Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
cortex - кора головного мозга
prefrontal – предлобная кость
halo – астрон. гало
¨ | Особенности перевода научного текста |
Цель: передача когнитивной информации
Источник: автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний
Реципиент: специалист
Многочисленные языковые средства обеспечивают оформление когнитивной информации и требуют эквивалентной передачи в переводе:
1) семантика подлежащего (личные местоимения встречаются крайне редко, в ритуальной форме объективированного «мы»);
2) разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (пассив как глагольная форма, безличные и неопределенно-личные предложения);
3) многочисленные термины и терминологические сокращения;
4) максимально сложные и разнообразные синтаксические структуры (впрочем, в случаях нарушения логического принципа и для облегчения восприятия их можно членить).
Кроме того, в научном тексте присутствует лексика общенаучного описания («анализировать», «процесс», «прийти к выводу» и т.п.), которая лишена эмоциональной окраски и может переводиться вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы и все они нейтральны.
Система этих средств оформления когнитивной информации фактически блокирует эмоциональную информацию. Крупицы эмоциональной информации существуют в виде средств модальности научной дискуссии («вероятно», «непременно», «ни в коей мере») и таких интернациональных средств, как риторические вопросы и восклицания.
Логичность изложения научного текста достигается средствами семантической и формальной когезии, представленными с запасом (их обилие – одна из доминирующих черт научного текста).
Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет. Зная об избыточности этих средств, переводчик вправе, например, уменьшить число повторений какого-либо термина.
Сложнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии («итак», «либо», «тем самым» и др. наречий, указательных местоимений, союзов и т.п.). Переводчик по неопытности порой пропускает эти «незаметные» словечки, но тем самым ослабляет логичность текста. Поэтому средствам формальной когезии придется находить эквивалентные или вариантные соответствия.
¨ | Типичные ошибки при переводе научного/ технического текста |
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 916 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!