Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Аннотационный перевод



Аннотационный перевод – это вид технического перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке. Под аннотацией (согласно Словарю русского языка: от лат. annotatio – замечание) понимается краткая характеристика содержания произведения печати или рукописи. Существуют два вида аннотаций, качественно отличающихся друг от друга, которые технический переводчик должен уметь составлять, согласно видам технического перевода: аннотация специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку; аннотацию иностранного патента мы рассмотрим отдельно.

Главное отличие аннотации статьи или книги – это характеристика оригинала. В отличие от аннотационного перевода патентов, данный вид перевода осуществляется в такой последовательности:

· переводчик читает книгу или статью;

· составляет ее план;

· формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание.

Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом может быть различным, но обычно не превышает 500 печатных знаков.

Отличие аннотационного перевода от всех других видов технических переводов состоит в том, что при этом виде перевода воспроизводится только небольшая часть информации, которая содержится в оригинале, в

форме характеристики, а не в форме фактического изложения.

Стиль аннотационного перевода книги или статьи всегда свободный, определяется целью перевода –дать краткую характеристику оригинала.

Аннотационный перевод патентов

Аннотационный перевод патентов принципиально отличается от аннотационного перевода статей и книг. Этот вид перевода применяется при составлении картотек патентов, поэтому переводчик должен кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его; необходимо отразить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Не требуется также давать представление о строении изобретения и критическую оценку.

Перевод типа «экспресс-информация»

Перевод типа «экспресс-информация» – это вид письменного технического перевода, заключающийся в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. «Экспресс-информация» – второй способ реферирования, и составляется такой текст иначе: переводчик детально изучает материал, затем излагает его суть со своей точки зрения, по своему собственному плану, который зачастую не совпадает с планом изложения статьи-оригинала. Однако переводчик не должен высказывать свои соображения или давать оценку переводимому тексту.

Переводчик самостоятельно определяет объем перевода типа «экспресс-информация», но иногда объем перевода определяет заказчик, исходя из каких-либо технических соображений (место в издании).

В переводе рекомендуется заменять иллюстрации и чертежи словесным описанием, но можно и вставлять их в текст. Переводчик должен иметь в виду, что хорошая экспресс-информация по патенту должна давать возможность в принципе изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем. В этом и заключается разница между аннотационным переводом и переводом типа «экспресс-информация».

Для перевода типа «экспресс-информация» характерны краткость и объективность.





Дата публикования: 2014-12-11; Прочитано: 2867 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...