайте кальку и определите, к какому типу относится этот язык: к типу русского и китайского (сема ‘ несущая поверхность ’) или к типу иранских, финских, армянского языков (сема ‘ выше ’), а может быть, к какому-то другому типу?

  По-русски Перевод на ________________________ язык Калька (буквальный перевод с иностранного языка на русский)
Образец: 1. На столе — лампа. Перевод на английский язык: There is a lamp on the table. Калька с английского языка: Есть лампа на столе.
  2. Над столом — лампа.      
  3. На стене — часы.    
4. На стенах — красивые обои.    
5. На потолке — старинная люстра.    
6. Под потолком — кро­хотная лампочка.    
7. На нижней стороне ящика — надпись.    

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

6. Ниже даны русские предложения с локативной формой на + Nп и её синонимами и корреляты этих предлогов в языке дари (группа иранских языков) в русской графической форме. Постарайтесь определить правила употребления соответствующих предлогов дари. Какие другие русские предлоги коррелируют с предлогом дар болой-е в языке дари? Предлог дар — показатель локатива, нечто вроде нашего прежнего местного падежа.

На столе (дар рой-е мез — досл. ‘на лице стола [= выше стола]’) лежит газета, а на (дар болой-е) газете — книга. Диван был покрыт ковром, и на (дар болой-е) ковре лежали подушки. На (дар) стене висел ковер, а на (дар) потолке — красивая люстра. На (дар рой-е) столе стояла ваза, а на (дар болой-е) шкафу глобус. На (дар) стене висит доска. Наверху (дар болой-е) классной доски лежит кусочек мела. Наверху (дар болой-е) доски написана тема лекции. На (дар) потолке — лампа.

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

7. Переведите данные ниже предложения на другой язык, дайте кальку и определите значение выделенных словоформ — именных локативных групп (ИЛГ) в каждом случае. Какие различия вы заметили в структуре предложений?

  По-русски Перевод на ________________________ язык Калька (буквальный перевод с иностранного языка на русский)
1. На картине густой слой пыли.    
2. На картине есть и люди.    
3. В картине много света, экспрессии.    
4. На портрете Ермолова стоит, гордая и спокойная.    
5. Кошка уютно свернуласьна портрете.    
6. Я записал её телефон на книге.    
7. Я записал её телефон в книге.    
8. В книге больше трёхсот страниц.    
9. На журнале — красивая девушка.    
10. Твоя ручка — на журнале.    
11. В журнале есть интересная статья.    
12. В журнале лежит его письмо.    
13. На моей фотографии мальчик сидит.    
14. Ваш мальчик сидит на моей фотографии.    

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

8. Ниже даны предложения с именными причинными группами (ИПГ). Выбор той или иной ИПГ определяется рядом факторов, но в данном случае примеры подобраны так, что основной причиной выбора ИПГ является её значение в рамках русской категории именной каузальности. Переведите эти предложения на другой язык, дайте кальку и определите, совпадают ли эти фрагменты систем в разных языках.

Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к книге: Всеволодова М. В., Ященко Т. А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 1988.

  По-русски Перевод на ________________________ язык Калька (буквальный перевод с иностранного языка на русский)
1. Из уважения к своему новому жилью она пошаркала ногами перед дверью.    
2. Из вежливости я не стал спорить.    
3. Из страха, что меня не поймут, я не рассказал об этом.    
4. За ненадобностью старую мебель выбросили.    
5. За ветхостью дом разрушили.    
6. По глупости я согласился поехать с ним.    
7. По забывчивости я оставила зонтик дома.    
8. Со страху малыш забился в угол и молчал.    
9. От страха у него дрожали руки.    
10. Я купила книгу только из-за иллюстраций.    
11. Мы пошли на этот фильм толькоиз-за Гурченко — это моя любимая актриса.    
12. За шумом колес я не услышал ответа.    

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

9. В польском языке есть предлог zza [зза] — формальный коррелят русского предлога из-за. При выражении пространственных отношений, в частности при выражении значения ‘движение одного из участников ситуации’ (предмета: Из-за угла выехала машина, локума: Из-за туч выглянуло солнце, наблюдателя: Из-за леса показалась деревня)употребление этих предлогов в обоих языках практически совпадает. Но в данных ниже случаях поляк, говоривший по-русски, употребил предлог из-за в соответствии с употреблением польского предлога zza, не свойственным русскому языку. Какие словоформы нужно употребить для выражения данных ситуаций в русском языке и чем это можно объяснить?

  Ошибка 1. * Брат поспешно вышел и уже из-за порога сказал мне, что вернётся поздно. 2. * Из-за окна пробивался свет. 3. * Из-за окна ему улыбался сосед.
    Правильный вариант   1. __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 2. __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 3. __________________________________________________________________ __________________________________________________________________
  Объяснение   ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

#10. Ниже зашифрована фраза на русском языке. Расшифруйте её и определите принцип шифровки.





Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 902 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...