Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Пост-продакшн



8) Просмотр снятого видео. При этом желательно отметить тайм-код наиболее удачных или важных кадров, потенциальных лайфов.

9) Расшифровка синхронов и стендапа. Задача – дословно перенести на бумагу (или в компьютер) текст, а также по тайм-коду зафиксировать продолжительность. Рекомендуется все расшифровывать именно дословно, так как в процессе есть возможность прикинуть, какие куски синхронов взять в сюжет, кроме того редактор при просмотре сюжета должен получить представление, что именно и как говорят герои.

10) Написание текста сюжета.

11) Саморедактирование: вычитывание текста с целью проверки логики повествования (чтобы не перескакивать с одного на другое) и поиска языковых ошибок. Перед подходом к редактору репортеру рекомендуется прочесть сюжет вслух: так легче обнаружить оставшиеся языковые ошибки и неловкие места.

12) Вычитывание текста вместе с редактором.

13) Начитка закадрового текста.

14) Монтаж. Этим занимается монтажер (режиссер монтажа), но автор может присутствовать и подсказывать идеи. Монтажеры редко от этого отказываются, так как это облегчает им работу.

15) Отсмотр готового сюжета. Проверка качества, в частности, правильности всех титров.

2. Некоторые типы сюжетов в выпусках новостей:

Заглавная новость – хэдлайнер (от англ. head line – заголовок) – новость, с которой открывается информационный выпуск, как правило, наиболее важная и срочная.

Клифхэнгер (англ. cliffhanger – напряженный момент, от cliff – скала) - остросюжетные материалы в СМИ, которые привлекают зрительскую или читательскую аудиторию и способствуют повышению рейтинга. Гвоздь выпуска – самый серьезный и объемный материал, возможно – с элементами аналитики.

Выделяющаяся новость - кикер (англ. kicker – ловушка, kick – пинок) - особенная новость, которая гарантированно привлечет к себе внимание телезрителей и придаст телепередаче особый оттенок. Обычно такая новость подается в конце выпуска новостей и носит занимательно-развлекательный характер. Другие профессиональные названия – «бантик», «бабочка» и т.п.

10. Основы редакционно-издательского маркетинга и финансовая политика редакции.

Под маркетингом (от англ. market – рынок) в бизнесе понимают изучение рынка для продвижения товаров и услуг к их потребителям и получение информации, определяющей изменение процесса производства. Однако в такой специфической области деятельности, как журналистика, маркетинг приобретает особые черты. Редакционно-издательский маркетинг – это особый вид редакционной деятельности, связанной с продвижением периодического издания на рынок, направленной на обеспечение существования этого издания и на удовлетворение информационных потребностей его читателей, телезрителей или радиослушателей.

Таким образом, у редакционно-издательского маркетинга три основные цели. Первая – удовлетворение информационных потребностей и запросов аудитории периодического издания. Вторая – создание условий для его продвижения на рынок. И третья – обеспечение таким образом существования периодического издания и его редакции.

Эти цели определяют конкретные задачи маркетинга и направления связанных с их решением практических мероприятий. К ним относятся: изучение рынка периодических изданий, на который должна выйти или вышла газета или телепрограмма, в частности изучение конкурентных изданий. Далее – исследование их целевой аудитории и, наконец, – изучение самой газеты или программы, ее соответствия требованиям рынка и особенностям аудитории читателей, телезрителей или радиослушателей.

Финансовая политика редакции или компании играет огромную роль для обеспечения их издания. Ее цель – создание финансовой базы этого издания, ее укрепление и расширение, обеспечение возможно большей независимости коммерческой редакции СМИ. Достижение этой цели возможно лишь с уменьшением расходов, связанных с выпуском издания, ростом доходов от его реализации и увеличением прибыли редакции. Финансовую политику редакции определяет учредитель издания, который нередко является его владельцем и главным редактором. За ее реализацию отвечает финансовый менеджер редакции, который работает под руководством и контролем главного редактора. Он непрерывно следит за состоянием финансовой базы издания и принимает меры для расчета баланса доходов и расходов редакции, согласованности движения ее материальных и финансовых ресурсов.

Финансовая база издания обеспечивается уставным фондом редакции или компании. Уставный фонд (в акционерных обществах его называют уставным капиталом) – это совокупность вкладов (в их денежном выражении) учредителей или владельцев издания в имущество редакции. В состав уставного фонда входят основные и оборотные фонды, денежные средства, нематериальные и финансовые активы. Таким образом, основные фонды редакции могут состоять из принадлежащих ей зданий, их оборудования, технических средств, транспортных средств – автомашин и др. Ее обоpотные фонды (в денежном выражении – оборотные средства) представлены запасами материалов – бумаги и других, необходимых для производства, готовой, но еще не реализованной продукции. В оборотные средства входит и заработная плата сотрудников редакции, и все денежные средства, необходимые для ее функционирования, подготовки и выпуска издания.

Его учредители определяют размеры своих вкладов в уставный фонд и свои взаимоотношения в учредительных документах. В редакции такими документами, как нам известно, являются учредительный договор и устав редакции. В акционерном обществе в момент его учреждения уставный капитал состоит из оговоренного количества обыкновенных акций одинаковой стоимости. По решению общего собрания акционеров он может быть увеличен или уменьшен.

При создании уставного фонда редакции учредители издания вначале обеспечивают ее деятельность и выпуск первых номеров, предоставляя стартовый капитал. Он должен быть достаточен для обеспечения выпуска газеты до поступления выручки от ее продажи. В дальнейшем в процессе нормальной работы редакции формируется ее оборотный капитал, необходимый для общередакционных и издательских расходов.

Размер стартового капитала обычно весьма значителен. Например, в учреждение в 2003 г. в Москве «Столичной вечерней газеты» потребовалось вложить около 15 млн. американских долларов. Меньший стартовый капитал необходим для основания в Интернете сетевого издания, но и он составляет солидную сумму. Так, для создания новой сетевой газеты тогда же требовалось не менее 100 тысяч долларов, с последующим ежемесячным вложением 50 тысяч для обеспечения ее выпуска.

Основным источником капитала для основания и выпуска периодического издания являются, понятно, средства, вложенные его учредителями в уставный фонд редакции или компании. В дальнейшем к ним присоединяется прибыль, получаемая от реализации издания и в результате других видов редакционной деятельности. В условиях политической и экономической нестабильности, обострения конкурентной борьбы на информационном рынке многие издания оказываются не в состоянии самостоятельно сохранять свое существование. С сокращением подписки и тиражей уменьшаются возможности получения выгодной рекламы, возникает и растет бюджетный дефицит. Чтобы избежать банкротства, руководители редакций вынуждены искать на финансовом рынке дополнительные источники средств. Нам уже известно, что банковские кредиты дают заемщику лишь временное облегчение, после которого ситуация нередко приобретает еще более острый характер. Поэтому все чаще ищут возможности получения дотации или спонсорской поддержки.

Вопросы для госэкзамена по дисциплине ОПД.Ф.10 - Стилистика и литературное редактирование

1. Понятие о современном русском литературном языке.

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.
Русский язык входит в группу славянских языков, которые образуют отдельную ветвь в индоевропейской семье языков и делятся на три подгруппы: восточная (русский, украинский, белорусский); западная (польский, чешский, словацкий, лужицкий); южная (болгарский, македонский, сербскохорватский [хорватскосербский], словенский).
Современный русский литературный язык - это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов. Важнейшей особенностью его является нормированность, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.
Русский литературный язык имеет две формы - устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, поскольку рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное. Письменный литературный язык отличается от устного большей сложностью синтаксиса, преобладанием отвлеченной лексики, а также лексики терминологической, преимущественно интернациональной по своему использованию.
Русский язык выполняет три функции:
1) национального русского языка;
2) одного из языков межнационального общения народов России;
3) одного из важнейших мировых языков.

В курсе современного русского языка представлен ряд разделов:

2. Стили современного русского языка, их основные особенности.

Стиль языка – это его разновидность, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни: обыденное общение; официально-деловое отношение; агитационно-массовую деятельность; науку; словесно-художественное творчество. Каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами (жанрами), в которых он существует. В каждом стиле используются языковые средства общенационального языка, но под влиянием целого ряда факторов (тема, содержание и др.) отбор и организация их в каждом стиле весьма специфичны и служат наиболее оптимальному обеспечению коммуникации.

Функциональный стиль речи – это своеобразный характер речи той или иной ее социальной разновидности, соответствующей определенной сфере деятельности и соотносительной с ней форме сознания. Таким образом, стиль литературного языка называется функциональным, так как выполняет определенную функцию в речи.

Разговорный стиль речи используется в обыденной речи, в беседах с друзьями в непринужденной обстановке. Цель разговорного стиля – общение, обмен мыслями. В разговорном стиле большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты. Форма реализации этого стиля – диалог.

В книжной речи выделяются несколько стилей: научный, публицистический, деловой. К художественному стилю авторы обращаются в том случае, если нужно нарисовать словами картину, передать читателю свои чувства.

Научный стиль – разновидность литературного языка, употребляется в научных трудах ученых для выражения результатов исследований. Цель научного стиля – сообщение, объяснение научных результатов. Форма реализации этого стиля – диалог.

В научном стиле используются языковые средства: термины, специальная фразеология, сложные синтаксические конструкции. Научный стиль реализуется в жанрах: монография, статья, диссертация, доклад, реферат, тезис и др.

Официально-деловой стиль употребляется в официально-деловой сфере – в переписке граждан с учреждениями, учреждений друг с другом и т. п. Задача стиля – сообщить точные сведения, имеющие практическое значение, дать точные рекомендации, указания. Официально-деловой стиль располагает своими жанрами: устав, кодекс, закон, указ, приказ, доверенность, расписка, акт, протокол, инструкция, заявление, отчет. Обычная форма реализации – диалог.

Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере жизни, в газетах, в передачах радио и телевидения, в выступлениях на собраниях. Цель стиля – сообщить информацию, имеющую общественно-политическое значение; воздействовать на слушателей и читателей. Реализуется в форме публицистической статьи, очерка, фельетона.

Художественный стиль употребляется в словесно-художественном творчестве. Его цель – нарисовать живую картину, изобразить предмет или события, передать читателю эмоции автора, воздействовать с помощью созданных образов на чувства и мысли слушателя и читателя.

Широко используют читатели языковые средства различных стилей русского языка, в том числе и разговорного. В художественной речи наблюдается глубокая метафоричность, образность единиц разных языковых уровней, используются богатые возможности синонимики, многозначности.

3. Понятие о стилистике языка, стилистике речи и стилистике художественной литературы.

.В.Виноградов писал, что стилистика включает в себя три круга исследований, которые взаимно соприкасаются и пересекаются:

1) стилистика языка;

2) стилистика речи;

3) стилистика художественной литературы (индивидуальная стилистика).

В рамках данной классификации стилистика языка изучает факты стилистической выделенности и стилистической принадлежности слов, фразеологизмов, особой стилистической функции грамматических форм, синтаксических конструкций, а также функциональные стили языка, их взаимодействие и сосуществование в языке. Стилистика речи изучает многообразие жанрово-ситуативных стилей. По формулировке Виноградова, «на долю стилистики речи выпадает задача разобраться в тончайших различиях семантического и экспрессивно-стилистического характера между разными жанрами и общественно обусловленными видами устной и письменной речи. Ведь такие композиционные формы современной устной речи, как, например, выступление в дискуссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той или иной аудиторией и т.п., обычно строятся на многообразном чередовании и смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка».

Стилистика художественной литературы изучает специфику речи художественных произведений, индивидуально-авторские стили отдельных писателей и поэтов (идиостили), особенности стиля литературных направлений.

Один из основоположников стилистики как науки Ш.Балли также говорил о трех стилистиках, но совершенно в ином плане: он выделял «общую стилистику», которая исследует стилистические проблемы речевой деятельности вообще; «частную стилистику», занимающуюся вопросами стилистики конкретного национального языка; и «индивидуальную стилистику», рассматривающую экспрессивные особенности речи отдельных индивидов.

Как мы видим, любая стилистика занимается целостными речевыми образованиями и выходит на уровень текста, становясь, таким образом, стилистикой текста и смыкаясь с такой лингвистической дисциплиной, как теория (или лингвистикой) текста.

Если существует стилистика определенного национального языка, то ее можно сравнить со стилистикой другого языка. Таким образом, можно говорить о сопоставительной стилистике, которая имеет практический и теоретический аспекты. Практическая стилистика изучает выборы, предпочтения, которые должен сделать говорящий, переходя с одного языка на другой при обучении или переводе. Наблюдения над выбором отдельных форм приводят к обобщениям, которые формулируются как правила стилистики: их и изучает теоретическая стилистика.

В последнее время начинают говорить о гендерной стилистике, т.е. наличии тенденций использования определенных форм в зависимости от пола носителя языка. Так, последовательницы феминистических теорий говорят, что они используют язык, чтобы конструировать себя как женщину, создавать свою женственность. Наблюдаются и другие признаки совершенно естественного с содержательной точки зрения, но исторически выраженного очень слабо сближения стилистики с социолингвистикой, в частности в рамках британско-австралийской школы системно-функциональной грамматики

4. Слово как лексическая единица. Примеры нарушения лексической сочетаемости в языке средств массовой информации.

Слово — основная лексическая единица языка, которая является звуком или комплексом звуков, обладающим значением и употребляющимся в речи как самостоятельное целое (по Н. М. Шанскому). Материальной основой слова является звуковая оболочка. Она никакого явления действительности не отражает.

Например: котахрезис — мы читаем это слово, но никакого явления действительности представить не можем. Следовательно, звуковая оболочка лишь называет предмет или явление. За звуковой оболочкой, то есть за звуковым комплексом, произвольно закрепляется то или иное значение, содержание, смысл. За словом человек закрепилось одно значение, за словом улица — другое, за словом дерево — третье и так далее. Например, слово дерево восходит к звукоподражанию «др-р-р-р-тр-р-р» = треск падающего дерева drevo —> древо, древесный древо, дерево, деревня <— drevo -> drevo —* дерево, драть, деру Следовательно, слово, то есть комплекс звуков, обозначает не сам предмет, а наше представление, понятие о нем. В целом лексическое значение выражает взаимосвязь между комплексом звуков и явлением действительности. Значение закрепляется в нашем мышлении, и делается это совершенно произвольно. Вот почему одни и те же предметы в разных языках обозначаются по-разному, например: рус. дерево [д'э'р'ьвъ], англ, tree [tri:]

Значение слова, содержание слова — это его внутренняя сторона, а звуковая оболочка — это его внешняя сторона. Внешняя сторона — это форма слова. Слово — это единство внутренней стороны, или формы и содержания Сочетание звуков не будет считаться словом, если оно не наполнено определенным содержанием. Совокупность внешних и внутренних сторон слова придает слову целый ряд признаков, которые отличают его как основную лексическую единицу от любой другой языковой единицы.

Назовем 5 наиболее существенных признаков слова:

1.Фонетическая оформленность. Слово представляет собой всегда определенное звучание, состоящее как минимум из одной фонемы.
2.Недвуударность. Это свойство позволяет четко различать смежные явления лексики и фразеологии. Слово в отличие от фразеологического оборота всегда выступает или как безударное, или как имеющее одно основное ударение. Если перед нами единица, имеющая два основных ударения, то это не слово, а более сложное образование: фразеологический оборот или свободное сочетание слов.
3.Семантическая валентность. В языке нет ни одного слова, не имеющего значения. Всякое слово — это не только определенное звучание, но и какое-либо значение. Именно этим слово и отличается от звука, способного различать звуковую оболочку слов и морфем, но не обладающего значением.
4.Лексико-грамматическая отнесенность. Каждое слово обязательно принадлежит к какой-либо знаменательной или служебной части речи.
5.Непроницаемость. Это неизменяемость, постоянство структуры слова. Свойство непроницаемости характерно абсолютно для всех слов: внутрь слов вставлять слова (и тем более — сочетания слов) в русском языке нельзя.
Например, слово город имеет постоянную фонетическую оболочку, состоящую из 5 звуков, одно ударение, обладает определенным значением, относится к именам существительным, не допускает никаких вариаций внутри исторически сложившейся звуковой оболочки.

Примеры ошибок:

· Употребление слова в несвойственном ему значении:
Неправильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим жаргоном слов, надо много читать.
Правильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим запасом слов, надо много читать.

· Нарушение лексической сочетаемости: дешёвые цены вм. низкие цены, увеличение уровня благосостояния вм. повышение уровня благосостояния («уровень» можно повысить или понизить, но не увеличить или уменьшить); Это играет большое значение вм. Это имеет большое значение или Это играет большую роль (значение сочетается с глаголом иметь, играть сочетается с ролью).

· Употребление лишнего слова (плеоназм): Прилетели пернатые птицы вм. Прилетели птицы; Он негодовал от возмущения вм. Он негодовал. или Он возмущался.

· Употребление рядом или близко друг от друга в предложении однокоренных слов (тавтология): В рассказе “Муму” рассказывается... вм. В рассказе “Муму” повествуется...; В образе Ниловны изображена... вм. В образе Ниловны представлена...

· Лексические повторы в тексте.
Примеры
Недавно я прочла одну интересную книгу. Эта книга называется “Молодая гвардия”. В этой книге интересно рассказывается...
Лучше: Недавно я прочла одну интересную книгу, которая называется “Молодая гвардия”. В ней рассказывается...

Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению.
Лучше: Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям.

· Употребление слова (выражения) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных слов, слов экспрессивно окрашенных.
Пример: Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору.
Лучше: Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором.

· Смешение лексики разных исторических эпох:
Неправильно: На богатырях кольчуги, брюки, варежки.
Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы.

5. Фразеологизмы и их отличия от свободных сочетаний слов и синонимов. Синонимия фразеологизмов, антонимия фразеологизмов. Способы употребления фразеологизмов в речи.

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки.Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются:

И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:[4]

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
    • лексема (пастух с суффиксом - тух),
    • словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),
    • синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу).
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
    • связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности, англ. best before),
    • семантические фраземы (отбросить копыта).
  3. Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
    • означаемое (бить баклуши),
    • означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
    • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
  4. Степень фразеологизации:
    • полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),
    • полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),
    • квазифраземы (англ. ham and eggs).

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй - 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами".

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают 'очень много', но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.


Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо - спина).

6. Литературное редактирование как одна из важнейших практических дисциплин в процессе подготовки работников средств массовой информации. Текст как объект литературного редактирования.

Литературное редактирование — это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки целых фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию.

Литературное редактирование предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.

Характеристики текста:

Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Подход к тексту как к литературному целому - основополагающая концепция многих современных исследований в области редактирования. (Былинский)

Связность. Текст, рассмотренный вне системы коммуникаций, в которых он существует, прерывист. Средства, которыми осуществляется связь (сцепление) между элементами текста, различны, и лишь в небольшом числе случаев это средства грамматические. В официальных материалах, в научной прозе ведущими являются чётко выраженные логические связи. В художественных и публицистических произведениях связи между элементами текста предопределены его образной системой и зачастую ассоциативны.

Закреплённость - важнейшее качество письменной речи - даёт ей известные преимущества перед речью устной.

Информативность – важнейшая характеристика текста журналистского произведения.

В лингвистических работах об ошибках авторы очень редко используют обобщающее понятие «текстовая ошибка». Изучаются речевые ошибки как сугубо лингвистические. А ошибки смысловые – фактические, логические и т.п. – как ошибки экстралингвистические для лингвистов интереса не представляют.

Текстовые ошибки – это в общем-то ошибки, встретившиеся в тексте, то есть в закрепленном на письме произведении речи. Текст – это сообщение, иначе – элемент в информационной цепи, в которой информация получается, обрабатывается, хранится и передается дальше. Поэтому текстовые ошибки – это также информационные ошибки. Текстовые ошибки – это ошибки автора и наборщика. На них можно смотреть с точки зрения их порождения, возникновения и с точки зрения их исправления. Сперва посмотрим на текстовые ошибки с точки зрения их происхождения.

Можно выделить четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:

Ошибки восприятия – результат плохих условий получения информации автором будущего текста. Обычное дело: чего-то не разглядел, чего-то не расслышал.

Ошибки памяти (lapsus memoriae)[[18]] – это весьма распространенное непроизвольное забывание части информации или ее искажение.

Ошибки мышления имеют две причины. Во-первых, это ошибки в понимании, оценке информации из-за недостатка знания или из-за достатка предубеждений (концептуальные или идеологические шоры). Психолог сказал бы: это результат неадекватной установки. И, во-вторых, ошибки мышления – это ошибки в умозаключениях, выводах, рассуждениях из-за дефектов логического мышления автора текста.

Ошибки вербализации – это хорошо известные речевые ошибки, ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуется информация.

Ошибки наборщика совсем иного рода. В принципе все они могут быть сведены к одному типу ошибок, причина которых не лингвистическая, а психологическая – дефекты внимания.

7. Основные требования, предъявляемые к языку печати: точность, простота, образность, выразительность.

Точность речи – это, во-первых, использование каждого слова в соответствии с его значением, а во-вторых, соблюдение фактов.

Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи придает ей ясность, ясность вытекает из точности, но о точности высказывания должен заботиться говорящий, а ясность оценивает слушатель.

Точность речи – это одно из основных требований, которое предъявляется прежде всего к письменному тексту. Не случайно, существует пословица: «что написано пером – не вырубишь топором». Если в устной речи нам помогают жесты, мимика, сама ситуация общения, то письменная речь лишена таких важных «помощников». В устной речи тоже важно требование точности, также необходим тщательный отбор языковых средств. Ведь «слово – не воробей, вылетит – не поймаешь».

Простота — характеристика языка, определяемая его конструктивными особенностями. В противовес лёгкости является объективным понятием. Простоту языка определяют два его качества:

1. минималистичность парадигматики, выражаемая в лаконичности и универсальности минимального количества правил и

2. непосредственная понятность (в синтагматике).

Первое качество развивается преимущественно в рамках автономизма, второе — в рамках натурализма.

Слова «образность», «образный» используются в стилистике в разных значениях. Образность в широком смысле этого слова – как живость, наглядность, красочность изображения – неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности с позиций какого-то эстетического идеала, образность речи – частное ее проявление.

Стилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получает наиболее полное выражение в языке художественной литературы. Попадая в художественный контекст, слово включается в сложную образную систему произведения и неизменно выполняет эстетическую функцию. «Слово в художественном произведении, – писал акад. В.В. Виноградов, – совпадая по своей внешней форме со словом соответствующей национально-языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку и отражающемуся в нем опыту познавательной деятельности народа, но и к тому миру действительности, который творчески создается или воссоздается в художественном произведении. (...) Поэтому оно [слово] двупланово по своей смысловой направленности и, следовательно, в этом смысле образно».

Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску. Изучение образного значения слова в этом смысле направлено на исследование лексических приемов, придающих речи эстетико-художественное значение.

Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: эпитеты, сравнения, олицетворения, гипербола, литота, аллегория, метафора и т.п. И стилистические фигуры: анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т.п.

Что называется тропами? Перечислите их, определите их функцию.

Тропы – обороты речи, в которых слова или выражения употребляются в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропов лежит сопоставление двух понятий.

Эпитет – слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. (А волны моря с печальным ревом о камень бились).

Сравнение – сопоставление двух явлений, с тем чтобы пояснить одно из них с помощью другого. (Снежная пыль столбом стоит в воздухе. Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял).

Метафора – слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. (Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно).

Метонимия – слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями. (Читал Толстого. Три тарелки супа съел).

Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. (Мы все глядим в Наполеоны).

Гипербола – преувеличение. (В сто сорок солнц закат пылал).

Литота – преуменьшение. (Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить).

Ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки. (Откуда, умная, бредёшь ты, голова? - обращение к Ослу)

Аллегория – иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью конкретного жизненного образа. (Лиса – хитрость, Змея – коварство).

Олицетворение – перенесении свойств человека на неодушевленные предметы. (Утешится безмолвная печаль).

Перифраза – оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты. (царь зверей – лев).

Вопросы для госэкзамена по дисциплине ОПД.Ф.11 - Основы теории коммуникации

1. Исторические вехи становления коммуникации в обществе.

Структура коммуникативного процесса.

Рассмотрим структуру коммуникации. В нее вхо­дят такие элементы (компоненты):

• источник (или отправитель);

• сообщение;

• канал;

• получатель;

• обратная связь.

Источник. Это создатель сообщения, лицо, кото­рое сообщает информацию и передает ее. Источником может быть:

• организация;

• индивид;

• группа индивидов.

Сообщение. Это информация, которую источник передает получателю. Большинство сообщений пере­дается в вербальной (словесной) форме, но сообщение может быть и невербальным (жесты, мимика, графи­ческие изображения). Идея, которую хочет отправи­тель передавать, кодируется, т.е. преобразуется в сло­ва, жесты, интонацию. Кодирование превращает идею в сообщение.

Канал. Это средство, с помощью которого сооб­щение передается от источника к получателю. Обще­известные каналы — передача речи и письменных ма­териалов, электронная почта, видеоленты и т.д. Важ­но правильно выбрать канал, чтобы обмен информа­цией был эффективным. Канал должен соответство­вать идее, зародившейся на первом этапе, быть со­вместимым с типом символов, используемых для ко­дирования.

Получатель. Лицо, которому предназначена инфор­мация. Ради получателя и происходит коммуникация. Получатель декодирует сообщение. Декодирование — это перевод символов отправителя в мысли получате­ля. Если символы, выбранные отправителем, имеют точно такое же значение для получателя, то он будет знать, что именно имел в виду отправитель. Если по­лучатель продемонстрировал понимание идеи, произ­ведя действия, которых ждал от него отправитель, об­мен информацией эффективен. Эти действия есть об­ратная связь.

Обратная связь. Это реакция получателя на сообщение источника. Это и учет источником реакции по­лучателя на сообщение. Обратная связь делает ком­муникацию динамическим двусторонним процессом. Чем активнее используется в коммуникационном про­цессе обратная связь, тем он эффективнее.

Положительная обратная связь информирует источ­ник, что желаемый результат сообщения достигнут. Отрицательная обратная связь информирует источник, что желаемый результат сообщения достигнут не был.

Коммуникационный процесс можно разложить так­же на составляющие его взаимосвязанные этапы. Они таковы:

1. Зарождение идеи.

2. Кодирование и выбор канала.

3. Передача.

4. Декодирование.

На каждом из этапов процесса смысл может быть искажен или даже полностью утрачен. Причины иска­жения могут быть самыми разными и варьировать от языка (в вербальном и невербальном оформлении) до различий в восприятии, а также в организационном статусе между руководителем и подчиненными. Различия в восприятии меняют смысл сообщений, а раз­личия в статусе затрудняют точную передачу инфор­мации.

Факторы, которые снижают успешную коммуни­кацию, называются коммуникативными барьерами. Эти барьеры различают как макробарьеры и микробарьеры. Макробарьеры коммуникаций препятствуют успешной коммуникации в целом. К ним относятся:

• перегрузка информационных каналов и искажения информации;

• потребность во все более сложной информации;

• интернационализация деловых контактов и возрастание роли иностранных языков.

Микробарьеры препятствуют успешной коммуни­кации в конкретных узких сферах. Это:

• отношение источника (отправителя) информациик получателю (адресату);

• отношение адресата к источнику информации;

• восприятие получателем смысла многозначных слов;

• отсутствие обратной связи.

В связи со сказанным задачей менеджера является свести к минимуму потери и искажения смысла ин­формации при движении ее по коммуникационным сетям.

2. Модели коммуникации.

В основе межличностной коммуникации лежат различные мотивы, цели и задачи ее участников. В качестве детерминанты этого вида коммуникации могут выступать передача или получение какой-либо информации, побуждение партнера к совершению действий, намерение изменить его взгляды, стремление оказать эмоциональную поддержку и т.д. В зависимости от этих факторов принято выделять несколько моделей межличностной коммуникации.

1. Наиболее широкое распространение получила линейная модель, рассматривающая коммуникацию как действие, в рамках которого отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем отправляет его получателю, используя какой-либо канал (речь, письменное сообщение и т.п.). Если сообщение достигло получателя, преодолев разного рода «шумы», или помехи, то коммуникация считается успешной. Данная модель привлекает внимание к некоторым важным моментам в процессе коммуникации. Это — влияние канала, по которому получено сообщение, на реакцию получателя. Так, признание в любви при встрече с глазу на глаз будет воспринято совсем иначе, чем прочитанное в письме или услышанное по телефону. Также линейная модель обращает внимание на «шум», помехи, искажающие сообщение. К ним относятся как физические (людное, шумное помещение), так и психологические (они связаны с физическим или эмоциональным состоянием человека, мешающим ему адекватно воспринимать сообщение) помехи. Но у этой модели есть недостаток — она рассматривает коммуникацию как однонаправленный процесс, идущий от отправителя к получателю. Поэтому модель годится для описания письменной коммуникации, воздействия средств массовой информации, где получатель сообщения рассматривается как объект воздействия.

2. Другой моделью межличностной коммуникации является трансакционная модель. Она представляет коммуникацию как процесс одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами. Ведь в каждый конкретный момент времени мы способны получать и декодировать сообщение другого человека, реагировать на него, и в то же самое время другой человек получает наше сообщение и отвечает на него. Таким образом, акт коммуникации невозможно отделить от событий, которые ему предшествуют и следуют за ним. Эта модель обращает наше внимание на то обстоятельство, что коммуникация — это процесс, в котором люди формируют отношения, постоянно взаимодействуя друг с другом. Данная модель намного лучше описывает процессы коммуникации, чем линейная.

3. Существует также интерактивная, или круговая модель, межличностной коммуникации. Она представляет собой не просто процесс передачи сообщения от отправителя к получателю, в ходе которого первый кодирует, а второй декодирует информацию. Важным элементом этой модели является обратная связь. Это — реакция получателя на сообщение, которая выражается в ответном сообщении, направляемом отправителю. Введение обратной связи наглядно демонстрирует кругообразный характер коммуникации: отправитель и получатель сообщения последовательно меняются местами.

Круговая модель, подобно линейной, изображает коммуникацию как ряд дискретных актов, имеющих начало и конец, причем ключевой фигурой в них является отправитель сообщения, так как от него зависит реакция получателя информации. Именно поэтому они считаются устаревшими по сравнению с трансакци-онной моделью. Но для описания процессов межкультурной коммуникации и понимания ее специфики больше подходит именно круговая модель, которой мы и будем пользоваться в дальнейшем.

Рассмотрим эту модель подробнее. Она состоит из следующих элементов: отправитель (источник) — кодирование — сообщение — канал — декодирование — получатель — обратная связь. В этом процессе создаются различные помехи, «шумы», препятствующие эффективной коммуникации. Эффективность коммуникации характеризуется тем, что переданная информация должна быть понята в соответствии с ее первоначальным значением. Поэтому коммуникация — это не только передача, но и понимание информации.

• Отправитель (источник) — создатель сообщений, им может быть как человек, так и организация (хотя в любой организации сообщения составляют люди).
• Кодирование — превращение сообщения в символическую форму.
• Сообщение — информация, идея, ради которой осуществляется коммуникация. Оно состоит из символов, может быть устным, письменным или визуальным.
• Канал — путь физической передачи сообщения, средство, с помощью которого передается сообщение. Он может быть межличностным и массовым.
• Декодирование — расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной.
• Получатель — объект, которому передается сообщение. Им так же может быть как отдельный человек, так и организация.
• Обратная связь — принятое сообщение вызывает у получателя какую-то реакцию, так как в результате коммуникации у него произошли изменения в знаниях, установках, поведении.

Согласно этой модели процесс межличностной коммуникация начинается с того, что отправитель, которым является человек, обладающий только ему свойственным жизненным опытом, устойчивой картиной мира, моделью его восприятия, в какой-то конкретной ситуации составляет сообщение, преследуя определенные цели. Его сообщение может быть как вербальным, так и невербальным. Отправитель должен стремиться к тому, чтобы его послание было как можно более понятным, четким и убедительным. Подготовленное сообщение кодируется, то есть превращается в символическую форму. После этого оно по выбранному каналу передается получателю. Могут быть использованы речь, письмо, а также доступные сегодня средства связи, среди которых все большую роль играют электронные средства передачи информации. Получатель — это также человек со своими личностными характеристиками, безусловно, отличными от качеств отправителя. Поэтому, когда получатель принимает сообщение и декодирует его, расшифровка послания происходит не полностью, а с частичными искажениями. Затем получатель реагирует на сообщение на когнитивном, эмоциональном или поведенческом уровне и обеспечивает обратную связь. Она тоже является сообщением, которое проходит те же этапы, пока не придет к отправителю.

На этапах кодирования, передачи и декодирования информации возможны помехи. При кодировании помехи возникают из-за ограниченного количества символов, неточности в самом послании. Во время передачи сообщения помехи носят в основном технический характер (плохая слышимость, видимость и т.п.). При декодировании получатель сообщения в силу иного жизненного опыта, социального положения и других причин может приписать символам, использованным в сообщении, иное значение, чем отправитель, и в силу этого понять послание не так, как хотел отправитель. Поэтому эффективность коммуникации тесно связана с уменьшением помех. Можно свести к минимуму технические помехи при передаче сообщения, нужно стремиться к максимальному упрощению языка послания. Но унифицировать процессы восприятия информации, носящие индивидуальный характер, полностью невозможно. Поэтому эффективность коммуникации никогда не будет абсолютной.

Существенную роль в процессе межличностной коммуникации играют не отмеченные в схеме, но очень важные психологические и социальные характеристики акта общения.

К психологическим компонентам акта коммуникации прежде всего относятся коммуникативное намерение, замысел и цель, то есть мотивационная сторона общения. Они определяют, что, зачем и почему хочет сообщить автор получателю, а также понимание сообщения, то есть когнитивную составляющую.

Коммуникативное намерение — это желание вступить в общение с другим человеком. Такое намерение присутствует у вас, когда вы приглашаете кого-то на прогулку, но отсутствует, если вы идете гулять в одиночку.

Замысел сообщения — это информация в исходном виде, которую автор хочет передать получателю, проект, идея предстоящего сообщения.

Цели сообщения обычно делятся на две группы: ближайшие, непосредственно выражаемые автором, и более отдаленные, долговременные. Среди ближайших целей обычно выделяют интеллектуальные, связанные с получением информации, выяснением позиций и мнений, разъяснением и критикой. Также есть цели, связанные с установлением характера отношений: развитие или прекращение коммуникации, поддержка или отвержение партнера, побуждение к действию

За ближайшими целями часто стоит целевой подтекст, углубляющий и усложняющий сообщение. Это — более отдаленные цели коммуникации. Так, человек, поддерживающий не очень интересный для него разговор, может преследовать более отдаленную цель установления хороших отношений со своим партнером. Люди обычно скрывают или маскируют свои отдаленные цели коммуникации, но их можно выявить по общему характеру коммуникативного акта, по непроизвольным (вербальным или невербальным) проявлениям автора сообщения.

Понимание сообщения состоит в истолковании адресатом полученного сообщения. Оно связано с тем, насколько полно будет декодировано это сообщение.

К социальным компонентам коммуникативного акта относятся статусные и ситуативные роли его участников, а также используемые ими стилевые приемы.

Статусная роль указывает на поведение, предписанное человеку его социальным (возрастным, половым, должностным и т.п.) положением, или статусом. В начале каждого коммуникативного акта от его участников требуется адекватное осознание как собственной социальной роли, так и роли партнера. Без этого невозможно правильно ориентироваться в ситуации и выбрать нужную манеру поведения. Это можно сделать при представлении друг другу незнакомых людей, называя одну из его основных социальных ролей (мой друг, мой начальник и т.д.) либо определяя это самостоятельно по внешнему виду и поведению человека.

Ситуативные роли выявляются уже в процессе коммуникации. Они существенно влияют на характер коммуникативного акта. Так, человек может быть лидером, стремящимся играть ведущую роль и контролировать весь процесс коммуникации; посредником, следящим за ходом коммуникации и уравновешивающим интересы разных людей; капризным ребенком, нарушающим любые запреты и выступающим с нестандартными суждениями; гибким человеком, готовым приспособиться к любой ситуации.

Стилевые характеристики участников коммуникативного акта проявляются в особенностях их речевого стиля, в используемых ими коммуникативных стратегиях и тактиках. Оценивая речевой стиль человека, можно выделить людей, говорящих только в одном неизменном стиле. Они не способны проявить языковую гибкость и в любой ситуации говорят одинаково. Человек с высоким уровнем языковой компетенции, с одной стороны, стремится сохранить свой стиль общения в разных ситуациях, но, с другой стороны, может менять его в зависимости от обстоятельств общения. Также есть разные стили слушания — от умения (желания) до полного неумения (нежелания) слышать.

3. Сущность и функции межличностной коммуникации.

Межличностную коммуникацию можно определить как:

- процесс переработки и передачи информации между партнерами по общению;

- ситуации, в которых один человек делает что-то для другого, а другой делает что-либо в ответ;

- взаимодействие, опосредованное символами;

- процесс намеренного или случайного обмена сообщениями между двумя или несколькими партнерами;

- взаимодействие между небольшим числом коммуникаторов, которые имеют возможность видеть, слышать, касаться друг друга, легко осуществлять обратную связь.

Несмотря на некоторые различия, все эти определения привлекают наше внимание к двум моментам, а именно:

1. процессу обмена, т.е. взаимосвязи, обращенности друг к другу, отклику друг на друга, как отличительному признаку непосредственного взаимодействия между людьми; и

2. к сообщению (информации) как предмету обмена. Иными словами, анализ межличностной коммуникации – это анализ того, как, с помощью каких средств происходит перемещение представлений, идей, знаний, настроений, т.е. субъективного опыта, от одного субъекта к другому.

Важнейшая характеристика коммуникативной стороны общения – ее знаковый и интерпритивный характер. Информация всегда облекается в форму, каких либо знаков, иначе она не может быть представлена для человека. Поскольку точного соответствия между различными знаковыми системами не существует, перевод из одной знаковой формы (или системы кодирования) в другую всегда предполагает переформулирование, интерпретацию. Особенностей истолковывания и понимания переданного сообщения (как вербального, так и не вербального) в контексте межличностной коммуникации

Помимо базовых функций коммуникации (информационной, экспрессивной и прагматической), в межличностной коммуникации особо выделяются социально значимые функции - взаимодействие и воздействие, которые актуализируются в речевых актах в целом ряде частных функций. В основе этих функций, как можно было убедиться, лежит главный принцип - мотивационный. Поэтому неудивительно, что исследователи социальной коммуникации обращаются прежде всего к мотивационным теориям, объясняющим сущность и функции межличностного взаимодействия, в рамках которого осуществляется и межличностная коммуникация.

4. Семиотика языка: синтактика, семантика, прагматика.

Семиотика выделяет три основных аспекта изучения знака и знаковой системы: 1) синтактику, изучающую отношения между знаками, т.е. внутренние свойства систем знаков (правила построения знаков в рамках знаковой системы); 2) семантику, изучающую отношения между знаками и обозначаемыми предметами – внешним миром и внутренним миром человека, т.е. содержание знаков; 3) прагматику, изучающую отношение между знаком и человеком, т.е, те, кто пользуется знаками: говорящим, слушающим, пишущим, читающим.[49]Разделение на семантику, синтактику и прагматику ввел американский философ Ч.Моррис. Он же обратил внимание и на соотношение аспектов семиотики и средневекового “тривия” гуманитарных наук: грамматики, логики (диалектики) и риторики.

Семантика коммуникаций указывает значение слов и символов, синтаксис коммуникаций относится к взаимосвязи между используемыми символами, а прагматика коммуникаций раскрывает их результативность и эффективность.

Например, прагматика как характерная черта массовой коммуникации, проявляется в том, что в ней реализуются две базовые функции массовой коммуникации – взаимодействие и воздействие.

Построение стройной теории понимания языка вызывает необходимость определить соотношение прагматики и семантики. Семантика, являясь разделом семиотики, занимается анализом комплекса связанных между собой понятий. Семантика изучает значение единиц языка (слов, сочетаний слов), отвечает на вопросы: “Что означает то или иное понятие (термин), высказывание, суждение?”. Объектом ее анализа является знак, фрагмент текста. Нахождение предметного значения (денотата) для какого-либо имени дает существенную информацию об этом имени, но, тем не менее, это не исчерпывает семантическую проблематику. Предметное значение указывает объем обозначенного данным именем понятия, но не объясняет его содержания.

Другой раздел семиотики – синтактика рассматривает структурные свойства знаковых систем с позиции их синтаксиса (безотносительно к их значениям и функциям). Синтаксические связи в пределах простого предложения строятся как цепочки связанных слов. Такие связи формируются по признакам подчинения и сочинения. Сложные предложения могут строиться одновременно по признакам подчинения и сочинения, или же лишь на основе одного признака (сложносочиненные, сложноподчиненные предложения). Подчинение бывает однородным, когда обе части предложения равновесны, или неоднородны, когда несколько подчинительных связей относятся к главному элементу, определяя его по-своему.

В семиосоциологической концепции коммуникации (использование знаков и знаковых систем в общении) понятие “коммуникация” не является синонимом понятия “информационное воздействие”. Более того, реализация идеи “субъект- субъектного” отношения предполагает общение в диалоговом режиме, т.е. наличие обратной связи. Общение – социально обусловленный процесс взаимосвязи и взаимодействия социальных субъектов (личностей, групп). Процесс общения включает в себя обмен мыслями, чувствами, реализуемый при помощи, прежде всего, вербальных средств коммуникации. В процессе общения передаются не только фрагменты информации, но и социальный опыт, происходит изменение сущности взаимодействующих субъектов, социализация личности. Кроме того, воплощение социальных ценностей осуществляется и посредством материально-вещественных элементов, и в этом смысле материальные ценности являются посредником в определенных формах общения. Например, основные семейные ценности результативнее воплощаются в уютной домашней обстановке, а не в шумном общественном месте (кафе, ресторане).

Выбор стиля общения зависит от индивидуально-типологических характеристик людей, особенностей сложившихся отношений с конкретными людьми, коллективами. Среди стилей общения выделяют творчески-продуктивный, дружеский, дистанционный, подавляющий, деловой и др. Особое значение в общении имеет устная речь и так называемая паралингвистическая система информации (язык мимики и жестов), в которой фиксируются определенные социальные значения.

Речевая деятельность в процессе общения и коммуникация – достаточно близкие понятия. В ряде случаев они взаимозаменяемы, но не являются синонимами. Речевая деятельность в узком понимании этого слова представляет собой социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового взаимодействия с помощью вербальных и невербальных коммуникативных средств.

5. Барьеры коммуникации. Характеристика.

Адекватность восприятия информации во многом зависит от наличия или отсутствия в процессе общения коммуникативных барьеров. В случае возникновения барьера информация искажается или теряет изначальный смысл, а в ряде случаев вообще не поступает к получателю.

Как следует из первого общего принципа коммуникации, эффективному общению препятствует барьер субъективной интерпретации смысла информации. Этот барьер возникает потому, что любое полученное сообщение преломляется через призму личного опыта партнера по общению, его образования, происхождения, знаний, склонностей, предубеждений, надежд, страхов, симпатий и антипатий, желаний и ожиданий на момент передачи информации. В результате человек слышит не то, что было сказано, а то, что он думает, что было сказано. Коммуникатор верит, что если он понимает то, что он намерен сказать и передает это другим, то они будут интерпретировать его слова точно таким же образом. Для разрушения этого барьера нужно уточнять, как понят смысл сказанного.

Третий общий принцип коммуникаций обращает внимание на то, что барьером коммуникации является часто психологический феномен восприятия самого коммуникатора и отношения к нему: чувство недоверия, неприязни, которое вызывает коммуникатор, передается и на сообщаемую им информацию, которая не воспринимается как значимая. Огромное значение для возникновения барьера играет авторитет коммуникатора в глазах его партнера. Чем выше авторитет, тем меньше преград на пути усвоения предлагаемой информации, и наоборот — низкий авторитет вызывает нежелание прислушиваться к его мнению («яйца курицу не учат»).

Помимо этих барьеров коммуникации выделяют следующие коммуникативные барьеры.

Барьеры социально-культурных различии между партнерами по общению. Социальные, политические, религиозные и профессиональные различия могут привести и приводят к различной интерпретации тех или иных понятий и идей в передаваемом сообщении.

Барьеры непонимания включают в себя фонетический, стилистический, семантический и логический барьеры.

Фонетический барьер связан с недостатками речи, к которым относятся:

§ слишком тихая речь, вызванная сочетанием волнения и неправильного дыхания, при которой плохо слышно уже на расстоянии нескольких метров. Если сообщение не представляет особой важности для собеседника, то он и не будет слушать. Даже если партнер по общению достаточно заинтересован, то вероятность неправильного понимания очевидна;

§ слишком быстрая речь: когда коммуникатор барабанит свое сообщение, затрудняет слушателям следить за мыслью особенно при чтении текста;

§ слишком монотонная речь, которая усыпляет внимание;

§ заметные паузы: «э...э», «ну», «известно»;

§ проглатывание слов: затихание голоса в конце предложения приводит к тому, что слушателям труднее услышать каждое слово, что повышает риск ошибки.





Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 1325 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.05 с)...