![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Переведите, обращая внимание на значение союзов и союзных слов:
1) She said she had to attend the conference which was untrue. 2) Paris is the city which I’ve always dreamt of visiting. 3) I can’t understand what this device is for. 4) What colour is your favourite dress? 5) I didn’t attend the lessons as I had been ill. 6) My sister worked there as a nurse. 7) I have been studying at the university since 1999. 8) She has never visited her native town since she left it two years ago. 9) He looked like a criminal. 10) What is this subject like? What subject do you like?
Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Проанализировав трудности перевода и особенности фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила их перевода:
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической единицы, которая полностью соответствует по смыслу какому-то фразеологизму в языке перевода и которая основана на одном с ним образе; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Heel of Achilles – Ахиллесова пята, Sword of Damocles – Дамоклов меч.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Например: make hay while the sun shines —куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги;
3. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Например: to take the floor - в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту - «пойти потанцевать».
4. Следует отметить, что, несмотря на наличие эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности. Например, “… when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success.”–«...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступил на лестницу, ведущую к успеху».
5. Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется контекстуальная замена.
6. Также часто используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Описательный перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Например, «cross the floor of the House» (парл.) – «перейти из одной партии в другую»; «accept the Chiltern Hundreds» (парл.)» - «слагать с себя полномочия члена парламента». Описательный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение.
7. Также при переводе фразеологизмов необходимо учитывать национально-специфическую окраску и соответственно выбирать перевод, который лучше всего отвечает условиям контекста. При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе.
Вопросы для самоконтроля
1) Почему фразеологизмы представляют значительную сложность при переводе?
2) Какое переводческое решение является оптимальным при переводе фразеологизма? Каким способом перевода следует воспользоваться в случае отсутствия прямого эквивалентного фразеологизма в языке перевода?
3) Почему при переводе фразеологизмов необходимо учитывать контекст, в котором они употребляются?
4) В каком случае более предпочтительным является дословный перевод фразеологизма?
5) Какие фразеологизмы нельзя использовать в переводе?
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 689 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!