![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Сами по себе биноминативные предложения — лингвистическая универсалия, и предикатив, как известно, передает квалификативный (классификационный) признак субъекта: Мой брат - учитель; Маша - врач; Волк -хищник; и т.п. Никаких дополнительных коннотаций предикатив в этом случае не несет. Не возникает особых коннотаций и при переводе в эту позицию имени действия при предикат-партнере - Мд: Мое желание - поездка на юг; Наша цель - сохранение музея. Наш долг - помощь этим людям.
1. Однако степень предицируемого признака автоматически повышается в случае перевода в эту позицию других типов Ск: Аня - умная и: Аня - умница = очень умная; Вера красивая и: Вера - красавица = очень красивая;
Он знает технику и: Он - знаток техники = прекрасно знает. В позицию предикатива может встать также:
2, Не только имя лица по присущему ему признаку (умница, красавица, знаток),
но и имя самого признака или действия, что в еще большей степени повышает оценку: Маша- это глубокий ум; Вера - сача красота; Миша
- это прекрасное знание техники. Кубинские девушки -это удивительно
темпераментные танцы; Молодой спортсмен - это легкий и красивый бег; Алеша - это беглое чтение.
Такие биноминативные предложения повышают экспрессивность высказывания; Театр - это вечный поиск главной темы (Гончаров). < В театре вечно ищут главную тему. Это качество предикативов используется в рекламе: Часы «Полет» — это точность, надежность, элегантность < Часы «Полет» идут точно, надежны в использовании, элегантны.
3. Имя отношения-2 при П — имени объекта отношения. Предложение выражает оценку объекта отношения при сохранении, как правило, и повышенной степени признака: Морской библиотекой севастопольцы очень гордятся Морская библиотека - гордость севастопольцев; Больше всего я забочусь о детях—Моей главной заботой являются дети; Мы все тревожились о здоровье Саши Нашей постоянной тревогой было здоровье Саши.
4. Имя объекта (креатива, деструктива) из позиции Д: Чехов написал «Чайку» и «Степь» Чехов - это «Чайка» и «Степь»; Шекспир сочинил «Короля Лира» и «Гамлета» Шекспир это «Король Лир» и «Гамлет».
Такие предложения тоже повышают степень признака и имеют определенную модусную коннотацию — выражают оценку говорящим агенса через оценку созданных им креативов и читаются приблизительно так: Я считаю «Чайку» и «Степь» («Короля Лира» и «Гамлета») вершинами русской (мировой) литературы (драматургии), и поэтому очень высоко ценю их создателя.
В ситуациях с креативом имя предиката может быть опущено, но при элиминативе или более частных конструктивных действиях имя предиката сохраняется как Опр к Ск: Нерон сжег Рим Нерон - это сожженный Рим: Браконьеры убивают в заповеднике десятки слонов в год Браконьеры
— это десятки убитых в заповеднике слонов ежегодно; Твой сын разбил у меня
окно Твой сын - это разбитое у меня окно; Петя починил наши старинные часы Петя - это наши починенные старинные часы.
5. Опр и характеризующее Об: Кубинские девушки -это удивительный
темперамент в танцах/удивительная темпераментность танцев; Иван - это легкость и красота бега; Оля - это удивительная выразительность
чтения.
6. Модальные Мд: Я хочу увидеть эту картину —Моим желанием
является увидеть эту картину; Нашей целью было сохранить музей; Нашим долгом будет помочь ему в случае необходимости.
Напомним, что инфинитив — не П. Здесь также налицо расщепление первично усложненной структуры Ск и сопряжение отношениями предицирования модального и стержневого компонентов в позициях субстантивного и глагольного инфинитивного Ск-х; ср. МПр, где стержневой глагол из позиции Ск переведен в позицию П: Нашей целью является выявление этих вирусов; Нашим долгом будет немедленная помощь ему в случае необходимости.
7. Компоненты СС — реляторы: Мы задержались из-за дождя -Причиной нашей задержки был дождь; Он долго работал и написал интересную статью — Результатом его долгой работы стала интересная статья. Мы исследуем опасные вирусы — Объектом нашего исследования являются опасные вирусы; Морская библиотека является предметом особой гордости севастопольцев; Я иду в отпуск в июне —Июнь — время моего отпуска./ Временем моего отпуска является июнь.
Поскольку эти две позиции — П и предикатив —коммуникативно наиболее значимы, а предикатив в ряде случаев несет и некоторые модусные смыслы, эта МПр в русском языке очень продуктивна и используется для перефразировки многих типов высказываний, причем некоторые из полученных предложений не имеют формальных биноминатинных коррелятов в других языках. Так, нет биноминативного коррелята в кит. яз. у предложений типа: Барселона - это Олимпиада-92; кит.: В Барселоне в 1992 году проходила Олимпиада; Маша - сама красота; кит: Маша очень красивая и нек. др.. Нет биноминативного коррелята у предложений, где обе позиции замещеиы «представителями» двух частей СП: Долголетие ~ это физкультура; Физкультура - это долголетие; кит.: Если ты хочешь долго жить/Чтобы долго жить, надо заниматься физкультурой: Занятия физкультурой
приведут к долголетию; Спички у детей - это пожар; кит.: Когда дети играют со спичками, может счучиться пожар.
Напомним: биноминативная МПр с 0-связкой практически не позволяет определить однозначно П и Ск, если оба они выражены Nнм. На помощь приходят либо связки-переключатели: Нашей целью является сохранение музея Наша цель заключается в сохранении музея; либо перевод одного из компонентов в форму Nкосв. Чаще всего это бывает в+Nпр девербатива или деадъектива: Причина неуспеха - в слабости подготовки команды: В слабости вашей команды - причина неуспеха.
По этой МПр строятся трансформы разных исходных конструкций, в том числе и СП..В самобытности - престиж нации < Если нация самобытна, она имеет высокий престиж в мире; В терпимости - сила Слабость - в злобе < Если мы будем терпимыми друг к другу, мы будем сильными; а если мы слабые - мы будем злобными; В бережном отношении к памятникам — вопрос культуры
каждого человека < Насколько бережно человек относится к памятникам/Бережно ли человек относится к памятникам, зависит от уровня его культуры/определяется уровнем его культуры.
Именно желанием подчеркнуть рематическую позицию П в биноминативном предложении с 0-связкой объясняются, на наш взгляд, довольно частые в устной спонтанной речи «оговорки» с NT в Т типа: Нашей целью в этой работе — выявление возбудителя этой опасной болезни (ТВ, профессор); И вот в моей творческой работе для меня таким «манком» — музыка Петра Ильича Чайковского (ТB, Кторов); Главным условием, чтобы вести переговоры, — это вывод войск (ТВ, журналист). Нашей главной задачей — воспитание в детях доброты (ТВ, Р. Быков).
Высокий коммуникативный paнг- субстантивного Ск стимулирует использование в этой позиции своего рода квазисказуемых — беспредложных и предложных форм имени при О-форме глагола: Мы - не с жалобой, мы - за советам <Мы пришли не жаловаться, мы пришли получить совет; «ЗД» - в поддержку шахтеров <«Звуковая дорожка» (рубрика в газете — М.В) поддерживает бастующих шахтеров; Реформа - по плану; Все - о почте < На выставке вы узнаете о почте все; Пешеходы - против автомобилей; Лидеры кхмеров - за встречу в Джакарте. А мы - из водомета < будем стрелять из водомета. В эту позицию переводится имя агенса из зависимой позиции: Драматургическая основа произведения - Вильям Шекспир, «Двенадцатая ночь» <Драматургическая основа произведения — «Двенадцатая ночь» Вильяма Шекспира. Возможен и только предлог: Общественность — «за»; таким образом, престижность этой позиции провоцирует появление «наведенных» конструкций с 0- глаголом. III. Высоким коммуникативным рангом обладает позиция дополнении. В позицию Д в целях актуализации переводится:
Часто такие образования рассматриваются как составное (или «сложное»)
сказуемое. Но образования типа вести работу, заниматься уборкой
и типа отличаться сложностью, характеризоваться текучестью — явления одного порядка. Они, будучи семантическим предикатом, формально
представляют собой сочетание экспликатора на позиции Ск и Д.
2. Локативы, директивы, транзнтивы при глаголах с соответствующей валентностью :Цапля обитает по болотистым берегам рек Цапля населяет
болотистые берега рек; Гости сходили в картинную галерею Гости посетили картинную галерею; Путники прошли через поле Путники пересекли поле; Он уже уехал из деревни Он уже оставил/покинул деревню.
3. Дименсивы в терминативы: Он писал статью неделю/написал за неделю Работа над статьей заняла у него неделю.
4. Согласованное Опр, становясь коммуникативно более самостоятельным:
Он любовался красивой девушкой -*Он любовался красотой девушки — где
признак объективирован от своего носителя; Испанские летчики аплодировали
ему за виртуозную посадку/ за виртуозность посадки; Я удивляюсь темпераментным танцам / темпераментности танцев кубинских
девушек/ темпераменту кубинских девушек в танцах.
5. Несогласованное определение — родительный приименной, что
позволяет сделать его более самостоятельным, с одной стороны, и
изменить АЧ предложения, с другой.:Летяр - брат Николая -^Петр- брат нашему Николаю и: Петр нашему Николаю - брат (§ 127).
С другой стороны, перевод в позицию Д имени из позиции П (часто с переводом в позицию П имени другого компонента) понижает его коммуникативный ранг,: Мама - в обмороке С мамой - обморок; Она - в истерике У нее истерика, где синтаксический центр с имени экспериенцера переместился на имя состояния.
Высокая коммуникативная значимость позиций П, субстантивного Ск и Д, замещаемых только существ ительным и его субститутами, подтверждает тот факт, что главным конструктивным элементом русского предложения является не глагол, а существительное [Золотова 1986].
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 244 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!