Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Предмет, задачи и методы теории перевода



Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет, терминологию и методы исследования. Это относится и к науке о переводе (переводоведению).

Объект исследования науки о переводе.

Наука о переводе изучает:

1) процесс перевода;

2) условия порождения исходного текста;

3) условия восприятия переводного текста;

4) социальный статус коммуникантов;

5) речевую ситуацию;

6) различные сопутствующие явления.

Под процессом перевода обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков. Между тем, процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека. В нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике.

Особенности моделирования коммуникации с использованием двух языков.

Всякое моделирование коммуникации с использованием двух языков имеет свои существенные особенности.

1) Многообразие перевода. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно, в спокойной обстановке кабинета и под артиллерийским обстрелом. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи модного поэта и листовка противника, разговорные клише в бытовой ситуации и диалектизмы в допросе пленного. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский и т.д. – в любой комбинации двух существующих в мире языков.

2) «Неуловимости», «неосязаемости» некоторых сторон перевода. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении 2 текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как он работает – об этом можно только догадываться. Это часто заставляет исследователя либо ограничиться изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегнуть к методу «чёрного ящика» при изучении процесса перевода, т.е. измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). Этот метод, при всех своих недостатках, уже позволил сделать некоторые перспективные для теории перевода выводы.





Дата публикования: 2015-02-17; Прочитано: 1498 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...