Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Gerhard Schröder's wife to enter German politics



Учебно-методическое пособие по английскому языку

для студентов 2-го курса специальности

«Государственное и муниципальное управление»

Подписано в печать..2006. Формат 60х84 1/16. Бумага печатная. Усл.печ.л.. Тираж экз. Изд. №. Цена договорная.

Издательство БФ ОРАГС

Gerhard Schröder's wife to enter German politics

The wife of the former German chancellor Gerhard Schröder has said she is entering German politics and wants to win a regional state assembly seat next month to fight for pay equality, but insists she has no higher political aspirations.

Дорис Шрёдер-Кёпф, четвёртая супруга федерального канцлера Германии Герхарда Шрёдера, хочет получить место в парламенте. Она намеривается бороться за гендерное равенство, так как в стране царит несправедливость: зарплата женщин на 25% ниже, чем у мужчин, при выполнении одной и той же работы. Она заверяет, что не имеет никаких высших политических устремлений, просто хочет добиться справедливости, а именно гендерного равенства. Помимо этого, она поднимает вопрос о проблеме эмигрантов, который так же считает очень важным.


V: to win a regional state assembly seat
to fight for gender equality
to improve the integration of foreigners
to be a state assembly candidate for the centre-left Social Democrats (SPD)
the election on 20 January in Lower Saxony

to be of critical importance-быть исключительно важным
to serve the national interest- служить национальным интересам
to pursue the immediate objectives – преследовать важные цели
to stand for- стоять за что-то
to safeguard – защищать
to soften and dissolve the problem – смягчить и устранить проблему
to win seat- получить место (в парламенте)
to be knocked out of the race – сходить с дистанции
to express concern over- выражать озабоченность о чём-либо
the deal represents the start for new era of- сделка представляет собой шаг в новую область чего-либо
to bend over backwards – стараться изо всех сил
an expatriate - эмигрант, беженец


2 Barack Obama expected to name John Kerry as secretary of state
(http://www.guardian.co.uk/world/2012/dec/16/barack-ob..)

President Barack Obama has decided to nominate senator John Kerry as the next secretary of state, to replace Hillary Clinton. Kerry, a senior ranking Democrat who ran for the White House in 2004, emerged as favourite after the US ambassador to the United Nations, Susan Rice. His appointment would require Kerry to resign from the senate, with a special election having to be held by the summer. Kerry, who is currently chairman of the Senate foreign relations committee, is in the classic diplomatic mould, with decades of experience in foreign policy and a desire to be engaged in the big issues of the day, from Syria to Iran. While Clinton also wanted to be involved in the major issues of the day, she also pursued single, universal issues such as championing women's rights. Kerry is not thought to be part of Obama's inner circle, but he will harbour hopes that he will not be left on the sidelines, having been used by the president as an envoy to resolve awkward issues in Afghanistan and Pakistan

Президент США Барак Обама назначит на пост госсекретаря США сенатора Джона Керри. Постоянный представитель США при ООН Сьюзан Райс сняла свою кандидатуру с рассмотрения на должность госсекретаря страны. Именно ее долгое время считали наиболее вероятной преемницей Хиллари Клинтон на посту главы американского внешнеполитического ведомства. В письме к президенту Райс объяснила, что ее выдвижение на этот пост может вызвать ряд трудностей и разногласий.


V: To withdraw from contention
To hold special election
To face a strong challenge from
with decades of experience in
to be expected to resolve awkward issues in

To hold elections – проводить выборы
A nomination – назначение
To put sb ahead – выдвинуть вперед
Decade – десятилетие
To run for


3 Latest eurozone summit ends in stalemate
http://www.guardian.co.uk/business/2012/dec/14/eurozo..

Two-day summit was supposed to lay out a grand plan, to finalize all the issues and timetable for reforming and stabilising the euro regime
European leaders wound up their final summit of 2012 on Friday in much the same manner as they started the year – kicking the euro crisis can down the road, playing for time, crossing their fingers, hoping the worst is behind them. And this jus fueled the tensions.
In almost three years since the Greek drama erupted in February 2010 and spread quickly around the fringes of the eurozone, the leaders have never quite managed to get ahead of the curve despite 22 summits and countless meetings of eurozone finance ministers.
This week's two-day summit in Brussels repeated the pattern. It was supposed to lay out a grand plan and timetable for reforming and stabilising the euro regime through a battery of federalising political and fiscal moves. In the event, the documents from the EU council president, Herman Van Rompuy, were shredded amid more clashes over fundamentals between Berlin and Paris wich brought their relationships to the crisis point.
Van Rompuy, who has had a very bad month, under the agreements was told to come back in the middle of next year with a better, more modest plan. The mood was darkened further by German Chancellor Angela Merkel, who played a crucial role, dismissing claims that the worst was over for the eurozone and stressing that the bloc faced two years of painful reforms, slow growth and high unemployment and other countries were expected to confirm her viewpoint.

В Брюсселе прошло последнее в этом году заседание членов Евросоюза, где её заседатели пытались внести последний вклад в сдвижение с мертвой точки кризиса, накрывшего всю Европу.
За прошедшие 22 саммита не удалось решить проблему с кризисом в Греции который, в последствии, накрыл всю Европу. За 2 года члены совета только разводили умные разговоры и выдвигали теории. На последнем саммите должны были обсудить стабилизации евро но главным вопросом, неожиданно для всех, стал спор между Германией и Францией, двумя самыми сильными странами ЕС. В этом году Меркель будет переизбрана на третий срок и она жестко критиковала положение в Европе, подчеркивая, что в Германии дела идут просто замечательно. Главной проблемой ЕС, по мнению Меркель, является безработица и халатное отношение правительства Франции к кризису.


V: Latest eurozone summit
Stalemate
to lay out a grand plan
reforming and stabilising the euro regime
the leaders have never quite managed to get ahead of the curve
told to come back in the middle of next year with a better, more modest plan
slow growth and high unemployment
brought their relationships to the crisis point
were expected to confirm
to finalize all the issues
under the agreements
who played a crucial role
fueled the tensions
indispensable
to pull off a success
bring out
spark tensions
have a profound faith in Europe


4 Movement finally seen in fiscal cliff talks (http://www.americanpress.com/Movement-seen-in-fiscal-..)

Фискальный обрыв (англ. fiscal cliff) — это новое выражение, определяющее свод законов, которые должны автоматически вступить в силу в Соединенных Штатах Америки с 1-го января 2013 года, если правительство не придет к другому соглашению.
Спикер палаты представителей конгресса США Джон Бейнер согласился на повышение налогов для миллионеров при условии, что президент Барак Обама пойдет на сокращение расходов на ряд социальных программ. Демократы и республиканцы в настоящее время изучают, каким образом избежать «фискального обрыва» — одновременного секвестра бюджета и увеличения налогов в 2013 году практически для всех категорий граждан. Увеличение налогов также должно произойти автоматически, так как с наступлением Нового года истечет действие налоговых льгот, введенных еще при президентстве Джорджа Буша-младшего. Обама выступает за их продление для среднего класса. Оппозиция в конгрессе, в свою очередь, утверждает, что при медленном темпе роста экономики налоговые льготы должны действовать и для богатых, которые, настаивают республиканцы, получат таким образом возможность создавать больше рабочих мест, что поможет решить остро стоящую проблему безработицы.


V: the top tax rate;
tax revenue;
government's borrowing cap;
in cuts;
set of across-the-board spending cuts.
problems of mutual interest;
to come into force;
to eliminate;
to hand sb a victory on;
to slash sth;
to bring about.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 183 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...