etw. in den Mittelpunkt des Interesses rücken
| ставить что-либо во главу интересов
|
unter dem besonderen Schutz stehen
| находиться под особой защитой
|
andere familiäre Lebensformen
| иные формы семьи
|
tolerieren (vt)
| относиться с терпением
|
die Kleinfamilie
| маленькая семья
|
etw. für die Lebensplanung nicht ausschließen
| не исключать что-либо на будущее
|
die niedrigsten Heiratsquoten
| самый низкий показатель заключения браков
|
der höchste Anteil an unehelichen Geburten
| самый высокий процент детей, рождённых вне брака
|
das Neugeborene
| новорождённый
|
der allgemeine Rückgang der Eheschließungen und Geburten
| общий спад показателей рождаемости и снижение числа заключаемых браков
|
die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
| возможность сочетать семью и профессиональную деятельность
|
das bürgerliche Familienbild
| зд.: обывательское представление о семье
|
an Bedeutung verlieren
| утратить значение
|
die Keimzelle des Staates
| ячейка общества / государства
|
als älteste und beständigste Form des menschlichen Zusammenlebens gelten
| считаться самой древней и крепкой, постоянной формой совместного проживания (совместной жизни) людей
|
stabile und harmonische Familienbeziehungen
| стабильные и гармоничные семейные отношения
|
das tiefe Zusammengehörigkeitsgefühl
| глубокое чувство общности, (принадлежности, сплочённости)
|
sich ausbilden
| формироваться, образовываться
|
die geschlechtsspezifische Arbeitsteilung
| разделение труда по половому признаку
|
die Verantwortung übernehmen
| брать на себя ответственность
|
die Kindererziehung vergesellschaften
| сделать воспитание детей прерогативой общества
|
sich nur bewusst für Kinder entscheiden
| сознательно решиться иметь детей
|
voreheliche Sexualbeziehungen
| добрачные сексуальные отношения
|
nichteheliche Lebensgemeinschaften
| внебрачные формы совместного проживания
|
Gleichberechtigung der Frau in der Ehe
| равноправие женщин в браке
|
Mitspracherechte der Kinder (pl.)
| право голоса детей
|
partnerschaftlicher Erziehungsstil
| стиль партнёрства в воспитании детей
|
geschlechtsspezifische Familienerziehung
| воспитание в семье, ориентированное на половые различия
|
die große Rolle von Kindertagesstätten
| большая роль детских учреждений
|
die Kamera auf die Familie schwenken
| повернуть камеру / объектив на семью, повернуться лицом к семье
|
Scheidungen, Trennungen unverheirateter Paare mit Kindern, allein erziehende Mütter
| разводы, разрыв неженатых пар с детьми, матери-одиночки
|
die Kinder versorgen
| ухаживать за детьми
|
sich überfordert und orientierungslos fühlen
| чувствовать себя чрезмерно загруженным и беспомощным, запутавшимся
|
Die Geschlechter sind sich in die Haare geraten.
| Представители разных полов (мужчины и женщины) воюют друг с другом / «вцепились друг другу в волосы».
|
die Emanzipationsbewegung der Frauen, der Kampf um Gleichberechtigung in Bildung, Beruf, Kindererziehung
| движение эмансипация женщин, борьба за равные права в образовании, профессии, воспитании детей
|
der Geschlechterkampf
| война полов
|
die Rollen von Müttern und Vätern neu verteilen
| по-новому распределять роли матерей и отцов
|
das Erstgeburtsalter
| возраст рождения первого ребёнка
|
kinderlos bleiben
| остаться бездетным
|
Einstellungen zur Ausbildung, zum Beruf, zur Karriere, zum „richtigen“ Lebenspartner, zur Rollenverteilung als Eltern und zur finanziellen Sicherheit
| отношение к образованию, профессии, карьере, к поискам «нужного» партнёра, к распределению ролей между родителями и к финансовой надёжности / стабильности
|
die Doppelorientierung
| двойная ориентация
|
erwerbsorientiert
| ориентированный на профессиональную деятельность
|
der Kinderwunsch
| желание иметь детей
|
das nichteheliche Zusammenleben
| внебрачное сожительство
|
leibliche, verheiratete Eltern
| родные родители, состоящие в браке
|
die Einelternfamilien
| семьи, состоящие из одного родителя
|
der allein erziehende Elternteil
| родитель-одиночка
|
die nichteheliche Lebensgemeinschaft
| внебрачный союз
|
das traditionelle Hausfrauenmodell
| традиционная модель женщины-домработницы
|
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
| возможность сочетать семью и профессию
|
ein langsamer seelischer Reifungsprozess
| медленный, духовный процесс созревания
|
in diese Rolle hineinwachsen
| войти в роль, адаптироваться к роли, дорасти до роли
|
verschiedene Interessen von Kindererziehung, Partnerschaft, Beruf und Selbstentwicklung zu einer Einheit verbinden
| связать воедино разные интересы: воспитание детей, партнёрство, профессия и саморазвития
|
die Ansprüche an (Akk.)
| требования к …
|
das Zeitalter des Individualismus
| эпоха / эра индивидуализма
|
die Funktion des Hauptverdieners in der Familie ausüben
| выполнять функцию (главного) кормильца в семье
|
in einen breiter werdenden Spagat zwischen den vier Polen: Beruf, Partnerschaft, Kinder und Freizeit geraten
| разрываться между четырьмя полюсами / на 4 стороны: профессия, партнёрство, дети и свободное время
|
die Säuglinge wickeln und füttern
| пеленать и кормить младенцев
|
in die Krise der Pubertät geraten
| оказаться перед лицом кризиса переходного возраста (полового созревания)
|
etw. aus Pflichtbewusstsein tun
| делать что-либо из чувства долга
|
innere Bindung an das Kind
| внутренняя привязанность к ребёнку
|
die Qualität des Vater-Kind-Verhältnisses
| качество отношения между ребёнком и отцом
|
die Dialogbereitschaft
| готовность к диалогу (равному общению)
|
Die Zukunft der jungen Generation ist von Unsicherheit und vielfältigen Gefahren bedroht.
| Будущее молодого поколения под угрозой из-за неуверенности и многочисленных опасностей.
|
sich mit ständigen Schuldgefühlen plagen
| мучиться постоянным чувством вины
|
imdn. kurz halten
| не давать воли, держать строго, на коротком поводке
|
die „frisch gebackenen“ Eltern
| «свежеиспечённые» родители
|
ins ungewisse Leben zu dritt hineingeworfen werden
| быть брошенными в новую жизнь втроем
|
die traute Zweisamkeit
| милая, чудная жизнь вдвоем
|
das Leben umkrempeln
| (переделывать, «выворачивать наизнанку») изменять жизнь
|
sich ernsthaft über die Zukunft Gedanken machen
| всерьёз задумываться о будущем
|
kein Zuckerschlecken sein
| не сахар (что-то не так уж и приятно)
|
Frust angesichts der neuen Situation verspüren
| чувствовать отчаянье по поводу / в связи с новой ситуацией
|
Rabenvater, Rabenmutter
| плохой / жестокий отец, плохая / жестокая мать
|
ständig an seiner Unabhängigkeit von früher kleben
| постоянно цепляться за былую независимость
|
der vergangenen Freiheit nachtrauern
| плакать, горевать по былой свободе
|
sich und dem Partner den Blick für ein neues, faszinierendes Leben versperren
| закрыть себе и своему партнёру путь к новой увлекательной / привлекательной жизни
|
den neuen Alltag gestalten
| по-новому устраивать будни
|
sich Inseln zum Auftanken schaffen
| создавать себе островки для восстановления сил
|
sich nach Abwechslung sehnen
| жаждать перемен (смены …)
|
unter dem Abschied vom Berufsleben leiden
| страдать от расставания с работой, профессиональной деятельностью
|
dem täglichen Termindruck oder auch einfach der langweiligen Routine für eine Weile Adieu sagen
| на время распрощаться со срочными делами или просто со скучной рутиной
|
sich dem Frust nicht einfach so hingeben
| не поддаваться сразу отчаянью
|
eine Beziehung eingehen
| вступать в отношения, начинать отношения
|
zu Ehe und Familiengründung führen
| вести к браку и созданию семьи
|
sich von einer Vielzahl bewusster und unbewusster Erwartungen, Vorstellungen und Wünsche leiten lassen
| руководствоваться множеством осознанных или неосознаваемых ожиданий, представлений и желаний
|
an die „große Liebe“ glauben
| верить в большую любовь
|
sich zueinander hingezogen fühlen
| чувствовать взаимное притяжение, влечение
|
eine enge Beziehung aufbauen
| строить тесные отношения
|
die Partnerrollen übernehmen
| брать на себя роль партнёра
|
die Beziehung abbrechen
| порвать, прекратить отношения
|
eine intensive Paarbeziehung ausbilden
| строить тесные отношения в паре
|
zusammenziehen
| съезжаться, переселяться под одну крышу, чтоб жить вместе
|
sich ergänzen
| дополнять друг друга
|
in die Phase der gefestigten Paarbeziehung eintreten
| вступать в фазу прочных отношений в паре
|
zunehmend in Beziehung investieren
| инвестировать, вкладывать в отношения (прилагать усилия к развитию отношений)
|
sich auf Dauer binden
| соединяться, вступать в отношения на длительное время
|
Geborgenheit, Sicherheit und Unterstützung (bieten)
| защищённость, надёжность и поддержка (предлагать, обеспечивать)
|
Weiterentwicklung und Selbstentfaltung fördern
| способствовать дальнейшему развитию и самореализации
|
verständnisvoll sein
| быть понимающим (в значении – чутким)
|
die sinkende Heiratsneigung
| уменьшающееся стремление, склонность к браку
|
die zunehmende Akzeptanz nichtehelicher Lebensgemeinschaften
| растущее признание внебрачных союзов
|
sich für eine Ehe entscheiden
| решаться на брак
|
Die Ehe wird heute vor allem aus kindorientierten Gründen eingegangen.
| Брак сегодня заключается в первую очередь из-за детей.
|
die Eheschließung
| заключение брака
|
das Heiratsalter
| возраст вступления в брак
|
Nachgeben, Verzichten, Kompromissbereitschaft fördern
| стимулировать уступки, прощение, готовность к компромиссу
|
die Desillusionierung
| утрата, потеря иллюзий
|
weniger wünschenswerte Züge an dem Partner entdecken
| открывать, обнаруживать в партнере не совсем желательные черты
|
aus Diskrepanzen zwischen dem idealen Bild von dem Partner und der Realität resultieren
| являться результатом, возникать / складываться из несовпадения идеальной картины партнёра и реальности
|
Das Wunschbild ist sehr übersteigert.
| Идеал сильно приукрашен.
|
der Aufgabe gerecht werden
| справляться с заданием
|
langmütig
| терпеливый, снисходительный (выс.)
|
Verabredungen oder berufliche Verpflichtungen der Kinder wegen verschieben
| не выполнять договорённости и профессиональные обязательства из-за детей (verschieben – отодвигать, переносить)
|
immer als Erstes das Wohl der Kinder im Kopf haben
| думать, прежде всего, о благе детей
|
sich viel Mühe mit der Erziehung Ihres Kindes geben
| прилагать много усилий для воспитания ребёнка
|
aufmüpfig
| непослушный, строптивый, непокорный (разг.)
|
jmdn. auf den Mond wünschen
| хотеть отослать кого-либо на луну / «куда подальше»; не хотеть / быть не в состоянии больше видеть кого-либо
|
sich für die Kinder schämen
| стыдиться, стесняться (за) своих детей
|
sich daneben benehmen
| плохо, бестактно вести себя (разг.)
|
Die Kunst am Behüten aber ist das Freilassen in der genau richtigen Dosierung.
| Искусство оберегать (опекать) – это предоставление свобод в точном, верном количестве.
|
jmdn. einengen, am Selbständigwerden hindern
| стеснять кого-либо, не позволять стать самостоятельным (препятствовать самостоятельности)
|
dagegen ausgesprochen allergisch sein
| иметь аллергию на что-то, (перен. – что-то порядком надоело)
|
Verbieten bewirkt eher das Gegenteil.
| Запреты производят обратный эффект.
|
vormachen (etw. jmdm.)
| 1) показывать, как делать что-либо – Er machte mir die Übung vor; 2) обманывать, вводить в заблуждение, лживо уверять
|
die Erziehungsratgeber
| эксперты, консультанты по вопросам воспитания
|
jmdn. in Grund und Boden donnern
| наорать на кого-либо, так что он чувствует себя ничтожеством
|
jmdm. eine Woche Stubenarrest verpassen
| объявить кому-либо неделю домашнего ареста
|
auf Respekt und Gehorsam pochen
| настаивать на …, добиваться уважения и послушания
|
auf die Demonstration von Macht und Überlegenheit verzichten
| отказаться от демонстрации власти и превосходства
|
Vertrauen und Achtung des Kindes behalten
vertrauen
| сохранить доверие и уважение ребёнка
1) (Dat.) доверять(ся), верить; 2) (auf Akk.) полагаться на что-либо; 3) etw. jmdm. (устар.) доверять кому-либо что-либо
|
auf Unfehlbarkeit pochen
| настаивать на безошибочности, претендовать на непогрешимость
|
vernachlässigen (vt)
| игнорировать, пренебрегать
|
von ihren Eltern abgelehnt und abgeschoben werden
| отталкиваться и выдворяться родителями; abschieben (vt) – выдворять, высылать, отделываться
|
belehren (jmdn.)
| поучать, учить, наставлять
|
chronische Disharmonie in der Familie, Leben in Armut, psychische Störungen, Suchtkrankheit bzw. Kriminalität eines Elternteils oder schlechte Beziehungen zu Gleichaltrigen
| постоянная дисгармония в семье, жизнь в бедности, психические нарушения, мании, зависимости и криминальные наклонности одного из родителей или плохие отношения со сверстниками
|
etw. von (Dat.) lernen
| учиться у кого-либо чему-либо
|
ein positives kommunikatives Verhalten
| положительный стиль ведения коммуникации
|
keine Angst vor Trennung und Scheidung haben
| не бояться разрыва (расставания) и развода
|
mehr Vertrauen für die Umwelt entwickeln
| с большим доверием воспринимать окружающий мир, выказывать больше доверия к миру
|
die Individualität und Einzigartigkeit ihres Partners akzeptieren
| принимать индивидуальность и своеобразие (непохожесть) партнёра
|
die Kinder als Ersatzpartner oder zur Befriedigung von Bedürfnissen benötigen
| нуждаться в детях, как замене партнера или для удовлетворения своих потребностей
|
Wunsch nach Nähe und das Streben nach Abgrenzung
| желание близости и стремление установить границу, отгородиться
|
sich auf die Eltern verlassen
| положиться на родителей
|
Der Qualität des Zusammenlebens kommt eine große Bedeutung zu.
| Качеству союза придаётся большое значение.
|
die Kinder nach ihrem Bilde prägen wollen
| «лепить», формировать детей по своему образцу
|
die Individualität und Einzigartigkeit jedes Kindes achten
| уважать индивидуальность и самобытность каждого ребёнка
|
jmdm. eine entwicklungsfördernde, positive Umwelt bieten
| обеспечивать кому-либо способствующее развитию, позитивное окружение
|
ein dialoghaftes Eltern-Kind-Verhältnis
| партнерские отношения между родителем и ребёнком, при которых они являются участниками диалога
|
die Ich-Du-Beziehung
| дружеские, доверительные отношения
|
die Wirkung des elterlichen Vorbilds und der Umwelt
| действие родительского примера и окружения
|
durch die von ihnen gelebten Werte, ihre Weltanschauung, ihr Streben nach Wahrheit, ihre Gespräche, ihre Antworten auf die Fragen des Kindes erziehen
| воспитывать через свою систему ценностей, мировоззрение, стремление к правде, свои разговоры ответы на вопросы детей
|
die Erziehungswissenschaftler
| эксперты по вопросам воспитания
|
die Taten und Äußerungen filtern
| следить за своими действиями (поступками) и высказываниями (контролировать их)
|
sich genügend Zeit für die Kinder nehmen
| находить достаточно времени для своего ребёнка
|
Die Kinder werden auf ihre Leistungsfähigkeit in bestimmten Fächern reduziert.
| Дети воспринимаются только как успевающие или неуспевающие по каким-то предметам.
|
herumtoben
| бегать, резвиться, носиться, беситься
|
Die Kinder wachsen an der Auseinandersetzung mit Problemen und Belastungen.
| Дети взрослеют, сталкиваясь с проблемами и трудностями.
|
sich mit dem Negativen in unserer komplizierten Welt auseinandersetzen
| столкнуться с негативной стороной нашей сложной жизни
|
den Vätern alle Aufgaben abnehmen
| снять с отцов все задачи, освободить отцов от всех заданий
|
die Familienkasse aufbessern
| пополнить семейную кассу
|
die Maßstäbe etwas herunterschrauben
| немного снизить критерии, мерки, «отпустить повода», «немного открутить чрезмерно затянутые гайки»
|
Kind, Partner, Beruf und Haushalt gleichermaßen gerecht werden
| одинаково хорошо справляться с детьми, поддержанием партнёрских отношений, профессиональной деятельностью и домашним хозяйством
|
gestresst sein
| испытывать стресс
|
Haushaltspflichten und Kinderbetreuung gleichmäßig auf beide Partner verteilen
| распределить / разделить / возложить обязанности по домашнему хозяйству и уходу за детьми равномерно на обоих партнёров
|
mit der neuen Rolle nicht zurecht kommen
| не справляться со своей новой ролью
|
sich stark von … herausgefordert fühlen
| ощущать на себе давление чрезмерных требований
|
sich aktiv und mit erheblichem Einsatz im Alltag für ihre Kinder engagieren
| активно отдавать себя детям, участвуя в их повседневной жизни
|
sich an vereinbarte Regeln halten
| придерживаться принятых правил
|
Die Anforderungen sollen kindgemäß sein.
| Требования должны соответствовать ребёнку.
|
ein Kind überfordern
| чрезмерно нагружать ребёнка, предъявлять завышенные требования
|
dem Entwicklungsstand und Leistungsvermögen entsprechen
| соответствовать уровню развития и трудоспособности
|
dem Kind Mut machen
| ободрять ребёнка, jmdm. Mut machen + zu + Inf. – побуждать делать что-либо
|
Wertschätzung und Zuneigung erfahren
| почувствовать, что тебя ценят и симпатию к себе
|
Selbstachtung und Selbstvertrauen entwickeln
| развивать самоуважение и уверенность в себе
|
jedem Wunsch des Kindes nachgeben
| уступать каждому желанию ребёнка
|
in der Küche wirbeln
| кружиться, вертеться, носиться вихрем
|
der Beziehung zugutekommen
| пойти на пользу отношениям
|
Momente des Alleinseins freischaufeln
| отыскивать возможности побыть одному / одним; freischaufeln – расчищать (лопатой дорогу от снега), выкапывать, откапывать
|
die Beziehung positiv beeinflussen
| положительно влиять на отношения
|
sich im Wesentlichen einig sein
| быть единого мнения по важным вопросам
|
jmdn. gegen jmdn. ausspielen
| сталкивать лбами, восстанавливать друг против друга
|
in der Familie Gewalt erfahren und mit ansehen
| испытывать, узнавать и видеть насилие в семье
|
Konflikte mit Handgreiflichkeiten lösen
| разрешать конфликты рукоприкладством
|
Eltern trauen sich nicht zu, Konflikte mit ihrem Kind einzugehen und möchten ihr Kind nicht zum Außenseiter machen.
| Родители не отваживаются (не считают себя способными / в силах) идти на конфликт со своим ребёнком и не хотят превращать своего ребёнка в аутсайдера.
|
nachahmen, nachäffen (vt)
| подражать / слепо подражать кому-либо
|
Backpfeifen und Kopfnüsse verteilen
| раздавать пощёчины и затрещины
|
zum normalen Umgang gehören
| стать нормой в обращении
|
den Kindern Sinn vermitteln
| прививать, воспитывать, развивать у детей ум, разум, понимание
|
sich schwarz für weiß vormachen
| обманываться и путать чёрное с белым
|
Welche Überwindung es Sie kostete, dem Mädchen (oder Jungen) Ihrer Träume endlich Ihre Liebe zu gestehen!
| Какого преодоления самих себя стоило Вам признаться девушке (юноше) Вашей мечты наконец-то в своей любви!
|
ins kalte Wasser hüpfen
| шлепнуться, бухнуться, прыгнуть в холодную воду
|
dem Leben inklusive aller Schwierigkeiten heitere Seiten abgewinnen
| наслаждаться жизнью, несмотря на сложности; брать от жизни лучшее, несмотря на сложности
|
der Trauschein
| свидетельство о браке
|
eine herrliche Zeit der Ungewissheit
| чудесное время неведения
|
den Ballast und die Hoffnungen früherer
Erfahrungen, inklusive der Kindheit, im Schlepptau haben
| тащить за собой на буксире балласт из надежд и прошлого опыта, начиная с детства
|
Teenager n m -s, =
| подросток (от 13 до 19 лет, б. ч. о девушке)
|
die Gegenseitigkeit
| взаимность, обоюдность
|
etw. den eigenen Interessen voranstellen
| ставить что-либо выше собственных интересов
|
die Beziehung als lang andauernde wahrnehmen
| воспринимать отношения как длительные
|
den Akzent auf Freundschaft und Opferbereitschaft legen
| делать акцент на дружеских отношениях и готовности жертвовать
|
besitzergreifend sein
| быть собственническим
|
sich pragmatisch oder spielerisch verlieben
| влюбиться, исходя из прагматических соображений (соображений выгоды) или несерьезно, играючи / в игровой манере
|
die Leidenschaft
| страсть
|
das Gefühl auslösen
| вызывать чувство
|
die Liebesaffäre
| любовное приключение
|
eine langfristige Bindung (an Akk.)
| длительная связь, отношения, привязанность
|
Vertrauen und Sicherheit in der Beziehung betonen
| делать акцент в отношениях на доверии и надёжности
|
die Eifersucht
| ревность
|
Emotionale Höhen und Tiefen wechseln einander ab.
| Эмоциональные подъёмы и падения сменяют друг друга.
|
Das Wohl des Partners wird vor das eigene Wohlergehen gestellt.
| Благополучие партнёра ставиться выше собственного блага.
|
Geschlechtsunterschiede in den Liebesstilen
| половые различие в стиле построения любовных отношений
|
die Liebesbeziehung belasten
| разрушать, портить любовные отношения
|
die Partnerschaft gegen „Eindringlinge“ von außen schützen
| защищать партнёрство от вторжения («захватчиков», агрессоров») извне
|
die Beziehung gegen Rivalen schützen
| защищать отношения от соперников
|
die Paarbeziehung stärken und stabilisieren
| укреплять и стабилизировать отношения в паре
|
klare Anzeichen für die Untreue des Partners
| явные признаки неверности партнёра
|
etw. als „Beweis“ für die Untreue des anderen ansehen
| рассматривать что-то как доказательство неверности другого
|
sich zu Unrecht verdächtigt und kontrolliert fühlen
| чувствовать себя по несправедливости под подозрение и под контролем
|
den Partner völlig an den Rivalen verlieren
| потерять партнера из-за соперника
|
die Seitensprünge
| измены
|
die Treuenormen
| нормы верности
|
die Toleranzgrenzen
| границы терпения / приемлемые, допустимые границы / то, что можно терпеть, простить
|
zu einer für beide akzeptablen Einigung kommen
| прийти к единству / компромиссу, приемлемому для обоих партнёров
|
scheidungsgefährdete Paare
| пары на грани развода
|
Paare mit guter Prognose
| пары с хорошим будущим
|
Abwertungen, sarkastische, verächtliche Bemerkungen, Nichtübereinstimmungen, Zurückweisungen, Rückzugsverhalten
| негативная, уничижительная оценка, саркастические, презрительные замечания, несогласие / несовпадение, отталкивание, установка на ответную реакцию (когда платят другому той же монетой)
|
die Zärtlichkeit
| нежность
|
das Scheidungsrisiko
| риск развода
|
die Alltagsschwierigkeiten überwinden
| преодолевать повседневные трудности
|
die Anforderungen der Partnerschaft meistern
| отвечать требованиям партнёра, справляться …
|
an den Aufgaben wachsen
| Взрослеть / развиваться / становиться опытнее благодаря задачам / при решении задач
|
miteinander Schritt halten
| идти в ногу друг с другом
|
den anderen nach den eigenen Vorstellungen formen, verändern
| лепить, изменять другого согласно собственным представлениям
|
Liebesrausch (der)
| любовная лихорадка
|