Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

C.2. Окончания 2-го лица



Изменения, которым подвергались местоименные окончания второго лица, еще более трудноуловимые.

С одной стороны, в ранней концепции Толкин пишет: «… во всех этих языках не было, по крайней мере, поначалу, различия между единственным и множественным числами местоимений второго лица, зато было различие между дружеской и вежливой формами» (из The Peoples of Middle-Earth, с. 42-43).

С другой стороны, это прямо противоречит более позднему свидетельству: «… это часто проявляется в формах hecat! ед. и hecal! мн. с краткими местоименными аффиксами
2-го лица»
(из The War of the Jewels, с. 364).

То есть, недвусмысленно показано различие между единственным и множественным числами, и согласные звуки даны как l (мн. ч.) и t (c) (ед. ч.) (“ c” может быть выведено в соответствии с известными чередованиями фонем).

Таким образом, любой из нижеизложенных сценариев, в принципе, может соответствовать истине в зависимости от того, какую концептуальную фазу творчества Толкина мы рассматриваем:

В нашем курсе применен последний сценарий: если его как следует запомнить, то в дальнейшем, при желании, очень просто переключиться на любой из двух других.


От переводчика

Недавно я обнаружил в Сети уже существующий официальный русский перевод этого учебника: http://linguistica.sula.ru/modeling/fantast/tolkien/elvish/elvish.htm (когда я скачивал английскую версию, ни одного русского перевода еще не было). По-видимому, этот перевод осуществлялся одновременно с моим и, разумеется, совершенно независимо. Безусловно, в отличие от профессионального перевода Сэта Йолльского, мой перевод является «кустарным»: я не ставил перед собой никаких масштабных задач, а переводил просто для собственного удовольствия, чтобы самому лишний раз потренироваться в языках.

Конечно же, для познания всех тонкостей и «подводных камней» квенийской филологии лучше всего подходит Курс квенья Хельге К. Февскангера, написанный, фактически, для филологов (или, по крайней мере, для любителей филологии). Однако, перевод сего монументального труда потребовал бы поистине титанических усилий, которые не были бы оправданными, поскольку люди, филологически углубленно изучающие квенья, как правило, знают английский язык. А для желающих просто научиться говорить, читать и писать на квенья, учебник Т.Ренка подходит как нельзя лучше.

Этот учебник в целом настолько хорош с точки зрения примененной в нем педагогической методы, что, несмотря на вкравшиеся в него отдельные небрежности и заблуждения (i.m.h.o.), мне невольно хотелось «довести его до ума», разумеется, в соответствии с моими собственными представлениями о хорошем квенья. А поскольку этот мой перевод – неофициальный, я «счел свои руки развязанными» в этом отношении, поэтому в отдельных деталях мой перевод может отличаться от оригинала. Особенно это касается простановки долгот гласных и порядка слов в квенийских текстах. Кроме того, я постарался адаптировать авторский текст к особенностям русского языка, следуя в русле намерений автора, который произвел подобную же адаптацию к особенностям английского языка при переводе курса с немецкого на английский.

Я не являюсь профессиональным филологом, поэтому перевод грамматической терминологии может быть и не всегда правильным, тем более что применение русских грамматических терминов к квенийской грамматике в некоторых случаях, на мой взгляд, может быть лишь весьма условным. Так, например, в англоязычных грамматиках квенья все части слова, расположенные после корня, называются «окончаниями». В русской же грамматической терминологии часто употребляется еще и термин «суффикс». Я в своем переводе применил термин «суффикс» к тем «окончаниям», которые являются словообразовательными, и оставил термин «окончание» за теми из «окончаний», которые осуществляют грамматическое управление.

Tinwendil


[1] Это замечание справедливо и для русского перевода. (Прим. перев.)

[2] Имя Maglos – синдарское, и записано правописанием синдарина в классическом стиле.

[3] Буквально: «Я есть». (Прим. перев.)

[4] Двойной звездочкой ** перед словом в лингвистике принято обозначать неправильные, ошибочные формы. (Прим. перев.)

[5] Весьма спорная реконструкция. Слова в квенья могут оканчиваться на гласный или на -l, -n, -r, -s, -t. Не исключено, что в квенья вообще не было краткого «мы». (Прим. перев.)

[6] Hísiélo – родительный падеж, «Хисиэли».

[7] В древности двойственное число имелось в греческом языке. (Прим. перев.)

[8] Linyenwa означает «старый по возрасту», но не «старый» в значении «дряхлый». (Прим. перев.)

[9] Из квенийского текста не ясно, к какому именно объекту относится название Митрим (кстати, синдарское по происхождению, но «интегрированное» в квенийскую систему склонений). При транслитерации синдарских названий на русский язык звук “th” превращается в «т», а при транслитерации на квенья – в “s”. При этом в правописании квенья (особенно тенгвами) буква “th” сохраняется. То есть синдарское “Mithrim” звучит по-русски как «Митрим», а по-квенийски как «Мисрин» (“Mithrin (Mithrim-)”). (Прим. перев.)

[10] Следует отметить, что в квенья третьей эпохи формы именительного и винительного падежей всегда совпадают. Принадлежность слова к именительному или винительному падежу определяется его ролью в предложении. Слово считается стоящим в именительном падеже, если оно является подлежащим, и стоящим в винительном падеже, если оно является прямым дополнением. В старом («книжном») квенья у винительного падежа свои формы. Они будут изложены во второй части курса, в 13 уроке. (Прим. перев.)

[11] Глагол tur- в некоторых случаях очень трудно адекватно перевести на русский язык. (Прим. перев.)

[12] Смысл не вполне ясен: то ли Хисиэль ранена, то ли имеется в виду её излишняя горячность в бою. Английский перевод также не проясняет смысла. (Прим. перев.)

[13] См. урок 11.

[14] Синдарское название “Dor Daedeloth” не может быть записано квенийским правописанием, поэтому оно записано правописанием синдарина в классическом стиле.

[15] Синдарское имя “Nimloth” не может быть записано квенийским правописанием, поэтому оно записано правописанием синдарина в классическом стиле.

[16] Альтернативное мнение состоит в том, что у сущ., образующих дв. ч. через -u, он превращался в . (Прим. перев.)

[17] Следует отметить, что в квенья существует специальное слово, означающее «заграница»: ettelë. (Прим. перев.)

[18] Заметьте, что в квенья грамматическая категория рода применяется только по отношению к одушевленным лицам. Неодушевленные предметы в квенья, в отличие от русского языка, грамматической категории рода не имеют. (Прим. перев.)

[19] Автор этих строк имеет опыт подобного общения и смеет вас заверить, что реальная беседа на разговорном квенья вполне возможна.

[20] В основе словарного запаса этого курса лежат словари Хельге Февскангера Quettaparma Quenyanna и Quettaparma Quenyallo, иными словами, все использованные слова засвидетельствованы – всё же в нашем курсе не всегда отмечено, к какой именно концептуальной фазе творчества Толкина они принадлежат. Поэтому словари, в которых обозначен источник, всегда использовать предпочтительней (списки слов, представленные в нашем курсе, кроме того, далеко не исчерпывающи, и предназначены только для работы над уроками).

[21] На английском языке. (Прим. перев.)





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 361 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...