Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Этапы развития переводческого дела и теории перевода



Введение в теорию перевода

Как только, в истории человечества образовались группы людей, говорящих на разных языках, появились и так называемые «билингвы», помогавшие осуществлять общение между «разноязычными» коллективами. Первые устные переводчики назывались на Руси «толмачами». С возникновением письменности к ним присоединились и письменные переводчики, переводившие тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала, перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов способствовало:

1) доступу к культурным достижениям других народов,

2) взаимодействию и взаимообогащению литератур и культур.

Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели: А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», а также В.Г Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов и другие революционеры-демократы.

Факторы развития переводческой деятельности в России:

1) Создание издательства «Всемирная литература». Издательство «Всемирная литература» было создано в России после революции 1917 г. по инициативе А.М. Горького. Оно поставило перед собой грандиозную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежной литературы. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. Работа данного издательства принесла следующие результаты:

1) Культура и качество перевода поднялись на весьма высокий уровень.

2) Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу.

2) Многонациональный характер советского государства. В советском государстве перевод служил важнейшим средством ознакомления одних народов СССР с достижениями других. Большими тиражами выходили переводы произведений многих замечательных поэтов и писателей из национальных республик, многие из которых именно благодаря переводу на русский язык обрели всесоюзную и даже мировую известность. В качестве переводчиков выступали многие известные советские писатели и поэты, такие как, например, И. Тихонов, Л. Соболев, Б. Пастернак, Л. Гинзбург и др.

3) Эпоха научно-технической революции. Этот фактор способствовал развитию перевода не только в России, но и во всём мире. В эпоху научно-технической революции особое значение получает научно-технический перевод (перевод социальных, деловых и научно-технических материалов). Значение научно-технического перевода заключалось в следующем:

1) возможность для специалистов разных стран быть в курсе новейших достижений мировой науки и техники;

2) обеспечение надлежащей эксплуатации импортируемой техники.

Первые попытки создать теорию перевода.

Большая общественная значимость и всё увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. Однако, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления трудн`остей. Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег.

На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки:

1) теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков;

2) сформулировать критерии оценки качества переводов;

3) определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

1) «Принципы перевода». Мы уже говорили о том, что порой переводчики-практики пытались осмыслить и объяснить свои предпочтения в переводе. Нередко эти предпочтения формулировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес. Высказываемые ими соображения не были научно обоснованными и доказательными, но всё же многие из них и сейчас представляют несомненный интерес.

Французский поэт и переводчик I-ой половины 16 века Этьенн Доле (1509 – 1546).

5 основных принципов перевода:

1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3) избегать тенденций переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.

2) «Нормативная теория перевода». Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода»ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший переводчик».





Дата публикования: 2015-02-17; Прочитано: 3136 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...