![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Сравните переводы стихотворения Дж.Китса, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более удачным и почему?
Hither, Hither, Love By John Keats Hither, hither, love – 'Tis a shady mead – Hither, hither, love! Let us feed and feed! Hither, hither, sweet – 'Tis a cowslip bed – Hither, hither, sweet! 'Tis with dew bespread! Hither, hither, dear, By the breath of life, Hither, hither, dear – Be the summer's wife! Though one moment's pleasure In one moment flies, Though the passion's treasure In one moment dies, Yet it has not passed – Think how near, how near! And while it doth last, Think how dear, how dear! Hither, hither, hither Love its boon has sent. If I die and wither I shall die content! | (Перевел Михаил Визель) Прилетай, любовь, На тенистый луг, Прилетай, любовь, Напои наш круг! Прилетай скорей – Кружится оса, Прилетай скорей – Выпала роса. Прилетай же к нам – Воздух оживи, Прилетай же к нам – Ждёт июль любви! Пусть не в нашей власти Радость удержать, Пусть мгновенно страсти Дoлжно умирать, Но покуда длится – Здесь она, меж нас! Пусть не сохранится, Но живет сейчас! Прилетай, ликуя – Весел, кто влюблён! Пусть умру – умру я Счастьем упоён! |
(перевел Михаил Плущевский) СЮДА, СЮДА, ЛЮБОВЬ! Я зову любовь – Темный мед кипит – Я зову любовь – Вместе будем пить! Я опять зову – Первоцвет могил – Я любовь зову! По росе беги! Дорог твой приход, Жизнь тобой полна, Дорог твой приход – Летних дней жена! Прилетела в гости, Страсть не утомит. Ради удовольствий Гибнем в этот миг! Коль не миновала – Думай, что близка! Если миновала – Сладостна тоска! Сердце просит, просит Ниспослать любовь – Чтобы ярче осень, Чтобы глуше боль! | (Перевел Яков Фельдман) ТЕБЕ, ЛЮБОВЬ Ближе, ближе, славная, В поле приходи, Дай напиться сладкого Из твоей груди. Радостный и разный Стелет первоцвет, Где роса размазана На коровий след. Близостью ответа Заворожена, Солнечного света Жизнь и жена. Быстрая награда Сразу умирает. Скорая отрада Сразу улетает. Горькая услада – Страсть недолго длится. Страшная расплата Близко, ох как близко! Ближе, ближе, ближе – Послан и спасен. Умирая, вижу – Удовлетворен. |
http://members.tripod.com/poetry_pearls/
UNIT XIV
Переводческий анализ текста
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 641 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!