Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
и её роль в подготовке переводчиков
Столкновения теоретиков и практиков.
Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих же переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу творчества переводчика, выработать какие-то нормы и правила перевода, которым переводчик вынужден будет подчиняться. Они вообще считали, что никакая наука о переводе невозможна, поскольку перевод – это искусство, недоступное для научного анализа.
Связь теории перевода с переводческой деятельностью.
Однако, творческий характер переводческой деятельности вовсе не означает, что сама эта деятельность или воздействующие на неё факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой, поскольку любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь, научная теория перевода оказывает обратное влияние на переводческую деятельность, облегчая и обогащая её («Принцип точных часов»).
Необходимость лингвистического изучения перевода обусловливалась:
Дата публикования: 2015-02-17; Прочитано: 971 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!