Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Языковая ситуация. Типы языковых ситуаций



Термин языковая ситуация использовался еще в 30-е гг. ХХ в. в работах зарубежных лингвистов, изучавших языки Африки и Азии. Им обозначали совокупность языков, обслуживающих общение на какой-либо территории, их функциональное распределение. В 60-х гг. понятие языковой ситуации определили одновременно Ч.Фергюсон и советский ученый Л.Б.Никольский. Под языковой ситуацией понимается совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении; причем важно, что это не просто совокупность, а совокупность с определенными соотношениями функций между языками.

В каком-то смысле можно сказать, что языковая ситуация – это система, в которой элементами служат отдельные языки или подъязыки, а структуру образуют функциональные отношения между ними.

Обычно термин языковой ситуации применяют к большим объединениям: государствам, регионам внутри государства (штатам, областям и др.), реже – к большим городам.

Существует 2 критерия для классификации языковых ситуацией: 1) объединяет языковая ситуация подсистемы одного языка или его стили – эндоглоссные языковые ситуации – или разные языки – экзоглоссные; 2) равнозначны ли языки, входящие в языковую ситуацию: сбалансированные им несбалансированные языковые ситуации.

Рассмотрим все четыре типа языковых ситуаций.

1. Экзоглоссные сбалансированные языковые ситуации.

Наиболее яркий пример – Швейцария. 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Германошвейцарцы – 65% (центральные и восточные кантоны), франкошвейцарцы – 18% (западные кантоны), италошвейцарцы – 10% (кантон Тичино), ретороманцы – менее 1% (не имеют собственного кантона, живут в основном в высокогорных районах немецкого Граубюндена). Нет специального закона о языках, но статус языков определен Конституцией Швейцарии, конституциями кантонов, «Инструкцией Федерального совета…» (1983 г.). По Конституции Швейцарии 1848 г. национальными языками считаются немецкий, французский и итальянский. В результате плебисцита 1938 г. четвертым национальным языком признан ретороманский (была принята поправка к Конституции).

Похожая ситуация и в Финляндии.

Финляндия испытывала влияние и с запада, и с востока, принято даже говорить о 2 разновидностях финской культуры – западнофинской и восточнофинской. В течение 6 веков (ХII-ХУIII вв.) Финляндия являлась провинцией Швеции, а в 1809 г. была присоединена к России на правах конституционной автономии. Если в составе Швеции финны составляли по отношению ко всему населению королевства этническое меньшинство, то в рамках автономии уже финляндские шведы стали количественным меньшинством, примерно 1/10 частью населения, хотя за ними долго еще оставалось господствующее положение (в сословном обществе).

Финны долго боролись за свои социальные и национальные права (Россия даже и поддерживала антишведские настроения), причем на первый план выдвинулись культурные задачи. Современный финский писатель Арво Сало писал: «Финская нация рождалась с книгой в руке». Главной задачей в ХIХ в. было создание финского ЛЯ. Наконец, в 1919 г., после провозглашения независимости, была принята новая конституция, в которой государственными и равноправными языками признавались финский и шведский. В настоящее время из 452 коммун Финляндии 43 – двуязычные, административный персонал обязан владеть обоими языками, для чего проводится экзамен перед вступлением в должность. Для руководителей общегосударственного масштаба языковой экзамен установлен более строгий. (Когда для телепрограммы на шведском языке берется интервью у министра с финской фамилией, разговор всегда ведется по-шведски.). Граждане Финляндии имеют право осуществлять судопроизводство, административно-государственную, образовательную, культурную, религиозную деятельности и даже службу в армии – на двух языках. Есть шведские школы, шведский университет в Турку, шведские театры, регулярные радио- и телепередачи, книгоиздательства, газеты и др.

2. Экзоглоссные несбалансированные языковые ситуации.

Предыдущий тип имеет тенденцию переходить в данный – самый массовый тип. Здесь, кроме того, имеется несколько подтипов по числу языков.

1) Двухкомпонентные языковые ситуации. Канада.

В течение 2 веков Англия и Франция вели борьбу за земли Северной Америки. Канада исторически разделилась на 2 части: Нижнюю – с французским населением – и Верхнюю – с английским. До сих пор видны отголоски соперничества: две части Канады живут изолированно друг от друга – скорее морально, чем материально. По переписи 1971 англо-канадцы составляют 58,4%, франко-канадцы – 28,1% (13,5% – индейцы, эскимосы и иммигранты). В единственной же франкоязычной провинции Канады Квебеке – 81% франкоговорящего.

По переписи 1981 г. англоговорящих стало 61,3%, франкоговорящих – 25,6% (это, конечно, говорит о большем престиже английского языка). Таким образом, получается, что англоговорящие составляют языковое большинство в Канаде вообще, но языковое меньшинство в провинции Квебек (84%).

Хотя Конституция 1867 г. официально признала для французского языка те же права, что и для английского, английский язык вытесняет французский язык во всех сферах общения. Основная масса населения владеет английским языком; канадцы французского происхождения обязаны знать английский язык, в то время как канадцы английского происхождения не должны знать французский язык. Иммигранты, переселяющиеся в Канаду, из двух государственных языков выбирают английский, так как это дает им возможность быстрее адаптироваться в новой стране и найти работу.

Наиболее тяжелая ситуация существует в Квебеке. С одной стороны, федеральное правительство поддерживает борьбу квебекцев за укрепление положения французского языка. С другой стороны, в этой провинции был принят ряд законов, который не только устанавливал двуязычие, но и признавал приоритет французского языка в Квебеке. Так, например, по одному из них было решено издавать законы в Квебеке только на французском языке. По другому закону Квебека иммигрантами были признаны все канадцы, приезжающие в Квебек. То есть тем самым англо-канадцы, приехавшие из других провинций, вынуждены были посылать своих детей во французские школы. Федеральные органы Канады не признают этих законов Квебека.

2) Трехкомпонентная языковая ситуация. Нигерия. Местные языки – фула, канури. Региональные языки – хауса, на котором говорит 35 млн чел., или йоруба. Язык-макропосредник – английский.

3) Четырехкомпонентная языковая ситуация. Редкое явление. Индия: местные языки – региональные языки (кашмири, бенгали) – язык-макропосредник (английский язык) – религиозный язык (санскрит).





Дата публикования: 2014-12-10; Прочитано: 2068 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...