Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Питання до модульного контролю



1. З чого складається підготовка до перекладу тексту?

2. Як вибрати потрібний варіант перекладу?

3. У яких стилях зустрічаються загальновживані слова?

4. На які групи можна поділити слова письмового стилю?

5. Які є особливості перекладу термінів?

6. Якими способами перекладаються фразеологічні словосполучення?

7. З якою метою застосовуються перекладацькі лексичні трансформації?

8. Чим зумовлена конкретизація?

9. Яка перекладацька трансформація є протилежною за напрямком до конкретизації?

10. Яка трансформація є експліцитним вираженням частини імпліцитного смислу оригіналу при перекладі?

11. Які частини можна вилучити при перекладі?

12. До яких частин мови можна застосовувати заміну?

13. У чому полягає перестановка слова?

14. Що таке «термін»?

15. Що є причиною неоднозначності термінів?

16. Як перекладати терміни-неологізми?

17. Що означає «національна варіативність термінів»?

18. Що потрібно знати для правильного перекладу терміна?

19. Від чого залежить правильність перекладу тексту?

20. Які є граматичні особливості науково-технічних текстів?

21. Що потрібно знати, перш, ніж відкрити словник?

22. Які є особливості опису технологій та виробничих процесів?

23. Як стиль англійської технічної мови відрізняється від української?

24. Які є особливості перекладу технічних термінів?

25. Чому потрібно додержуватись принципу «єдності термінології»?

26. Чим можна пояснити «сухість» викладу технічного тексту.

27. Які є види довідкових текстів?

28. Від чого залежать засоби їх перекладу?

29. Які є особливості перекладу титульної частини патентного опису?

30. Що потрібно брати до уваги при перекладі попереднього опису?

31. Як перекладається повний опис винаходу?

32. Які є особливості перекладу формули винаходу?

33. Які є особливості перекладу опису креслень?

34. Як перекладаються підписи?

35. Як перекладаються штампи у патентних описах?

36. Які є особливості перекладу синонімічних термінів у патентних описах?

37. Як перекладати тавтологічні вирази?

38. На які групи множна поділити багатозначні слова?

39. Як перекладаються канцеляризми та архаїзми?

40. Які є закономірності перекладу технічного тексту?

41. На які групи можна їх поділити?

42. Які стилістичні модифікації використовуються при перекладі технічних текстів?

43. Які лексичні засоби підлягають модифікаціям?

44. Що таке «імпліцитні лексичні засоби»?

45. Чому потрібно розкривати їх зміст?

46. Які є способи експлікації?

47. Які є причини для лексичної уніфікації при перекладі?

48. Яка особливість слів, уживаних у різних функціях, є основою для лексичної уніфікації?

49. Які лексичні засоби підлягають уніфікації?

50. Які лексичні одиниці підлягають термінологізації?

51. Чому у перекладі потрібно вживати терміни замість загальних слів?

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Київ-Кременчук, 1999.

2. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. - Київ: ІНКОС, 2002.

3. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - Київ: Юніверс, 2003.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова Книга, 2001.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - Москва: ЧеРо. 1999.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу. - Москва: Высшая школа, 1973.

7. Козакова Т.А. Практические основы перевода. - Санкт-Петербург: Союз, 2002.

8. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск: Тетра Системс, 2001.

9. Описи винаходів патентів США №№: 3440971, 3392680, 3575118, 3517621, 3286654, 3412689, 3556458, 3502245, 3446158, 3536282, 3516364, 3552325, 3525307, 3547048, 3561369, 3610169, 3439629, 3361084, 3399629.

10. Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. – М.: ВЦП, 1983.

11. Беляева А.С. Учитесь читать литературу по специальности на английском языке. – М.: Высшая школа, 1987.

12. Чистик М.Я. Учебник английского язика для политехнических вузов. – М.: Высшая школа, 1987.

13. Баракова М.Я., Мкртчян Г.А., Наумова Н.И. Гибкие автоматизированные производства. Пособие по английскому язику для вузов. – М.: Высшая школа, 1990.

14. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. – М.: УРАО, 2002.





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 209 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...