Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Teil II. Kinder, Familie, glück



WORTSCHATZ ZUM THEMA „KINDER, FAMILIE, GLÜCK“

etw. in den Mittelpunkt des Interesses rücken ставить что-либо во главу интересов
unter dem besonderen Schutz stehen находиться под особой защитой
andere familiäre Lebensformen иные формы семьи
tolerieren (vt) относиться с терпением
die Kleinfamilie маленькая семья
etw. für die Lebensplanung nicht ausschließen не исключать что-либо на будущее
die niedrigsten Heiratsquoten самый низкий показатель заключения браков
der höchste Anteil an unehelichen Geburten самый высокий процент детей, рождённых вне брака
das Neugeborene новорождённый
der allgemeine Rückgang der Eheschließungen und Geburten общий спад показателей рождаемости и снижение числа заключаемых браков
die Vereinbarkeit von Familie und Beruf возможность сочетать семью и профессиональную деятельность
das bürgerliche Familienbild зд.: обывательское представление о семье
an Bedeutung verlieren утратить значение
die Keimzelle des Staates ячейка общества / государства
als älteste und beständigste Form des menschlichen Zusammenlebens gelten считаться самой древней и крепкой, постоянной формой совместного проживания (совместной жизни) людей
stabile und harmonische Familienbeziehungen стабильные и гармоничные семейные отношения
das tiefe Zusammengehörigkeitsgefühl глубокое чувство общности, (принадлежности, сплочённости)
sich ausbilden формироваться, образовываться
die geschlechtsspezifische Arbeitsteilung разделение труда по половому признаку
die Verantwortung übernehmen брать на себя ответственность
die Kindererziehung vergesellschaften сделать воспитание детей прерогативой общества
sich nur bewusst für Kinder entscheiden сознательно решиться иметь детей
voreheliche Sexualbeziehungen добрачные сексуальные отношения
nichteheliche Lebensgemeinschaften внебрачные формы совместного проживания
Gleichberechtigung der Frau in der Ehe равноправие женщин в браке
Mitspracherechte der Kinder (pl.) право голоса детей
partnerschaftlicher Erziehungsstil стиль партнёрства в воспитании детей
geschlechtsspezifische Familienerziehung воспитание в семье, ориентированное на половые различия
die große Rolle von Kindertagesstätten большая роль детских учреждений
die Kamera auf die Familie schwenken повернуть камеру / объектив на семью, повернуться лицом к семье
Scheidungen, Trennungen unverheirateter Paare mit Kindern, allein erziehende Mütter разводы, разрыв неженатых пар с детьми, матери-одиночки
die Kinder versorgen ухаживать за детьми
sich überfordert und orientierungslos fühlen чувствовать себя чрезмерно загруженным и беспомощным, запутавшимся
Die Geschlechter sind sich in die Haare geraten. Представители разных полов (мужчины и женщины) воюют друг с другом / «вцепились друг другу в волосы».
die Emanzipationsbewegung der Frauen, der Kampf um Gleichberechtigung in Bildung, Beruf, Kindererziehung движение эмансипация женщин, борьба за равные права в образовании, профессии, воспитании детей
der Geschlechterkampf война полов
die Rollen von Müttern und Vätern neu verteilen по-новому распределять роли матерей и отцов
das Erstgeburtsalter возраст рождения первого ребёнка
kinderlos bleiben остаться бездетным
Einstellungen zur Ausbildung, zum Beruf, zur Karriere, zum „richtigen“ Lebenspartner, zur Rollenverteilung als Eltern und zur finanziellen Sicherheit отношение к образованию, профессии, карьере, к поискам «нужного» партнёра, к распределению ролей между родителями и к финансовой надёжности / стабильности
die Doppelorientierung двойная ориентация
erwerbsorientiert ориентированный на профессиональную деятельность
der Kinderwunsch желание иметь детей
das nichteheliche Zusammenleben внебрачное сожительство
leibliche, verheiratete Eltern родные родители, состоящие в браке
die Einelternfamilien семьи, состоящие из одного родителя
der allein erziehende Elternteil родитель-одиночка
die nichteheliche Lebensgemeinschaft внебрачный союз
das traditionelle Hausfrauenmodell традиционная модель женщины-домработницы
Vereinbarkeit von Familie und Beruf возможность сочетать семью и профессию
ein langsamer seelischer Reifungsprozess медленный, духовный процесс созревания
in diese Rolle hineinwachsen войти в роль, адаптироваться к роли, дорасти до роли
verschiedene Interessen von Kindererziehung, Partnerschaft, Beruf und Selbstentwicklung zu einer Einheit verbinden связать воедино разные интересы: воспитание детей, партнёрство, профессия и саморазвития
die Ansprüche an (Akk.) требования к …
das Zeitalter des Individualismus эпоха / эра индивидуализма
die Funktion des Hauptverdieners in der Familie ausüben выполнять функцию (главного) кормильца в семье
in einen breiter werdenden Spagat zwischen den vier Polen: Beruf, Partnerschaft, Kinder und Freizeit geraten разрываться между четырьмя полюсами / на 4 стороны: профессия, партнёрство, дети и свободное время
die Säuglinge wickeln und füttern пеленать и кормить младенцев
in die Krise der Pubertät geraten оказаться перед лицом кризиса переходного возраста (полового созревания)
etw. aus Pflichtbewusstsein tun делать что-либо из чувства долга
innere Bindung an das Kind внутренняя привязанность к ребёнку
die Qualität des Vater-Kind-Verhältnisses качество отношения между ребёнком и отцом
die Dialogbereitschaft готовность к диалогу (равному общению)
Die Zukunft der jungen Generation ist von Unsicherheit und vielfältigen Gefahren bedroht. Будущее молодого поколения под угрозой из-за неуверенности и многочисленных опасностей.
sich mit ständigen Schuldgefühlen plagen мучиться постоянным чувством вины
imdn. kurz halten не давать воли, держать строго, на коротком поводке
die „frisch gebackenen“ Eltern «свежеиспечённые» родители
ins ungewisse Leben zu dritt hineingeworfen werden быть брошенными в новую жизнь втроем
die traute Zweisamkeit милая, чудная жизнь вдвоем
das Leben umkrempeln (переделывать, «выворачивать наизнанку») изменять жизнь
sich ernsthaft über die Zukunft Gedanken machen всерьёз задумываться о будущем
kein Zuckerschlecken sein не сахар (что-то не так уж и приятно)
Frust angesichts der neuen Situation verspüren чувствовать отчаянье по поводу / в связи с новой ситуацией
Rabenvater, Rabenmutter плохой / жестокий отец, плохая / жестокая мать
ständig an seiner Unabhängigkeit von früher kleben постоянно цепляться за былую независимость
der vergangenen Freiheit nachtrauern плакать, горевать по былой свободе
sich und dem Partner den Blick für ein neues, faszinierendes Leben versperren закрыть себе и своему партнёру путь к новой увлекательной / привлекательной жизни
den neuen Alltag gestalten по-новому устраивать будни
sich Inseln zum Auftanken schaffen создавать себе островки для восстановления сил
sich nach Abwechslung sehnen жаждать перемен (смены …)
unter dem Abschied vom Berufsleben leiden страдать от расставания с работой, профессиональной деятельностью
dem täglichen Termindruck oder auch einfach der langweiligen Routine für eine Weile Adieu sagen на время распрощаться со срочными делами или просто со скучной рутиной
sich dem Frust nicht einfach so hingeben не поддаваться сразу отчаянью
eine Beziehung eingehen вступать в отношения, начинать отношения
zu Ehe und Familiengründung führen вести к браку и созданию семьи
sich von einer Vielzahl bewusster und unbewusster Erwartungen, Vorstellungen und Wünsche leiten lassen руководствоваться множеством осознанных или неосознаваемых ожиданий, представлений и желаний
an die „große Liebe“ glauben верить в большую любовь
sich zueinander hingezogen fühlen чувствовать взаимное притяжение, влечение
eine enge Beziehung aufbauen строить тесные отношения
die Partnerrollen übernehmen брать на себя роль партнёра
die Beziehung abbrechen порвать, прекратить отношения
eine intensive Paarbeziehung ausbilden строить тесные отношения в паре
zusammenziehen съезжаться, переселяться под одну крышу, чтоб жить вместе
sich ergänzen дополнять друг друга
in die Phase der gefestigten Paarbeziehung eintreten вступать в фазу прочных отношений в паре
zunehmend in Beziehung investieren инвестировать, вкладывать в отношения (прилагать усилия к развитию отношений)
sich auf Dauer binden соединяться, вступать в отношения на длительное время
Geborgenheit, Sicherheit und Unterstützung (bieten) защищённость, надёжность и поддержка (предлагать, обеспечивать)
Weiterentwicklung und Selbstentfaltung fördern способствовать дальнейшему развитию и самореализации
verständnisvoll sein быть понимающим (в значении – чутким)
die sinkende Heiratsneigung уменьшающееся стремление, склонность к браку
die zunehmende Akzeptanz nichtehelicher Lebensgemeinschaften растущее признание внебрачных союзов
sich für eine Ehe entscheiden решаться на брак
Die Ehe wird heute vor allem aus kindorientierten Gründen eingegangen. Брак сегодня заключается в первую очередь из-за детей.
die Eheschließung заключение брака
das Heiratsalter возраст вступления в брак
Nachgeben, Verzichten, Kompromissbereitschaft fördern стимулировать уступки, прощение, готовность к компромиссу
die Desillusionierung утрата, потеря иллюзий
weniger wünschenswerte Züge an dem Partner entdecken открывать, обнаруживать в партнере не совсем желательные черты
aus Diskrepanzen zwischen dem idealen Bild von dem Partner und der Realität resultieren являться результатом, возникать / складываться из несовпадения идеальной картины партнёра и реальности
Das Wunschbild ist sehr übersteigert. Идеал сильно приукрашен.
der Aufgabe gerecht werden справляться с заданием
langmütig терпеливый, снисходительный (выс.)
Verabredungen oder berufliche Verpflichtungen der Kinder wegen verschieben не выполнять договорённости и профессиональные обязательства из-за детей (verschieben – отодвигать, переносить)
immer als Erstes das Wohl der Kinder im Kopf haben думать, прежде всего, о благе детей
sich viel Mühe mit der Erziehung Ihres Kindes geben прилагать много усилий для воспитания ребёнка
aufmüpfig непослушный, строптивый, непокорный (разг.)
jmdn. auf den Mond wünschen хотеть отослать кого-либо на луну / «куда подальше»; не хотеть / быть не в состоянии больше видеть кого-либо
sich für die Kinder schämen стыдиться, стесняться (за) своих детей
sich daneben benehmen плохо, бестактно вести себя (разг.)
Die Kunst am Behüten aber ist das Freilassen in der genau richtigen Dosierung. Искусство оберегать (опекать) – это предоставление свобод в точном, верном количестве.
jmdn. einengen, am Selbständigwerden hindern стеснять кого-либо, не позволять стать самостоятельным (препятствовать самостоятельности)
dagegen ausgesprochen allergisch sein иметь аллергию на что-то, (перен. – что-то порядком надоело)
Verbieten bewirkt eher das Gegenteil. Запреты производят обратный эффект.
vormachen (etw. jmdm.) 1) показывать, как делать что-либо – Er machte mir die Übung vor; 2) обманывать, вводить в заблуждение, лживо уверять
die Erziehungsratgeber эксперты, консультанты по вопросам воспитания
jmdn. in Grund und Boden donnern наорать на кого-либо, так что он чувствует себя ничтожеством
jmdm. eine Woche Stubenarrest verpassen объявить кому-либо неделю домашнего ареста
auf Respekt und Gehorsam pochen настаивать на …, добиваться уважения и послушания
auf die Demonstration von Macht und Überlegenheit verzichten отказаться от демонстрации власти и превосходства
Vertrauen und Achtung des Kindes behalten vertrauen сохранить доверие и уважение ребёнка 1) (Dat.) доверять(ся), верить; 2) (auf Akk.) полагаться на что-либо; 3) etw. jmdm. (устар.) доверять кому-либо что-либо
auf Unfehlbarkeit pochen настаивать на безошибочности, претендовать на непогрешимость
vernachlässigen (vt) игнорировать, пренебрегать
von ihren Eltern abgelehnt und abgeschoben werden отталкиваться и выдворяться родителями; abschieben (vt) – выдворять, высылать, отделываться
belehren (jmdn.) поучать, учить, наставлять
chronische Disharmonie in der Familie, Leben in Armut, psychische Störungen, Suchtkrankheit bzw. Kriminalität eines Elternteils oder schlechte Beziehungen zu Gleichaltrigen постоянная дисгармония в семье, жизнь в бедности, психические нарушения, мании, зависимости и криминальные наклонности одного из родителей или плохие отношения со сверстниками
etw. von (Dat.) lernen учиться у кого-либо чему-либо
ein positives kommunikatives Verhalten положительный стиль ведения коммуникации
keine Angst vor Trennung und Scheidung haben не бояться разрыва (расставания) и развода
mehr Vertrauen für die Umwelt entwickeln с большим доверием воспринимать окружающий мир, выказывать больше доверия к миру
die Individualität und Einzigartigkeit ihres Partners akzeptieren принимать индивидуальность и своеобразие (непохожесть) партнёра
die Kinder als Ersatzpartner oder zur Befriedigung von Bedürfnissen benötigen нуждаться в детях, как замене партнера или для удовлетворения своих потребностей
Wunsch nach Nähe und das Streben nach Abgrenzung желание близости и стремление установить границу, отгородиться
sich auf die Eltern verlassen положиться на родителей
Der Qualität des Zusammenlebens kommt eine große Bedeutung zu. Качеству союза придаётся большое значение.
die Kinder nach ihrem Bilde prägen wollen «лепить», формировать детей по своему образцу
die Individualität und Einzigartigkeit jedes Kindes achten уважать индивидуальность и самобытность каждого ребёнка
jmdm. eine entwicklungsfördernde, positive Umwelt bieten обеспечивать кому-либо способствующее развитию, позитивное окружение
ein dialoghaftes Eltern-Kind-Verhältnis партнерские отношения между родителем и ребёнком, при которых они являются участниками диалога
die Ich-Du-Beziehung дружеские, доверительные отношения
die Wirkung des elterlichen Vorbilds und der Umwelt действие родительского примера и окружения
durch die von ihnen gelebten Werte, ihre Weltanschauung, ihr Streben nach Wahrheit, ihre Gespräche, ihre Antworten auf die Fragen des Kindes erziehen воспитывать через свою систему ценностей, мировоззрение, стремление к правде, свои разговоры ответы на вопросы детей
die Erziehungswissenschaftler эксперты по вопросам воспитания
die Taten und Äußerungen filtern следить за своими действиями (поступками) и высказываниями (контролировать их)
sich genügend Zeit für die Kinder nehmen находить достаточно времени для своего ребёнка
Die Kinder werden auf ihre Leistungsfähigkeit in bestimmten Fächern reduziert. Дети воспринимаются только как успевающие или неуспевающие по каким-то предметам.
herumtoben бегать, резвиться, носиться, беситься
Die Kinder wachsen an der Auseinandersetzung mit Problemen und Belastungen. Дети взрослеют, сталкиваясь с проблемами и трудностями.
sich mit dem Negativen in unserer komplizierten Welt auseinandersetzen столкнуться с негативной стороной нашей сложной жизни
den Vätern alle Aufgaben abnehmen снять с отцов все задачи, освободить отцов от всех заданий
die Familienkasse aufbessern пополнить семейную кассу
die Maßstäbe etwas herunterschrauben немного снизить критерии, мерки, «отпустить повода», «немного открутить чрезмерно затянутые гайки»
Kind, Partner, Beruf und Haushalt gleichermaßen gerecht werden одинаково хорошо справляться с детьми, поддержанием партнёрских отношений, профессиональной деятельностью и домашним хозяйством
gestresst sein испытывать стресс
Haushaltspflichten und Kinderbetreuung gleichmäßig auf beide Partner verteilen распределить / разделить / возложить обязанности по домашнему хозяйству и уходу за детьми равномерно на обоих партнёров
mit der neuen Rolle nicht zurecht kommen не справляться со своей новой ролью
sich stark von … herausgefordert fühlen ощущать на себе давление чрезмерных требований
sich aktiv und mit erheblichem Einsatz im Alltag für ihre Kinder engagieren активно отдавать себя детям, участвуя в их повседневной жизни
sich an vereinbarte Regeln halten придерживаться принятых правил
Die Anforderungen sollen kindgemäß sein. Требования должны соответствовать ребёнку.
ein Kind überfordern чрезмерно нагружать ребёнка, предъявлять завышенные требования
dem Entwicklungsstand und Leistungsvermögen entsprechen соответствовать уровню развития и трудоспособности
dem Kind Mut machen ободрять ребёнка, jmdm. Mut machen + zu + Inf. – побуждать делать что-либо
Wertschätzung und Zuneigung erfahren почувствовать, что тебя ценят и симпатию к себе
Selbstachtung und Selbstvertrauen entwickeln развивать самоуважение и уверенность в себе
jedem Wunsch des Kindes nachgeben уступать каждому желанию ребёнка
in der Küche wirbeln кружиться, вертеться, носиться вихрем
der Beziehung zugutekommen пойти на пользу отношениям
Momente des Alleinseins freischaufeln отыскивать возможности побыть одному / одним; freischaufeln – расчищать (лопатой дорогу от снега), выкапывать, откапывать
die Beziehung positiv beeinflussen положительно влиять на отношения
sich im Wesentlichen einig sein быть единого мнения по важным вопросам
jmdn. gegen jmdn. ausspielen сталкивать лбами, восстанавливать друг против друга
in der Familie Gewalt erfahren und mit ansehen испытывать, узнавать и видеть насилие в семье
Konflikte mit Handgreiflichkeiten lösen разрешать конфликты рукоприкладством
Eltern trauen sich nicht zu, Konflikte mit ihrem Kind einzugehen und möchten ihr Kind nicht zum Außenseiter machen. Родители не отваживаются (не считают себя способными / в силах) идти на конфликт со своим ребёнком и не хотят превращать своего ребёнка в аутсайдера.
nachahmen, nachäffen (vt) подражать / слепо подражать кому-либо
Backpfeifen und Kopfnüsse verteilen раздавать пощёчины и затрещины
zum normalen Umgang gehören стать нормой в обращении
den Kindern Sinn vermitteln прививать, воспитывать, развивать у детей ум, разум, понимание
sich schwarz für weiß vormachen обманываться и путать чёрное с белым
Welche Überwindung es Sie kostete, dem Mädchen (oder Jungen) Ihrer Träume endlich Ihre Liebe zu gestehen! Какого преодоления самих себя стоило Вам признаться девушке (юноше) Вашей мечты наконец-то в своей любви!
ins kalte Wasser hüpfen шлепнуться, бухнуться, прыгнуть в холодную воду
dem Leben inklusive aller Schwierigkeiten heitere Seiten abgewinnen наслаждаться жизнью, несмотря на сложности; брать от жизни лучшее, несмотря на сложности
der Trauschein свидетельство о браке
eine herrliche Zeit der Ungewissheit чудесное время неведения
den Ballast und die Hoffnungen früherer Erfahrungen, inklusive der Kindheit, im Schlepptau haben тащить за собой на буксире балласт из надежд и прошлого опыта, начиная с детства
Teenager n m -s, = подросток (от 13 до 19 лет, б. ч. о девушке)
die Gegenseitigkeit взаимность, обоюдность
etw. den eigenen Interessen voranstellen ставить что-либо выше собственных интересов
die Beziehung als lang andauernde wahrnehmen воспринимать отношения как длительные
den Akzent auf Freundschaft und Opferbereitschaft legen делать акцент на дружеских отношениях и готовности жертвовать
besitzergreifend sein быть собственническим
sich pragmatisch oder spielerisch verlieben влюбиться, исходя из прагматических соображений (соображений выгоды) или несерьезно, играючи / в игровой манере
die Leidenschaft страсть
das Gefühl auslösen вызывать чувство
die Liebesaffäre любовное приключение
eine langfristige Bindung (an Akk.) длительная связь, отношения, привязанность
Vertrauen und Sicherheit in der Beziehung betonen делать акцент в отношениях на доверии и надёжности
die Eifersucht ревность
Emotionale Höhen und Tiefen wechseln einander ab. Эмоциональные подъёмы и падения сменяют друг друга.
Das Wohl des Partners wird vor das eigene Wohlergehen gestellt. Благополучие партнёра ставиться выше собственного блага.
Geschlechtsunterschiede in den Liebesstilen половые различие в стиле построения любовных отношений
die Liebesbeziehung belasten разрушать, портить любовные отношения
die Partnerschaft gegen „Eindringlinge“ von außen schützen защищать партнёрство от вторжения («захватчиков», агрессоров») извне
die Beziehung gegen Rivalen schützen защищать отношения от соперников
die Paarbeziehung stärken und stabilisieren укреплять и стабилизировать отношения в паре
klare Anzeichen für die Untreue des Partners явные признаки неверности партнёра
etw. als „Beweis“ für die Untreue des anderen ansehen рассматривать что-то как доказательство неверности другого
sich zu Unrecht verdächtigt und kontrolliert fühlen чувствовать себя по несправедливости под подозрение и под контролем
den Partner völlig an den Rivalen verlieren потерять партнера из-за соперника
die Seitensprünge измены
die Treuenormen нормы верности
die Toleranzgrenzen границы терпения / приемлемые, допустимые границы / то, что можно терпеть, простить
zu einer für beide akzeptablen Einigung kommen прийти к единству / компромиссу, приемлемому для обоих партнёров
scheidungsgefährdete Paare пары на грани развода
Paare mit guter Prognose пары с хорошим будущим
Abwertungen, sarkastische, verächtliche Bemerkungen, Nichtübereinstimmungen, Zurückweisungen, Rückzugsverhalten негативная, уничижительная оценка, саркастические, презрительные замечания, несогласие / несовпадение, отталкивание, установка на ответную реакцию (когда платят другому той же монетой)
die Zärtlichkeit нежность
das Scheidungsrisiko риск развода
die Alltagsschwierigkeiten überwinden преодолевать повседневные трудности
die Anforderungen der Partnerschaft meistern отвечать требованиям партнёра, справляться …
an den Aufgaben wachsen Взрослеть / развиваться / становиться опытнее благодаря задачам / при решении задач
miteinander Schritt halten идти в ногу друг с другом
den anderen nach den eigenen Vorstellungen formen, verändern лепить, изменять другого согласно собственным представлениям
Liebesrausch (der) любовная лихорадка



Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 346 | Нарушение авторского права страницы



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...