Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 2. Сравните переводы стихотворения Дж.Китса, выполненные разными переводчиками



Сравните переводы стихотворения Дж.Китса, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более удачным и почему?

Hither, Hither, Love By John Keats   Hither, hither, love – 'Tis a shady mead – Hither, hither, love! Let us feed and feed!   Hither, hither, sweet – 'Tis a cowslip bed – Hither, hither, sweet! 'Tis with dew bespread!   Hither, hither, dear, By the breath of life, Hither, hither, dear – Be the summer's wife!   Though one moment's pleasure In one moment flies, Though the passion's treasure In one moment dies,   Yet it has not passed – Think how near, how near! And while it doth last, Think how dear, how dear!   Hither, hither, hither Love its boon has sent. If I die and wither I shall die content!     (Перевел Михаил Визель) Прилетай, любовь, На тенистый луг, Прилетай, любовь, Напои наш круг!   Прилетай скорей – Кружится оса, Прилетай скорей – Выпала роса.   Прилетай же к нам – Воздух оживи, Прилетай же к нам – Ждёт июль любви!   Пусть не в нашей власти Радость удержать, Пусть мгновенно страсти Дoлжно умирать,   Но покуда длится – Здесь она, меж нас! Пусть не сохранится, Но живет сейчас!   Прилетай, ликуя – Весел, кто влюблён! Пусть умру – умру я Счастьем упоён!  
(перевел Михаил Плущевский) СЮДА, СЮДА, ЛЮБОВЬ! Я зову любовь – Темный мед кипит – Я зову любовь – Вместе будем пить!   Я опять зову – Первоцвет могил – Я любовь зову! По росе беги!   Дорог твой приход, Жизнь тобой полна, Дорог твой приход – Летних дней жена!   Прилетела в гости, Страсть не утомит. Ради удовольствий Гибнем в этот миг!   Коль не миновала – Думай, что близка! Если миновала – Сладостна тоска!   Сердце просит, просит Ниспослать любовь – Чтобы ярче осень, Чтобы глуше боль! (Перевел Яков Фельдман) ТЕБЕ, ЛЮБОВЬ Ближе, ближе, славная, В поле приходи, Дай напиться сладкого Из твоей груди.   Радостный и разный Стелет первоцвет, Где роса размазана На коровий след.   Близостью ответа Заворожена, Солнечного света Жизнь и жена.   Быстрая награда Сразу умирает. Скорая отрада Сразу улетает.   Горькая услада – Страсть недолго длится. Страшная расплата Близко, ох как близко!   Ближе, ближе, ближе – Послан и спасен. Умирая, вижу – Удовлетворен.

http://members.tripod.com/poetry_pearls/


UNIT XIV

Переводческий анализ текста





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 641 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.056 с)...