![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Наименование дисциплины «Практический курс письменного перевода (1 язык) 1, 2, 3 уровни»
Уровень обучения: бакалавры III – IV курсов (3-4 годы обучения).
Направление подготовки: 035700 - Лингвистика.
Профиль подготовки: теория и методика преподавания иностранных языков
Обязательный курс.
Цели и задачи дисциплины:
Основной целью курса является подготовить учащихся к выполнению письменных переводов текстов с соблюдением принципов адекватности и эквивалентности.
Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи:
1. обучить основным способам и приемам письменного перевода;
2. дать представление об основных типах трансформаций исходного текста в процессе перевода;
3. сформировать навыки предпереводческого анализа переводимого текста;
Место дисциплины в структуре ООП:
Данный модуль относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин (Б.3). Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Практический курс письменного перевода 1, 2, 3 уровни» являются дисциплины базовой и вариативной частей профессионального цикла: практический курс русского языка, теория первого иностранного языка, основы теории межкультурной коммуникации, практикум по межкультурной коммуникации.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11.
В результате изучения дисциплины студент должен знать:
основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности (ПК-1);
· этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия (ПК-2);
· основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (ПК-3);
· основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
· основные способы достижения эквивалентности в переводе (ПК-11);
Уметь:
преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
· использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ПК-8);
· применять основные способы перевода (ПК-11);
· осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
Владеть:
навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
· методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
· методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10).
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 710 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!