Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Тема 4 виды перевода общественно-политических и технических текстов



Полный письменный перевод

Полный письменный перевод является основной формой технического перевода. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме, будь то инструкция на иностранном языке, путевой лист, таможенная декларация и т. д. Существует ряд правил, присущих полному письменному переводу. Следует отметить, что при выполнении других видов технического перевода некоторые пункты правил выпадают. Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд последовательных этапов, причем нарушение их строгой последовательности приводит к снижению качества перевода. Рассмотрим все этапы более подробно.

Этап 1

Прежде чем приступить к переводу оригинала, переводчик должен прочитать текст полностью, причем иногда и не один раз, чтобы выяснить для себя контекст, в котором ему предстоит работать, понять то, что выражено на языке оригинала. Если в результате ознакомления с текстом у переводчика возникают сомнения в том, что информация, изложенная в тексте, представляет интерес для заказчика, он обязан изложить в письменной форме свои сомнения заказчику. Если подобных сомнений не возникает, переводчик приступает к повторному ознакомлению с текстом, используя при этом все рабочие источники информации: словари, справочники и т.д.

Следует напомнить: долг переводчика заключается в том, чтобы полностью принять сторону автора, независимо от его убеждений, целиком перенять его способ изложения информации, приемы доказательства и т. д. Если при чтении текста переводчик встречается с незнакомым ему мате- риалом, требующим для понимания специальных знаний, он должен обратиться к соответствующим источникам информации и получить сведения, достаточные для понимания.

Этап 2

На втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала (периодами, абзацами, отдельными предложениями).

Сначала выделяется логически законченная часть текста и усваивается ее содержание. Выделяя часть текста для перевода нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания, возможностями памяти переводчика.

Затем данная часть текста переводится на русский язык. Переводчик не смотрит в оригинал, а передает своими собственными словами усвоенную им информацию на русском языке, но при этом постоянно следит за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения. Здесь очень важно усвоить, что переводчик должен полностью отвлечься от оригинала, т. к одновременно читать на одном языке и писать на другом нельзя, иначе появляются смысловые и стилистические ошибки. Законы различных языков не совпадают и часто противоречат друг другу. После того, как отрывок переведен, он сверяется с соответствующим местом оригинала для восполнения пропущенной информации, которая имеет фактическое значение.

При выполнении этой части работы нужно следить за тем, чтобы между предыдущей и последующей частями перевода прослеживалась логическая связь.

Этап 3

На третьем этапе следует окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, для устранения неточностей, проверить стиль, качество, единообразие и логику изложения всего текста. Под термином

«стиль» понимается характерный вид, разновидность чего-либо, выражающаяся в определенных особенных признаках, свойствах, художественном оформлении1. Применительно к переводческой деятельности под категорией «стиль» понимается следующее:

· стиль – совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала;

· стиль – традиционная форма изложения (аннотация, реферат и т. д.);

· стиль – качество изложения; под хорошим качеством в области научно-технического перевода понимается точность, краткость, простота выражения мысли и полная определенность терминологии.

Существуют несколько принципов, которыми следует руководствоваться при переводе:

· если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение должно быть отдано более простому и лаконичному переводу;

· если присутствует слово иностранного происхождения, то его по мере возможности следует заменить словом русского происхождения, но без ущерба для смысла;

· все термины и названия должны быть строго однозначны.

В дальнейшем редактор может устранить стилистические и фактические ошибки, допущенные переводчиком в результате неправильного понимания оригинала.

Этап 4

На этом этапе переводчик приступает к переводу заголовка. В области художественной литературы заголовок не всегда несет достаточно информации для ясного представления о содержании произведения. Авторы художественных произведений, а затем и переводчики, стараются сделать заголовки более привлекательными, благозвучными, юмористическими и т. д. Назначение заголовка в научно-технической литературе совсем иное. В заголовке должна быть заключена сама суть текста, именно поэтому заголовки переводятся в последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала.

Поскольку научно-техническая терминология постоянно развивается, даже уже широко распространенные термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встречается термин, которого нет в словарях данной отрасли, то необходимо подобрать переводной эквивалент, используя справочники или специальную литературу данной отрасли.

Можно создать новый эквивалент с учетом моделей образования терминов или перевести этот термин описательным путем, сохранив его в скобках на языке оригинала.

Перевод должен состоять из определенных частей.

1. Титульный лист.

2. Содержание текста.

3. Иллюстративный материал, графики, таблицы и т. п.

Титульный лист должен содержать:

· название организации, которая выпустила перевод;

· номер перевода;

· фамилию автора (в транскрипции родного языка);

· название переведенного материала (на родном языке и на языке ори-

гинала);

· фамилию автора (на языке оригинала);

· аннотацию;

· название источника (на языке оригинала);

· количество страниц и иллюстраций;

· фамилию и инициалы переводчика, редактора;

· дату (месяц, год);

· место выпуска и индекс организации, которая выпустила перевод.

На титульном листе после названия перевода приводится краткое содержание перевода (аннотация) с таким расчетом, чтобы его можно было использовать при составлении каталога (картотеки перевода.

Перевод текста (содержание) должен отвечать нижеуказанным требованиям:

а) Иллюстративный материал:

б) рисунки (фотографии, чертежи, графики) должны быть четкими и размещены в соответствующих местах или в конце текста;23

в) формулы должны быть написаны четко;

г) весь иллюстративный материал должен иметь единую нумерацию, которая соответствует нумерации в оригинале





Дата публикования: 2014-12-11; Прочитано: 1010 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...