Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The Very Beginning of Simultaneous Interpretation



In his book “Теорія та практика синхронного перекладу” which has become now a bibliographical rarity, Geliy V. Chernov writes, “…Синхронний переклад дозволяє отримувати величезну економію в часі й може виконуватись на велику кількість мов. В наш час це здається природним, начебто інакше й бути не може. Насправді «синхрон» є лиш одним з двох різновидів так званого «перекладу конференцій» (conference interpreting). Другим різновидом є послідовний переклад.

Саме послідовний переклад історично передував синхронному. Якщо професійний синхронний переклад бере свій початок від Нюренбергського процесу над нацистськими військовими злочинцями, то професійному перекладу кладе початок Паризька конференція 1919 року.”

Through all XIX century right up to the WWI French was the international language of conferences and diplomatic intergovernmental contacts.

G. Nicolson in his book “Diplomacy” writes, “Президент США Вільсон та прем’єр-міністр Великої Британії Ллойд-Джордж не були лінгвістами, і в результаті представник кожної країни міг, якщо цього бажав, говорити рідною мовою, після чого його слова перекладались. Цей звичай був не таким вже й незручним, як деякі гадають. Кваліфікований перекладач може перекласти заяву або промову з великою чіткістю й швидкістю.”

The interpreters of the Paris peaceful conference, headed by the historian and professor of the London University Paul Mantoux, and later – the interpreters of the League of Nations: Antoin Velleman, Jean Herbert, Robert Confinou, brothers Andre and George Caminker and George Mateux (French), Evans and Lloyd (English) – were creating the standards of consecutive interpretation. According to them, interpreter had no right to interrupt a speaker. Speaker could speak as long as he considered necessary, and then the translation was made by an interpreter during the same period of time. Edmont Cari gives the example of the translation of the speech made by a French diplomat Andre Francois Ponset, which was lasting for two hours and a half.

Questions for discussion:

1. Why was the 20th century a “golden age” of interpretation?

2. What are the two types of conference interpreting?

3. How did Stalin treat his interpretetrs?

4. What was L.Brezhnev’s attitude to his interpreters?

5. How were M.Gorbachov’s speeches characterized?

Practise two-way interpretation of the text:

Ірак заявляє, що він не виробляє біологічної зброї В Іраку іноземні журналісти в суботу мали можливість переко-натися в тому, що в країні не ведуться роботи з виробництва біологічної зброї. Вони відвідали одне з головних іракських вироб-ництв з розробки та виробництва пестицидів і добрив в Аль-Хакамі. Там встановлено 16 камер, які передають центру ООН у Багдаді все, що робиться в Аль-Хакамі. Як повідомили журналістів, усе уста-ткування в Аль-Хакамі вироблене в Іраку після війни в Перській затоці. Поїздка дипломатів ООН організувала в суботу поїзд-ку в столицю Афганістану Кабул дипломатів, що постійно працю-ють в Пакистані. Дипломати з США, Данії, Великої Британії, Норвегії, Швеції, Голландії, Япо-нії й Європейського союзу ознайо-милися з ходом проведення ООН гуманітарних акцій в Кабулі. Пре-дставники західних країн пообі-цяли продовжити виділення фіна-нсової допомоги на реалізацію гуманітарних програм Організації об'єднаних націй. Проте вони від-мовилися виділити будь-які кошти президентові Афганістану Рабані. ООН намагається втілити в життя мирний проект, згідно з яким пре-зидент Рабані передасть владу ба-гатопартійній Раді. Дипломати та-кож відвідали найбільш постраж-далі райони афганської столиці. No Production of Biological Weapons, Iraq Claims In Iraq foreign reporters had a chance on Saturday to make sure that no work was being carried out in the country on the produc-tion of biological weapons. The reporters visited Iraq's main enterprise developing and produ-cing pesticides and fertilizers at Al Hakam. Sixteen cameras have been installed, which send back to the UN centre in Baghdad pictures of everything done at Al Hakam. The journalists were told that all the facilities in use there had been made in Iraq since the Gulf War. A Trip for Diplomats On Saturday the UN organized a trip to the Afghan capital Kabul for diplomats who work perma-nently in Pakistan. Diplomats from the US, Denmark, Britain, Norway, Sweden, Holland, Japan and the European Union became acquainted with the program of UN humanitarian aid in Kabul. Western representatives have pro-mised to go on allotting financial help for such aid programs but have refused to allocate any funds to Afghan President Rabani. The UN is trying to effect a peace project whereby President Rabani will hand over power to a multi-party Council. The diplomats also visited the worst-hit regions of the Afghan capital.

Make sight translation of the text:





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 305 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...