Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Замена частей речи при переводе



Различие английского и русского языков в частотности употребления отглагольных конструкций приводит к целому ряду преобразований при переводе.

1) Номинализация глагольного сказуемого:

The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.

Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом наполеоновских войн.

Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.

Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

2) Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего:

Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements.

Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений.

3) Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего:

A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East.

Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

4) Преобразование признака, отделенного от носителя, в дополнение или обстоятельство. Когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с “отделенного” свойства человека (имеются в виду физические, моральные, социальные и др. характеристики), русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека.

His inner mind had heard the faintest whisper.

Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот.

5) Замена предиката состояния предикатом действия:

He was late.

Он опоздал.

He became the ally of a boy named Aubrey Mills.

Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.

Упражнение 1

Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватность своего перевода.

Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего

1. Growing ecological movement is a sign of the time.

2. Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего

3. Excursions to plants and farms will add up to the students’ know-how.

4. These decisions would help promote the country’s political and economic independence.

Преобразование признака, отделенного от носителя

5. The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other.

6. Her own career has been singularly lacking in hardship.

7. The blush came and went.

Передача предиката состояния предикатом действия

8. Billy had smiles for them all.

9. Censorship was a formative influence for this liberal school.

10. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 2923 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...