Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
• Benetton, итальянский производитель одежды, продающий свои товары по всему миру в специальных магазинах, был одним из первых примеров тех компаний, которые столкнулись с культурными проблемами в своей рекламе. Компания запустила новую рекламную кампанию осенью 1989 г. под лозунгом «Объединенные цвета Benetton» (United Colors of Benetton), который стал победителем и получил премию во Франции. В одной из своих реклам темнокожая женщина кормит грудью белого ребенка; в другой рекламе белый и темнокожий мужчины оказались вместе прикованными наручниками. Рекламные сообщения подверглись протесту со стороны групп по гражданским правам американцев и были сняты с эфира.
Benetton также открыла свое рекламное агентство Eldorado of France, занимающееся разработкой рекламных сообщений.
Эти примеры показывают, что даже когда трудности с языком или переводом правильно преодолены, все же сохраняется необходимость продумывания культурных и социальных основ целевого рынка.
Ошибок, основанных на неверном истолковании культурных традиций, намного сложнее избежать, хотя международными маркетерами был сделан невиданный прогресс, чтобы избежать большинства очевидных нарушений. Однако избежать культурные или переводческие ошибки недостаточно для создания эффективной рекламной кампании. Большинство грубых ошибок при переводе, совершаемых прежде, были вызваны дословным переводом, выполненным за пределами целевой страны. Переводчики, не всегда состоящие в контакте с культурой целевой страны, не могли судить о реальном значении переводимого сообщения для целевой аудитории. Более того, ошибку перевода нельзя было проверить посредством привлекаемых сотрудников, поскольку они также были далеки от той культуры и не владели необходимыми навыками знания иностранного языка.
С открытием экономик в странах восточной Европы к рекламе многие компании стали искать переводчиков. Некоторые из них поняли, что переводчики, которые перебрались в те страны много лет тому назад, составляли правильные, но устаревшие тексты сообщений.
Сегодня ловушки неверных переводов можно избежать посредством привлечения местных граждан или языковых экспертов. Обычно международные маркетеры работают с переводами, проверенными либо местными рекламными агентствами, их собственными местными подразделениями, или независимым дистрибьютором, находящимся в целевой стране.
Поскольку международные компании являются активными субъектами во многих странах и поэтому требуют использования многих языков, современные международные маркетеры могут найти организационное решение ошибок перевода, сделанных в прошлом. Однако многие ошибки все же могут появиться, если текст рекламного сообщения на иностранном языке набран некорректно или составлен неопытными наборщиками. В Европейском Со-
юзе существует девять официальных языков. Это придает особое значение возможности больше общаться лично, чем посредством различных языков. Ожидается, что также более эффективно будет использоваться графика в печатных медиа.
Даже служба спутникового телевидения Sky Channel обнаружила, что никто в Европе не говорит по-английски и, если представляется случай, большинство людей любит смотреть программы на своем родном языке. Super Channel, другой спутниковый канал, перешел к трехъязычной программе, и в большей степени, чем пан-европейские программы, операторы спутниковых каналов в Европе переходят к мультирегиональному вещанию.
Подстраивание к местному языку часто требует проведения изменений в названии товара или его позиционировании. Так, компания Procter & Gamble, занимающаяся производством потребительских товаров, поняла, что название шампуня «Head & Shoulders» не имеет никакого значения в Китае. Поэтому новое, пересмотренное китайское название означает «смотри на летящий шелк» (see flying silk), чтобы прекрасно выглядеть и чувствовать себя хорошо. Международные маркетеры терпят неудачу вследствие неверного понимания местной культуры. Обычно это происходит, поскольку они придерживаются такого действия, которое несовместимо с местной культурой, или выбранное обращение несовместимо с мотивационной структурой целевой культуры.
Реклама, обращенная на покупку товара, потребление которого несовместимо с местной культурой, может не иметь успеха и привести к неудаче деятельности компании на этом рынке, даже если выбранное обращение не нарушило ту культуру per se. Однако компании также могут потерпеть неудачу, если одно только обращение или используемое рекламное сообщение несовместимо с местной культурой, даже если не было действий по продвижению продукции. Следовательно, зарубежная компания, входящая на новый рынок, должна быть осведомлена о двух аспектах культуры: применение товара и используемое сообщение.
Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 177 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!