Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Распространением специального перевода



Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь в середине 20 века. В этот период, на I план начал выдвигаться специальный перевод – перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов. Для специального перевода особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, малосущественны. В связи с этим, всё более чётко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идёт о соотношении каких-либо языков, то его изучением должны заниматься, естественно, языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчёркивали роль языковых единиц. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Всё яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чём состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.





Дата публикования: 2015-02-17; Прочитано: 777 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...