Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
1. «Заголовочный жаргон»
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.
2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.
Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor
Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии (Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)
Фразеологизмы:
China growth: still up in the air
Экономический рост Китая все еще вызывает большие сомнения
(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «вызывает большие сомнения».)
Клише:
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
Дата публикования: 2015-04-10; Прочитано: 605 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!