Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Www.sciencemag.org



cortex - кора головного мозга

prefrontal – предлобная кость

halo – астрон. гало

¨ Особенности перевода научного текста

Цель: передача когнитивной информации

Источник: автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний

Реципиент: специалист

Многочисленные языковые средства обеспечивают оформление когнитивной информации и требуют эквивалентной передачи в переводе:

1) семантика подлежащего (личные местоимения встречаются крайне редко, в ритуальной форме объективированного «мы»);

2) разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (пассив как глагольная форма, безличные и неопределенно-личные предложения);

3) многочисленные термины и терминологические сокращения;

4) максимально сложные и разнообразные синтаксические структуры (впрочем, в случаях нарушения логического принципа и для облегчения восприятия их можно членить).

Кроме того, в научном тексте присутствует лексика общенаучного описания («анализировать», «процесс», «прийти к выводу» и т.п.), которая лишена эмоциональной окраски и может переводиться вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы и все они нейтральны.

Система этих средств оформления когнитивной информации фактически блокирует эмоциональную информацию. Крупицы эмоциональной информации существуют в виде средств модальности научной дискуссии («вероятно», «непременно», «ни в коей мере») и таких интернациональных средств, как риторические вопросы и восклицания.

Логичность изложения научного текста достигается средствами семантической и формальной когезии, представленными с запасом (их обилие – одна из доминирующих черт научного текста).

Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет. Зная об избыточности этих средств, переводчик вправе, например, уменьшить число повторений какого-либо термина.

Сложнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии («итак», «либо», «тем самым» и др. наречий, указательных местоимений, союзов и т.п.). Переводчик по неопытности порой пропускает эти «незаметные» словечки, но тем самым ослабляет логичность текста. Поэтому средствам формальной когезии придется находить эквивалентные или вариантные соответствия.

¨ Типичные ошибки при переводе научного/ технического текста




Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 916 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...