Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Формирование лингвистической научной теории перевода



и её роль в подготовке переводчиков

Столкновения теоретиков и практиков.

Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих же переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу творчества переводчика, выработать какие-то нормы и правила перевода, которым переводчик вынужден будет подчиняться. Они вообще считали, что никакая наука о переводе невозможна, поскольку перевод – это искусство, недоступное для научного анализа.

Связь теории перевода с переводческой деятельностью.

Однако, творческий характер переводческой деятельности вовсе не означает, что сама эта деятельность или воздействующие на неё факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой, поскольку любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь, научная теория перевода оказывает обратное влияние на переводческую деятельность, облегчая и обогащая её («Принцип точных часов»).

Необходимость лингвистического изучения перевода обусловливалась:





Дата публикования: 2015-02-17; Прочитано: 971 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...