Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Коммуникативно-ориентированная этнолингвистика



Наиболее значительные результаты в коммуникативно ориентированной ЭЛ связаны с направлением, именуемым «этнографией речи» или «этнографией коммуникации» (Д.Хаймз, Дж.Гамперц и др.). В рамках этого направления изучаются модели речевого поведения, принятые в той или иной культуре, в той или иной этнической или социальной группе. Так, например, в культуре «среднеевропейского стандарта» неформальная беседа нескольких человек предполагает, согласно принятым в данном сообществе правилам хорошего тона, что участники не будут перебивать друг друга, всем поочередно предоставляется возможность высказываться, желающий высказаться обычно сигнализирует об этом (например, словами позвольте заметить, разрешите спросить и т.п.), желающий выбыть из числа участников беседы объявляет о своем намерении (к сожалению, мне пора, я должен ненадолго отлучиться) и так далее. Однако европейские нормы речевого этикета отнюдь не являются универсальными. Совсем иные нормы публичного речевого поведения приняты, например, в ряде культур аборигенов Австралии. Соблюдение индивидуальных прав отдельного участника разговора в этих сообществах не является обязательным правилом: несколько собеседников могут говорить одновременно, реагировать на высказывание другого не обязательно, говорящий высказывается, ни к кому специально не обращаясь, собеседники могут не смотреть друг на друга и т.д. Такая модель речевого поведения строится на исходной предпосылке, что все высказывания так или иначе аккумулируются в окружающем мире, и поэтому «прием» сообщения не обязательно должен непосредственно следовать за его «передачей».

Наряду с изучением кодифицированного, нормативного речевого поведения излюбленной темой этнографии коммуникации является языковое выражение относительного социального статуса собеседников: правила обращения к собеседнику, в том числе использование титулов, обращений по имени, фамилии, имени и отчеству (в тех языках, где имеется подобное обращение), профессиональные обращения (например, «доктор» или военные звания), уместность обращений «на ты» и «на Вы» и т.д. Особенно пристально исследуются такие языки, в которых соотношение социального положения говорящего и слушающего закрепляется не только в лексике, но и в грамматике. Примером может служить японский язык, где выбор грамматической формы глагола зависит от того, стоит ли слушающий выше говорящего в социальной иерархии или ниже, а также от того, входят ли говорящий и слушающий в одну социальную ячейку (один коллектив) или нет (т.е. является ли слушающий для говорящего «своим» или «чужим»). Кроме того, учитываются не только отношения между говорящим и слушающим, но также и отношения между говорящим и лицом, о котором идет речь. В результате комплексного действия этих ограничений один и тот же человек употребляет разные формы глагола при обращении к подчиненному и при обращении к начальнику, при обращении к сослуживцу и при обращении к незнакомому человеку, при обращении к своей жене и к жене соседа и т.д.

В грамматике находит отражение и такая особенность речевого этикета японцев, как стремление избежать вторжения в сферу мыслей и чувств собеседника. В японском языке существует особая грамматическая форма глагола – так называемое «желательное наклонение». С помощью суффикса желательного наклонения – tai говорящий выражает желание совершить действие, обозначенное исходным глаголом: 'читать' + tai = 'хочу читать', 'уйти' + tai = 'хочу уйти'. Однако формы желательного наклонения возможны, только если говорящий описывает собственное желание. Желание собеседника или третьего лица выражается с помощью особой конструкции, приблизительно означающей 'по внешним признакам можно заключить, что лицо X хочет совершить действие Y'. Таким образом, подчиняясь требованиям грамматики, говорящий на японском языке может высказывать суждения лишь о собственных намерениях, делать же прямые утверждения о внутреннем состоянии другого человека, например о его желаниях, язык просто не позволяет: можно сказать «Я хочу...», но нельзя сказать «Вы хотите...» или «Он хочет...», а лишь «Мне кажется (у меня такое впечатление), что Вы хотите...» или «Мне кажется (у меня такое впечатление), что он хочет...».

Помимо норм речевого этикета, этнография коммуникации изучает также ритуализованные в тех или иных культурах речевые ситуации, такие, как заседание суда, защита диссертации, торговая сделка и тому подобные; правила выбора языка при межъязыковом общении; языковые конвенции и клише, сигнализирующие о принадлежности текста к определенному жанру (жили-были – в сказках, слушали и постановили – в протоколе заседания) и т.д.

Современная этнолингвистика, сложившаяся внутри комплексной науки о человеке – культурной антропологии – сохраняет тесные связи со смежными дисциплинами – семиотикой (наукой о знаковых системах), психологией, социологией и др. В российской этнолингвистике особое место занимают исследования на стыке этнолингвистики, фольклористики и сравнительно-исторического языкознания. В первую очередь это исследовательская программа, посвященная этноязыковой и этнокультурной истории славянских народов (Н.И.Толстой, С.М.Толстая, В.Н.Топоров). В рамках этой программы составляются этнолингвистические атласы, картографируются обряды, верования, фольклор; изучается структура кодифицированных славянских текстов определенных жанров, в том числе заговорных текстов, загадок, погребальных и строительных ритуалов и т.д., в соотнесении с данными сравнительно-исторических и археологических исследований.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Вопрос о соотношении языка и культуры

Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы coздающие и отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникации – это всегда субъект определенной культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а также взаимная включенность одной сферы в другую. Язык - составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности. С другой стороны, «культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте».

В то же время между ними существуют значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации. Это разные семиотические системы, причем культура гомоморфна языку. Их взаимная подмена недопустима: «Нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка».

Определение лингвокультурологии (ЛК)

В общем плане ЛК определяется как «комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании». Как часть науки о человеке, ЛК ориентирована, с одной стороны, на человеческий фактор в языке, с другой - на языковой фактор в человеке. К многочисленным определениям культуры с указанием на ее онтологические свойства добавляется еще одно: это «мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой». Культура – часть картины мира, закрепленной в языке.

Одной из базовых наук, служащих теоретической основой и источником ЛК, является собственно культурология – теория и методология изучения культуры. Эта наука изучает сущность и характер культуры, ее виды, формы, функции, структуру и динамику, моделирует культурные конфигурации различных эпох, народов, социумов, конфессий, сословий, выявляет черты своеобразия культурных миров. Впервые термин «культурология» был предложен немецким философом и химиком В. Оствальдом в 1909 г.

С другой стороны, ЛК – лингвистическая дисциплина, второй составляющей которой является лингвистика. Она входит в комплекс дисциплин антропологической ориентации, таких, как лингвогносеология, лингвосоциология, лингвопсихология, лингвоэтнология, лингвопалеонтология.

Лингвокультурология как гуманитарная дисциплина, целью которой является изучение воплощенной в живом национальном языке и проявляющейся в языковых процессах материальной и духовной культуры. Объект взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Предметом признается культурная семантика языковых знаков, формируемая при взаимодействии кода языка и кода культуры, а именно: слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении (безэквивалентные языковые единицы), мифологизированные языковые единицы (архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке), паремиологический и фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы, символы, ме-тафоры и образы, стилистический уклад разных языков, речевое поведение и область речевого этикета.

Задачи лигвокультурологии как науки (по В.А. Масловой) – определение того: 1) как культура участвует в образовании языковых концептов, 2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы», 3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии, 4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, 5) каковы концептосфера, а также дискурсы культуры и универсалии.

ЛК вышла из недр этнолингвистики (ЭЛ), которая исследует взаимозависимость языка, духовной культуры, менталитета, народного творчества.

В отличие от ЭЛ, ЛК ориентирована на современное состояние и функционирование языка и культуры. Новая дисциплина рассматривается как «та часть ЭЛ, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии».

ЛК исследует «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа». Такое понимание предмета лингвокультурологии способствует развитию идей, высказанных в отечественной науке А.А. Потебней, М.М. Покровским, В.В. Виноградовым, Д.С. Лихачевым, Н.И. Толстым, Ю.М. Лотманом, идей, которые связаны с проявлением культурно-национальной специфики языковых единиц и текстов.

Источником фактического материала для ЛК-обобщений послужили многочисленные исследования в области русского и основных западноевропейских языков, содержащие анализ их национально-культурного своеобразия, культурно обусловленных явлений, культурно связанных единиц, идиоэтнических особенностей фразеологии, разного рода «этнореалий».

Развитие ЛК как науки прошло через этап выделения особого аспекта и метода исследования и привело к оформлению самостоятельной области гуманитарных знаний.

Далее: ЛК отличается от ЭЛ материалом и целью анализа. Она не направлена только на выявление народных стереотипов, символов, мифологем, формирующих этническую картину мира. Ее цель - описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах и разных текстах культуры. Ее материалом являются живые коммуникативные процессы, литературный, философский, религиозный, фольклорный дискурсы как источники культурной информации.

Кроме того, отличие ЛК от ЭЛ и лингвострановедения состоит в том, что она не ставит знака равенства между понятиями «культурное в языке» и «этническое, собственно национальное». Такие источники культурно обусловленных понятий и образов, как Библия, античная мифология, европейская история, имеющие не только региональное, но и мировое значение, присутствуют в языках и культурах многих народов.

ЛК тесно связана с лингвострановедением, которое может считаться одним из ее источников. Их роднит то, что обе дисциплины имеют не только теоретическую, но и прикладную, лингводидактическую направленность. Известна концепция, согласно которой ЛК определяется как «аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания». При таком подходе, как считают некоторые исследователи, лингвокультурология оказывается уже по своему содержанию, чем лингвострановедение, ее объектом является материальная и духовная культура, созданная человеком, а такие предметные области, как природа, животный и растительный мир, географическое положение страны, климат должны остаться за ее пределами. Это положение небесспорно, так как многие понятия, относящиеся к миру природы, окружены мощным ассоциативно-образным ореолом или выступают как концепты культуры, что делает необходимым их включение в состав лингвокультурологических объектов. В отличие от лингвострановедения, для которого был характерен избирательный, скорее иллюстративный подход к описанию культурных реалий, ЛК ставит перед собой задачу целостного, системного представления единиц языка и культуры в их корреляции и взаимодействии.

Предмет исследования в ЛК составляют девять типов лингвокультурных единиц и явлений.

1. Слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении, включая безэквивалентную лексику. В эту категорию входят цитаты из русской классики: человек в футляре, лишние люди, горе от ума, а также лозунги и политические дискурсы советской и постсоветской эпох: путевка в жизнь, борьба за урожай, «прихватизация» и т.п.

2. Мифологизированные культурно-языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах. В их основе, как правило, лежит мифологема, или архетип. Мифологема – важный для мифа персонаж или ситуация, который может переходить из мифа в миф. В основе мифа лежит архетип – устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в индивидуальном сознании и имеющий распространение в культуре. Фразеологизмы и пословицы с компонентом «хлеб» основаны на архетипе хлеба как символа жизни и материального достатка.

3. Паремиологический фонд языка, так как пословицы – это стереотипы народного сознания, обладающие широким прагматическим спектром. Одна и та же пословица может служить упреком, утешением, советом, нравоучением.

4. Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы. Символ – это вещь, награжденная смыслом, конкретный предмет, выражающий высокую абстракцию. Культурные стереотипы – это модели поведения, навязываемые нам культурой и усваиваемые в процессе социализации человека. Как способ разрешения социальной драмы ритуал имеет условный, конвенциональный характер и совмещает в себе три функции: снятие агрессии, обозначение круга своих и отторжение круга чужих. Действие становится ритуалом, когда оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком. Эталон – это сущность, измеряющая свойства и качества предметов и явлений, это мера вещей, представленная в образной форме. В языке эталоны существуют в виде устойчивых сравнений или словосочетаний, передающих высокую степень признака: глуп как сибирский валенок; как птичка весела; сыт по горло; влюблен по уши.

5. Важнейшей языковой сущностью, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой, являются образы.

6. Лингвокультурология занимается такими проблемами, как стилистический уклад языков, соотношение между литературным языком и другими формами его существования.

7. Лингвокультурной спецификой обладает речевое поведение. В каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как следует вести себя в стереотипных ситуациях, в соответствии с социальными ролями.

8. Область речевого этикета – важный компонент общения, зона «социальных поглаживаний». Речевой этикет – это социально заданные и культурно-национально-специфические правила речевого поведения в ситуациях установки, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными ролями и отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. По мнению исследователей, коммуникативная истинность выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность.

9. Особый интерес представляет взаимодействие религии и языка. «Христианство, в особенности православие, послужило мощным культуроносным источником для русского миропонимания». Английский этнограф Дж. Фрэзер считает, что вся культура вышла из храма. Христианская культура нашла свое отражение в языке – в словах, культурных концептах, фразеологизмах, пословицах, поговорках, афоризмах.

Основные понятия лингвокультурологии. Первоочередными задачами лингвокультурологии являются уточнение ее методологических предпосылок, разработка ее терминологического аппарата, создание метаязыка лингвокультурологического анализа. К метаязыку новой науки можно отнести понятия: концепты, константы, установки культуры, а также такие термины, как культурно-языковая идентичность, культурно-языковая компетенция, культурная коннотация, культурная интерпретация.

Основные концепты русской культуры представлены в словаре Ю.С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры». «Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека». Так, концепт «закон» в сознании рядового человека выступает как «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающий слово «закон». В отличие от понятий и терминов концепты не только мыслятся, но и переживаются, они – предмет эмоций, симпатий и антипатий. Концепт имеет сложную структуру, в которую входят: исходная форма; история, сжатая до основных признаков содержания; современные ассоциации; оценки. В содержании концепта выделяются три слоя:

1) основной, актуальный признак;

2) дополнительные признаки, являющиеся историческими;

3) внутренняя форма.

Концепты существуют по-разному в своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры.

Хотя количество концептов культуры невелико, духовная культура общества в значительной степени состоит в операциях с этими концептами.

Среди концептов выделяются константы, которые устойчивы и постоянны. К таким константам, в которых заложены особые ценности культуры, принадлежат концепты «Правда», «Закон», «Любовь», «Душа», «Знание», «Интеллигенция», а также «Мир», «Время», «Огонь и вода», «Хлеб», «Письмо, алфавит», «Слово», «Язык» и др. Их смысл прослеживается через взгляды мыслителей, писателей и рядовых членов общества наших дней.

С константами тесно связаны установки культуры, т.е. ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов. Культурные установки воспроизводятся и в то же время постоянно расшатываются по причине различных предпочтений, что придает культуре известную динамичность. Выступая в роли социальных и духовных ориентиров, культурные установки обнаруживают связи с мифологическими пластами культуры, с религиозным опытом, с рефлексами художественно-эстетического и научного познания мира. В семиотическом аспекте культуру можно рассматривать как особый «язык», знаковое содержание которого представлено в кодах культуры, отраженных в тезаурусах разнообразных текстов. Наслоения этих текстов образуют целостное интертекстуальное культурное пространство. Термины лингвистики приобретают в лингвокультурологии новое содержание.

Текст культуры – это знаковое пространство, в рамках которого имеет место культурно маркированная деятельность, ориентированная на определенные идеологемы и характерные для них способы выражения. В тексте культуры выделяются «культуремы».

Тезаурус культуры – таксономическое представление концептуального содержания текста. Это определенные сферы концептуализации, а также средства и способы означивания концептов. Например, миф имеет трихотомическую модель структуры космоса, в которую входят концепты «мир земной», «мир небесный», «мир подземный». Это отражено во фразеологизмах белый свет, быть на седьмом небе, сквозь землю провалиться.

Код культуры – таксономический субстрат ее текстов, совокупность окультуренных представлений о картине мира данного социума. Существует космологический или зоологический код мифа, вещный или акциональный код ритуала, код христианства и т.п.

Симболарий культуры – совокупность знаков, у которых означающими являются таксоны того или иного ее кода, а означаемые обладают культурной семантикой. Таксоны могут быть не только вещными, но и представлять собой ментофакты. Так, в христианской культуре несение креста и распятие на нем Христа понимается как жертвоприношение ради спасения человечества; крест, носимый на груди, - символ исповедования христианства. В инвентарь симболария культуры входят такие разнородные термины, как архетип, тотем, фетиш, символ, ритуал, оберег, эталон, стереотип, мифологема. Симболарий как часть «языка» культуры – наименее разработанное метаязыковое понятие. «Язык» культуры – это разноуровневая знаковая система, образуемая ее текстами, их тезаурусами, кодами и симболарием.

Наряду с упомянутыми выше предложены и другие термины для ЛК-исследований, направленных на то, чтобы выявить в языковых единицах, разнообразных текстах, дискурсах, формах коммуникативного поведения культурную информацию. Она может быть представлена четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации.

Культурные семы выступают как способ отображения элементов культуры в номинативных единицах, фиксирующих этнореалии. Культурный фон характеризует лексемы и фразеологизмы, связанные с явлениями социальной жизни и важными историческими событиями. Он также локализован в денотативном аспекте значения, но в отличие от культурных сем маркирован идеологически. Абстрактные имена, обозначающие понятия из мира эмоций, состояний, ценностей, относятся к категории культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира. Целый ряд подобных концептов принадлежит к константам культуры. Такие субстантивы русского языка, как «тоска», «воля», «правда», «истина», «совесть», «личность», «интеллигенция», «милосердие», «благодать» не имеют точных и полных эквивалентов в западноевропейских языках. Понятийное содержание концептов выстраивается представителями лингвокультурной общности на основе национально-специфических ценностных ориентиров и социально-исторического опыта. Их смысл и ассоциативное, поле выявляется через устойчивую сочетаемость с другими словами-понятиями. Наконец, культурная коннотация рассматривается как базовое для ЛК понятие. В самом общем плане – это когнитивная по своему характеру интерпретация денотативно или образно мотивированного аспектов значения в терминах и категориях культуры. С ключевым понятием коннотации связана цепочка терминов, относящихся к метаязыку лингвокультурологии. Носители языка и культуры обладают определенным уровнем культурно-языковой компетенции. Они способны опознавать в языковых сущностях культурно значимые установки, соотносить их с тем или иным тезаурусом и симболарием культурных кодов. Культурно-языковая компетенция предопределяет способность к культурной референции, в основе которой лежит соотнесение языковых единиц и фрагментов текста с «языком» культуры.

Направления лингвокультурологических исследований:

Первое направление. Этнос, социальная группа или индивид моделируют мир не просто на материале языка, а на основе оценочных соответствий – лингвокультурологем и лингвоидеологем, которые у каждого этноса обладают устойчивостью.

На основе системы ценностей, закрепленных в языке и культуре, выявляется модель ценностной картины мира, которая существует в рамках ЯКМ. Ключевым понятием этой системы являются ценностные доминанты, совокупность которых образует определенный тип культуры, сохраняемой в языке. Культурные доминанты в языке объективно выделяются, они могут быть измерены и исчислены. Так, напр., анализ концептов «труд», «подвиг», «чудо», «умный/глупый» на материале трех языков выявил следующие ценностные соотношения между концептами трех культур.

Культура Концепт Английская Немецкая Русская
Труд: главное в работе результат старательность, прилежание желание трудиться
Подвиг: герой должен вести себя благородно благородно идти на самопожертвование
Чудо: человек удивляется чуду бывает очарован чудом испытывает восторг перед чудом
Поведение следует вести себя умно ... умно и уважительно красиво
Глупец достоин осмеяния достоин сожаления достоин сожаления

Вторым направлением в лингвокультурологии можно считать логико-лингвистическое, которое представлено в серии изданий «Логический анализ языка». Исследуются понятия, общие для научных теорий и обыденного сознания: «правда», «свобода», «судьба», «память», «причина», «долг», «человек» и «личность», «радость» и «удовольствие», «время» и «случай». Они актуальны для каждого человека, в них присутствуют личностные и социальные, национально специфичные и общечеловеческие моменты. Они подвергаются не только логико-языковому, но и лингвокультуроведческому анализу, поскольку употребляются в разных контекстах и дискурсах – обыденном, политическом, художественном, научном. В модель описания культурных концептов входят:

1) атрибуты, указывающие на их принадлежность к концептуальному полю;

2) определения, обусловленные системой ценностей;

3) указания на функции в жизни человека.

Что здесь уже сделано? На основе комплексного метода исследуется «внутренний человек» и «внешний человек» с его поведением, привычками и качествами. Обрисованы национальные образы человека. На основе анализа культурных концептов, лингвопрагматических факторов и грамматических категорий А. Вежбицкая выявляет характерологические черты русского языка: 1) эмоциональность; 2) иррациональность или антирационализм; 3) неагентивность; 4) любовь к моральным суждениям. Проведенное на материале текстов массовой культуры исследование русского концепта «любовь» показало, что тиражирование масс-культурных стереотипов не в состоянии разрушить этот эмоциональный концепт, являющийся культурной доминантой национального сознания. Сравнение двух менталитетов – французов и русских – проводится посредством анализа культурных и эмоциональных концептов: «судьба», «душа», «ум», «совесть», «мысль», «идея», «гнев», «радость», «страх». Понятия истины, правды, добра – моральные доминанты для русского самосознания. Французское сознание ориентировано на активность, целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу – систему ценностей, идущую из античности. Анализируется лексический состав русского языка как отражение «русской души». Рассматриваются абстрактные концепты; понятия, специально выделенные в русской ЯКМ, уникальные русские концепты «тоска», «удаль»; «мелкие» слова типа «авось». На материале фольклорного дискурса изучаются этические концепты русского языка «честь», «вера», «правда», «стыд».

Третьим аспектом ЛК, который интенсивно разрабатывается не только в теоретическом, но также и в практическом плане, является лексикографическое направление. Разнообразные виды этнокультурной и лингвокультуроведческой информации содержатся в новейших культурологических словарях. Словари, непосредственно связанные с задачами и потребностями лингвокультурологии, можно подразделить на четыре группы: 1) культурологические словари философской ориентации; 2) лингвострановедческие словари учебно-справочного характера, посвященные отдельным странам и культурам; подготовлен комплексный словарь пяти англоязычных стран; 3) специальные лингвострановедческие словари - справочники по сферам деятельности и отраслям знаний; 4) толковые и энциклопедические словари, несущие лингвокультуроведческую информацию. Лингвокультурный материал может быть представлен в словарях по алфавитному принципу с взаимными отсылками или же по идеографическому принципу. Словарь «Славянская мифология» содержит толкование фольклорных и сказочных образов, персонажей и символов у восточных славян. Мир описывается системой бинарных оппозиций: жизнь – смерть, чет – печет, правый – левый, мужской – женский, свой – чужой и т.п. В символических функциях предмета обнаруживаются антропоморфные черты и связь с языковым выражением. Энциклопедия «Русская изба» дает полное представление о крестьянском доме XVIII-XIX вв. Многие элементы дома и предметы быта выполняли символические функции. Названия многих бытовых реалий имеют десятки региональных вариантов. Некоторые из них закреплены в фамилиях. В «Словаре крылатых выражений Пушкина» собраны около, 1900 пушкинских цитат, многие из которых служат основой контекстуальных преобразований. По их модели строятся газетные заголовки. Модели и модификации – источник для анализа интертекста и интертекстуальности. Описанию старомосковского быта посвящен словарь «Язык старой Москвы». Лингвокультурную информацию содержат различные типы слов: неофициальные топонимы, просторечные наименования бытовых реалий, жаргонизмы, профессионализмы, образцы уличной риторики и московского просторечия. Следующий культурно-исторический пласт – язык советской эпохи – представлен в «Толковом словаре языка Совдепии». В словарь вошли три слоя лексики: семантические советизмы, лексико-словообразовательные и стилистические советизмы. Этнолингвокультурную ценность представляет «Русский словарь языкового расширения», содержащий слова областные, старинные, церковные, неологизмы писателей. По мысли автора словаря, чтобы обогатить скудеющий язык, необходимо восстановить прежде накопленные, а потом утерянные богатства. «Образованцы» и «образованщина», предложенные Солженицыным, уже вошли в современное употребление. Лучшие груды по истории культуры могут рассматриваться как лингвокультурологические справочники. В «Беседах о русской культуре» разделы книги написаны в жанре статьи для энциклопедического словаря.

В последнее десятилетие активизировались исследования в области теории межкультурной коммуникации (четвертое направление), которая понимается как общение между партнерами, принадлежащими к разным языкам и культурам и осознающими факт «инакости» друг друга. Фактор межкультурного взаимодействия исключительно важен при подготовке профессиональных переводчиков. Интеркультура, т.е. умение переключаться с родной культуры на иностранную, способность взаимодействовать на межкультурном уровне – третье измерение в подготовке переводчиков, способствующее формированию вторичной языковой личности.





Дата публикования: 2015-02-03; Прочитано: 1464 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...