Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Тито Рикорди — образованный коммерсант. Он знает, что любой восторг однажды проходит. Восторг нужно вовремя поддержать какой-нибудь сенсацией. И он объявляет праздничный концерт. Участники: Мортье, Пиксис, Шоберлехнер, Оррицжи 13, Лист и находящий-ся в Милане проездом Хиллер. Шестеро музыкантов играют одновременно на трех роялях — на каждом в че-тыре руки. Исполняют красивейшие мелодии из «Волшебной флейты» Моцарта.
После концерта — недолгая беседа с Хиллером. Он только что из Парижа и полон столичных новостей. Фе-ренца больше всего интересует Шопен.
— Санд ухаживает за больным Фридериком как се-стра милосердия,— рассказывает Хиллер.— Сейчас она уехала с ним на Майорку. Врачи говорят, что морской воздух может излечить чахотку...
После «Концерта шести» Россини приглашает его на свой домашний музыкальный вечер. В салоне Россини встречаются известнейшие певцы, дирижеры, поэты, крупнейшие политики и банкиры. Но всех их затмевает Лист, бегло говорящий по-французски, итальянски и немецки, Лист — великолепный музыкант, Лист — красавец мужчина.
И все же именно на этом вечере Россини наносит ему рану, которую долго потом не может залечить даже время. Между Россини и Листом состоялся такой диалог:
— Не слишком ли много вы работаете, Лист?
— Ровно столько, маэстро, сколько приказывает мне потребность, а вернее — страсть.
— Вы знаете, что вы гениальный человек...
Никогда не решился бы дать самому себе такую
характеристику.
- Я сказал бы больше того: вы — сам гений. И тем
не менее из вас не выйдет ничего путного. Вы разбра-
сываетесь, мельчите, хватаетесь за сотни дел...
Может быть, Россини прав. И может быть, это оттого, что он, Лист,— бездомный скиталец. Но ведь он прилежно изо дня в день сидит за столом и никогда не до-вольствуется первым, легкой рукой сделанным наброс-
ком, а правит его десять, сто, тысячу раз. В чем же дело тогда?
А популярность его все растет. Его зовут наперебой во все аристократические салоны Милана. Он почти каждыи день — гость графини Самойловой, бывает у графов
Бельджойозо — братьев Помпео и Солино...
Мари все еще в Белладжио. Тем временем Ференц наведывается и в Венецию и дает там один за другим несколько концертов. Иногда возвращается к себе в го-стиницу только к утру.
Но и в разъездах он уже чуть свет за столом и рабо-тает. Позже спускается на площадь Святого Марка, в кафе Флориани. В эту пору здесь безлюдно. Официант приносит венскую газету. На последней странице —ма-ленькое сообщение в две строчки: «...13 марта начавшийся зимний ледоход вызвал наводнение, которое размыло береговые дамбы и затопило город Пешт...»
Ференц платит и торопливым шагом спешит к себе в гостиницу. У него еще нет никакого плана действий, но он уже знает: надо поскорее ехать на родину, в Пешт. Там людям нужна его помощь!
Он пытается вспомнить свою первую встречу с этим городом. Как это все было? Они приехали туда с отцом. Гуляли по набережной Дуная. На каждом углу желтел его плакат, начинающийся словами: «Я — венгр...»
Как трудно воскрешать в памяти давно прошедшие дни! Удивительно, что родники воспоминаний выносят на поверхность не то, что видел глаз, слышало ухо, рисовало воображение, а то, что ощущала рука! С расстояния длиною в пятнадцать лет он вдруг чувствует пожатие отцовской руки, когда они шли с ним рядом по незнакомым улицам Пешта... Пыльное облако, щелканье кнутов... Стадо бредет, понуря рогатые головы... И плакат: «Я — венгр!..»
Так вот же оно! Не безроден он, не бездомен. Нет, он должен немедленно ехать в Венгрию. Не считаясь с возражениями Мари, с протестами Рикорди. Ни с кем и ни с чем не считаясь. Только со вновь обретенной родиной. Не может же лгать сердце, когда оно бьется так горестно при вести о наводнении. Нет, обретение родины — это не иначе как миг откровения, настоящего чуда...
Ференц спешит в гостиницу. А в мыслях допытыва-ется у самого себя: может, во всем этом больше желания, чем чувсва? Больше показного, чем истинного? Значит ли для него что-то родная деревушка с какими-то цыганятами, бегающими у околицы? Значит ли что-то для него эта страна Венгрия, на языке которой он и не говорит? И тот странный полуазиатский город, от кото-рого теперь ничего не осталось в памяти, кроме слабого следа - прикосновения отцовской теплой руки и плаката: «Я - венгр!..»
Онпишет письмо своему старому парижскому другу
Массару.
«...В одной немецкой газете я прочитал о пештскои катастрофе. Она меня задела за сердце. Я вдруг почув-ствовал в себе необычайное участие и непреодолимое желание помочь несчастным. Что я могу сделать для них? - спрашивал я себя...— Ведь у меня нет ничего, что делало бы меня могущественнее других людей. У меня нет влияния, которое происходит от богатства, нет власти, которая сопутствует важности человека. Но все равно — вперед! Потому что я чувствую, не будет мне ни покоя, ни сна, пока я не поспешу своими грошами смягчить их бедственное положение...
...О моя неукротимая, далекая отчизна! Мои неизвестные друзья! Моя огромная семья. Крик твоего страдания позвал меня к тебе, участие перевернуло все у меня внутри, и я потупил голову от стыда, что так надолго забыл о тебе...
...Я еду в Вену. Собираюсь дать там два концерта: один в пользу моих соотечественников, другой — чтобы покрыть дорожные расходы. А там я один, пешком, с сумой через плечо обойду самые заброшенные уголки Венгрии...»
Мари стыдит его и смеется:
— Поза! Одно притворство. О какой родине ты говоришь и о каких жертвах? Поверь мне: я куда больше знаю о твоей так называемой отчизне, чем ты сам, Я прочитала все, что вообще можно прочесть об этой дальней степи. Нищета. Невежество. Дно, на которое только может вообще опуститься человеческое общество, Я читала Гердера. Он доказывает, что венгерский народ
и венгерский язык исчезают. Его скоро поглотят,асси-милируют живущие вокруг него германские, тюркские и славянские народы. Если уже не поглотили. И что ты собираешься там делать? Ты же и поговорить-то не смо-жешь с ними на их языке. А если бы мог, то о чем?
Ференцу из всех этих доводов становится ясно толь-ко одно: Мари ревнует его уже не к женщине и не к му-зе, а к целой стране.
— Тебя оторвут от меня,— говорит она.— Насядут на тебя, как шмели на цветок, и высосут из тебя все.
Он должен сражаться с Мари, с Тито Рикорди, не желающим отступиться от своих закрепленных в пара-графах договоров прав, сражаться с австрийской бюро-кратией, которая хочет знать, зачем это приверженцу Сен-Симона ехать в Вену?
Выиграв все эти сражения, он уезжает.
КОРОТКАЯ ИНТЕРМЕДИЯ, ИЛИ ДНЕВНИК ТЕРЕЗЫ ВАЛЬТЕР*
(Тереза Вальтер — венская девушка с чистой, красивой душой, позднее ставшая женой Ференца Пуль-ски, борца за свободу Венгрии в гражданской войне 1848 года. Ради Кошута, Танчича, Петёфи и своего мужа она изучила венгерский язык. Ее дневник — это роман застенчиво скрываемой любви.)
19 апреля 1838 года.
Вчера в половине первого мы отправились на концерт Листа, который он давал в честь своих соотечественников. Я много слышала об этом блестящем музыканте и потому многого ожидала от него. Однако воображение и действительность лишь приблизительно соответствовали друг другу, как Венеция в моих снах не походила на город, с которым я встретилась. В своем воображении я представляла себе хаотически-волшебный город, а вместо этого созерцала чистейшую гармонию. Пока Лист играл — по крайней мере в самом на-
* Для написания публикуемой ниже интермедии автор ис-пользовал венский дневник Терезы Вальтер, взамужестве Пуль-ски, и дополнил его другими материалами из ее записей этого перевода.
чаля, - я восхищалась в основном трудными местами, где раскрывались сила его игры, изысканность и уди-вительное совершенство как в техническом, так и в духовном смысле. Но затем я перестала думать о чем бы то ни было, и все стало воспринимать непосредст-венно. Музыка его меня глубоко потрясает, и скорее всего от нее следовало бы заплакать. О, как хотелось
мне от всей души и плакать и смеяться, чтобы хоть какаким - то образом выразить мою растроганность! Для меня это были не просто звуки, не сама жизнь, которую прожил гений — с горящей душой, всеобъемлющий,— а мысли его и его жизнь, объединившаяся в этой буре в единую гармонию, Я понимаю, почему люди так во-сторгаются Листом. И какая красота и величие могут обретаться в нём. И хотя, конечно, есть на нем следы земной пыли и земного духа, от которых Лист не свободен но он все равно удивительно чувствителен ко всему' красивому и великому. Он — да, он первый, чья внешность так влечет меня. Природа начертала благородство на самом его лице. Отец предупредил меня, чтобы я не говорила с таким восторгом о Листе, иначе начнут судачить, что я влюбилась в него.
21 апреля 1838 года.
Говорят, Лист нанес визит герцогу Метерниху. Его высокопревосходительства не было дома, и Листа приняла его супруга. Приняла не так, как мог бы ожидать всемирно известный артист. Лист, неожиданно прервав визит и ни слова не сказав, удалился. На другой же день канцлер сам явился к нему с визитом и сказал якобы так: «Дорогой Лист,...не принимайте женщин всерьез...»
На небе Вены три ярких звезды: Тальберг, Ген-зельт 14 и Клара Вик 15. Вся Вена штурмует магазины Хаслингера 1б, там продают билеты на концерты Листа.
Сафир посвятил Листу большую статью: «Венгерский маэстро не признает законов, формы, структуры музыки, потому что он сам создает законы и форму. Он со своей отвагой и властью — суверенный государь!»
Ходят слухи, что первоначально Лист согласился всего лишь на два концерта. Но теперь его уговорили дать еще несколько. В апреле — два, в мае — пять.
30 апреля 1838 года.
Сегодня мы получили сказочное наслаждение. Лист исполнил транскрипции песен Шуберта. Отрывки из «Лебединой песни», «Зимнего пути» и потом на «бис -марши Шуберта и «Венские вечера».
Хаслингер собирается издать листовские «Этюды Паганини».
1 мая 1838 года.
Сегодня я услышала самое настоящее откровение божее. Вместе с родителями мы приехали на домашний вечер Хаслингера. Там были трое Ликлей (музыкальные «мастера на все руки», которые играют на всех инструментах земного шара), а также Иосиф Штаудигл, оперный певец, и Рандхартингер — тоже многогранный, многосторонний мастер — певец, музыкант, дирижер (говорят, его собираются назначить директором Оперы), Под конец с большим опозданием приезжает Лист. Они обнимаются с Рандхартингером: выясняется, что когда-то вместе учились у старого Сальери. Все общество весело смеется, слушая, как они импровизируют, вспоминая старые проделки. Новая сенсация: в честь Листа на концерт прибывает весь «Бургтеатр»: Юлия Глей, Даниель Лёве, Луиза Нойман, блестящие звезды — певицы: Джени Лютцер, Людвиг Питце, «львы венгерского общества» граф Больца, герцог Дитрихштайн (говорят: отец Тальберга), Граффен, посланник вольного города Тамбура в Вене Ференц Сечени, главный гофмейстер, и многие другие.
Хаслингер всю собравшуюся здесь знать ведет в соседний большой зал, где их прибытия дожидается небольшой оркестр. На пюпитре уже стоят ноты. Лист перелистывает их, находит «Септет» Гуммеля и начинает играть прямо с листа. Как жаль, что это чудо человеческого духа никак нельзя увековечить. Сплошное очарование, сплошное наслаждение, блестящая виртуозность и какая-то неописуемая теплота, которую может излучать только человек большого сердца, а постигнуть— только те, которым провидение дало способность чувствовать музыку сердцем.
Мне снова попало от папы, потому что я опять рас-плакалось. Но мне не стыдно. Стыдно было бы, если бы, наоборот, не прослезилась.
Человеческой заносчивости и глупости нет предела.
Сегодня видела табличку сравнительных отметок, кото-
рые по-школярски поставлены нашим великим мастерам.
Не буду ничего добавлять к этому табелю о рангах, запишу, как я чситала сама:
Чистота игры:
1 Тальберг.
2 Клара Вик.
3 Гензельт.
4 Лист.
(Кажется, наши «учителя» провалили здесь мастера
из мастеров!)
Способность импровизации:
1 Ференц Лист.
2 Клара Вик.
(Третье и четвертое места многознающий ученый муж даже не распределяет.)
Уровень музыкального чувства:
1 Лист.
2 Гензельт.
3 Клара Вик.
4 Тальберг.
(Ну, по этому предмету наш суровый профессор провалил Тальберга.)
Оригинальность, которой нет примеров:
(Вот теперь уже не так и страшна первая графа, которая ставила слабенькую оценку Листу по чистоте игры.)
Все оценки по предметам я не стала записывать, запомнила только, что Гензельт получил пятерку за «странность игры», а Тальберг — за игру без гримас. Потом бравый ученый муж распределяет наших героев по раз-ным школам: Лист олицетворяет французскую роман-тическую школу, Тальберг — «вкрадчивое» итальянское направление (хотя многие могут подтвердить, что Таль-берк собственного имени-то по-итальянски не сможет на-писать), Клара Вик и Гензельт отнесены к «представи-телям немецко-сентиментальной школы».
Сегодня в Вене все говорят о глупых оценках этого безымянного ученого мужа. Еще один журналист обра-тил на себя всеобщее внимание неслыханно интесной идеей. Он перечислил все номера, исполнявшиеся Листом (только им одним, и никем другим) в Вене. Из этого сопоставления выясняется, что Лист исполнял около сот-ни произведений Вебера, Бетховена, Шуберта, Россини и Берлиоза (и пометим: без нот, наизусть).
/ июня 1838 года.
Сегодня проводили почтовым дилижансом Листа все те, кто за время пребывания музыканта в Вене вошел в узкий круг его друзей: граф Больца, Рандхартингер, граф Сечени, Хаслингер и, конечно, мой папочка. Я упрашивала его взять с собой меня, но на этот раз — кажется в первый и последний — он отказал мне. Итак, я сижу дома, читаю свой дневник и делаю вот эти записи. И в то же время, я чувствую, нет — вижу, как Лист садится в дилижанс, как вокруг стоят провожающие, подходят к окну и прощаются с ним, своим другом: я вижу все это мысленным взором, и какая-то сладостная боль сжимает сердце. Мне кажется, я люблю его, и в этом нет ничего постыдного. Только жаль, что мне трижды предоставлялась возможность поговорить с ним, но я ни разу не посмела подойти и сказать ему хотя бы слово.
Теперь, когда уже вдалеке стучат по камням колеса его дилижанса, я с опозданием обращаюсь к нему со словами боли и восторга: «Я люблю тебя!..»
В конце июня он уже снова в Милане: из «путешествия с сумой за плечами» ничего не вышло. Он даже не доехал до Венгрии. Свой последний концерт кое-как доиграл, весь в страшном волнении. Перед концертом он получил письмо, в котором Мария извещала, что у нее открылась какая-то загадочная тяжелая болезнь. Она лежит без движения и просит его немедленно вернуться. Ну что тут было делать? Загоняя лошадей, он мчится назад. Разумеется, дома сразу все прояснилось: болезнь вовсе не таинственная и даже не тяжелая. Но теперь уже ничего не изменить: он вернулся и теперь нужно продолжать жизнь на прежнем месте.
Вскоре миланская пресса начинает вторить в тон переменившемуся вдруг Рикорди. Вначале Ференц ни-чего не понимает в происходящем, но очень быстро га-зеты открывают ему глаза. В «Ревю эт газет мюзикаль» появилась статья о театре «Ла Скала» за подписью Листа, которая возмутила всю Ломбардию: в ней были
напечатаны критические отзывы Листа об итальянской опереи о музыкальной жизни Италии. Три ведущие га-зеты: «Пирата», «Фигаро» и «Корьер де театри» — обь-являют артисту войну. Листу предъявляются следующие пункты обвинения:
1. Неблагодарность по отношению к городу, который
обожествлял его.
2. Оскорбление итальянского народа, потому что
иначе нельзя назвать такое возмутительное утверждение,
будто бы итальянская публика не является настоящей ценительницей и поклонницей благородной музыки.
3. Лист оскорбил итальянских жен, итальянских
мужей и вообще итальянскую семью, бросив укор мо
рали жен и чистоте матерей.
4. Лист оскорбил персонал оперы, импресарио, ди
рижера, примадонну, оркестр и каждого оркестранта в
отдельности.
5. Обо всем этом великий музыкант заявил с кафед
ры. Возникает вопрос: действительно ли он великий
музыкант? Не сказались ли здесь итальянская поспеш
ность и легкомыслие: может, мы прислушались к мнению
немецкой и французской критики, не полагаясь на собст
венный вкус и рассудок?
6. И вообще почему господин Лист выступает в роли
великого французского артиста? Ведь ясно же, что он
не француз, а венгр!
Лист написал открытое письмо, опубликованное в газетах, в котором заверял миланское общество в том, что не намерен кого-либо оскорблять, и, критикуя, руководствовался лишь бесконечным уважением к итальянскому народу и итальянскому искусству.
Но это не помогло. Атмосфера вокруг Ференца охладела. Его избегают. Теперь уже не может быть и речи о новой серии концертов. В июле он переезжает в Вене-цию. Вместе с ним — его товарищи по гастролям: Мори-ани — известный бас, Ронцони — знаменитый баритон,
а также Каролина Унгер! Она все еще хороша собой.
Нет, пожалуй, это не то слово. Теперь она по-настоящему хороша собой. За время пребывания в Париже Ференц как-то потерял ее из виду, но несколько раз он слышал, как говорили о ней за «немецким столом» в Париже. Хо-дили слухи, что у нее была пламенная любовь к поэту
Ленау 17. Правда, после разрыва с поэтом Каролина
вышла замуж, но тень прекрасного, страстного романа все время витала вокруг нее. Встреча с Каролиной по-могает Листу забыть о грустной действительности: пуб-лика не ходит на его концерты. Она не забывает его ссоры с театром «Ла Скала». Но венецианские ночи та-кие обвораживающие, а Каролина такой хороший това-рищ: они вместе слушают бессмертные стихи Тассо 18 распеваемые гондольерами над черными водами моря. Из дома, из Венгрии идут благодарственные письма Но обретенная родина снова растаяла где-то вдали, исчезла без следа. Кажется, теперь это его предначертание-подобно бессмертным своим героям и идеалам — Фаусту, Рене, Оберману 19 — только странствовать, восходя и вновь спускаясь вниз с голгофы побед и разочарований.
После поражения в Венеции вдруг новое блестящее предложение. Герцог Моденский приглашает его в Вилла Катайо.
Виллу можно было бы спокойно назвать княжеской резиденцией с ее строгими французскими садами, двумя полукружиями подъездов для экипажей, резными цоколями зданий, тяжелыми колоннами и внутренними коридорами и переходами, лоджиями, дворами и крытыми террасами, составлявшими целый лабиринт.
Во время обеда в доверительном разговоре герцог Моденский осторожно интересуется:
— Вы знакомы с придворным этикетом?
Ференц положил на стол нож и вилку, непонимающе уставился на гостеприимного хозяина:
— Нет, не знаком... До сих пор он мне был ни к чему.
Стол обслуживают два лакея, делают это так неторопливо, обстоятельно, что приходится ждать несколько минут, пока Аист сможет продолжить разговор с герцогом.
— Мой дворецкий навестит вас,— продолжает
хозяин,— и преподаст самые необходимые сведения.
Я ожидаю высочайших гостей. Его императорское вели-
чество Фердинанд с супругой, герцог Пармский, прин-принцесса Елизавета и принцесса Мария-Луиза, принц Франц, вице-король Ломбардии, с приближенными...
Через два дня высокие гости и в самом деле прибы-вают. С этого момента жизнь в замке герцога напоми-нает казарменный распорядок. Утром в пять часов по-сол-датски топающие шаги, затем флигель-адъютант его им- ператорского величества стучится в двери императорской спальни. Несколько минут спустя все коридоры запол-няют камердинеры: его величество отправляется в туалет и в этот интимный и важный момент никто не должен беспокоить императора. В шесть часов высокие и высо-чайшие гости спускаются вниз, в маленькую капеллу, где каждый божий день прослушивают тихую молитву, ра-зумеется, натощак. Без четверти восемь — завтрак. Фе-ренцу выпадает особая честь: ему разрешено завтракать за одним столом с членами императорской фамилии. Во главе стола — сам его величество Фердинанд, император, напоминающий скорее старую, очень породистую борзую. У него большая продолговатая голова, слегка наклоненная вперед, тоненькая дрожащая шея, которая, кажется, не в состоянии удерживать тяжелый череп, мышцы лица, и особенно веки — дряблые, свисающие с костей. Какая-то постоянная сонливость владеет им — император вечно подавленный, и когда говорит, и когда ходит или поглощает завтрак.
Все это укладывается в заранее предписанный, точный распорядок, словно жизнью этих людей управляют не их человеческие потребности и желания, а какая-то удивительная старинная хореография, сценарий, написанный много сотен лет назад, смысл и значение которого Уже давно забыли, и осталась одна лишь внешняя фор-ма—торжественная, сложная, бессмысленная и утомительная церемония.
Утром высокие и высочайшие гости в экипажах выезжают в соседний лес. Эту прогулку называют охотой. Разумеется, здесь нет никакой дичи, и оружие, которое везут с собой, служит только украшением. В двенадцать часов дня — обед. С потрясающей скоростью, без всяко-го удовольствия съеденный обед. Его величество торо-пится. У себя, в личных апартаментах, он пообедает еще раз - уже без всякого этикета, сценария и условностей. После обеда тихий час. После ужина, в половине шестого,
Ференц Лист играет августейшим гостям. Фердинанд
явно уснул. Сапог ломбардского губернатора вырисовы-
вает замысловатые вензеля на толстом, в два пальца тол-
щиной, восточном ковре. Принц Франц смотрит в окно:
ему тоже скучно. Слушает одна только императрица.
Иногда она произносит:
— Сыграйте это еще...
А потом, когда кончается вечерний концерт, императ-рица дает артисту особую аудиенцию. Собственно го-воря, они остаются вдвоем, присутствующая горничная не в счет. Так что разговор идет совершенно откро-венный.
— О вас всякое рассказывают, милый Лист...
В ответ — немой поклон.
— А вы женаты или нет? Я слышала, у вас уже
дети есть?
Снова молчание и немой положительный поклон.
Августейшая старая дама, чью талию с помощью всяких корсетов, корсажей и других стараний портных с большим трудом удается удержать, подобна разваливающейся бочке, которую стягивают обручи. Ожиревшая и пестро одетая, она с удовольствием разглядывает красивого, стройного молодого человека.
— Разрывают вас на куски? Я имею в виду — жен
щины?
Ее величество говорит тоненьким, как колокольчик, голоском, как будто фигура ее и она сама остались прежними.
Ференц снова отвешивает поклон и уже перед уходом получает высочайшее приглашение:
— Зимой, в Вене, я хочу слышать вас, милый Лист...
Я пожурю нашего министра двора: ведь вы этой весной
уже были в Вене, а мы не посетили ни одного из ваших
концертов. Но не беда, зимой восполним упущенное...
А на другой день снова молитва и королевская стража вокруг туалета. Все идет согласно сценарию испанского придворного этикета: обед, ужин, потом снова концерт и снова вечерняя аудиенция. Ференц с известным недоверием разглядывает все эти странные фигуры: императора с головой борзой, затянутую в обручи императрицу и скучающих принцев. Может быть, от их имени
провозглашали смертные приговоры в Милане и Куфш-тейне, в Ольмюце и Вене. Против этих вот осколков прошлого бунтовали Ламенне и Гюго? И проклинал их Лафонтен? И это есть те самые чудовища, которых герцогиня Бельджайозо называла: убийцы-конники из Апокалипсиса. И этот древний старец с трясущейся го-ловой и выползающая из своих одежд старуха — они и есть Цезарь и Клеопатра?!
10 января 1839 года Лист со всем семейством пере-
езжает в Рим. Ватикан настороже. Ватикан даже пору-
чил одному из каноников, Анжело Майо, сблизиться с
неблагонадежным артистом, изучить его образ мыслей
и, если удастся, привлечь на сторону церкви.
Каноник жил по соседству с римской квартирой Ли-стов, быстро познакомился с гостем города, и, как это видно из его докладов государственному секретарю Ватикана Луиджи Ламбрускини, иногда они вели довольно откровенные разговоры за обедом и бокалом вина.
ПИСЬМА КАНОНИКА АНЖЕЛО МАЙО К ГОСУДАРСТВЕННОМУ СЕКРЕТАРЮ
ЛУИДЖИ ЛАМБРУСКИНИ
(с января 1839 до июля того же года)
10 января 1839 года. Рим.
«Монсиньор!
По желанию Вашего преосвященства я познакомился с гостем нашего Святого города и завязал с ним тесную дружбу. Всемирно известный артист нанял себе квартиру в Вкнна делла Пурификационе, возле Трините деи Монти. 5 января текущего года маэстро прибыл в Рим с большим багажом, которым занималась не только прислуга виллы, но и приехавшая с ним вместе нянька и производящая очень приятное впечатление горничная. Артиста я уже слушал (и видел) в детстве. Он удивил меня тем, что его золотисто-белокурые волосы теперь стали русыми, а когда-то нежно звучавший детский голо-сок заменил густой баритон. Через несколько минут пос-ле его приезда собралась огромная толпа, и хотя сам
маэстро и графиня прилично говорят по-итальянски, од-
нако не настолько хорошо, чтобы их поняла сбежавшаяся
чернь. Я подошел поближе и, сказав несколько энергич-ных слов, разогнал собравшихся бездельников. Но едва я успел пожать руку господину актеру, как послышался какой-то страшный шум: выкрики, стрельба, кто-то при-
нялся звонить в колокол, в ответ зазвонили на других окрестных церквах. О, это уже не пустяк: в Риме только во времена нападения готов или вандалов били в коло-кола. В гуле голосов я смог разобрать только одно имя: Машоциа, Машоциа, Машоциа!
Тем временем толпа подобралась уже вплотную к повозке нашего гостя. Я подозвал мальчишку с какой-то булавой в руках и огромным шлемом на голове. «Что случилось, сын мой,— спросил я, — скажи ты, наконец ради бога?» «Позавчера предводитель разбойников Машоциа выкрал одного ученика из семинарии Святого Иг-нация и потребовал за него выкуп в десять тысяч эскудо. Директор семинарии заколебался, стоит ли платить такой выкуп, и Машоциа повесил мальчика».
К сожалению, наш разговор услышал господин Лист. Я еще никогда не видел на лице человека такую перемену. Прекрасное мраморно-белое лицо его побагровело, да что там — почернело! Маэстро швырнул на землю находившийся в его руке чемоданчик с такой силой, что находившиеся в нем тысячи всяких дамских вещичек рассыпались прямо под ноги набежавшей толпе.
«Как это могло случиться?» — заорал он на меня. Хотя я и не имею никакого отношения к поддержанию порядка в Святом городе, все же я смущенно ему ответил: «Машоциа — это такая великая сила, для обуздания которой недостаточно не только римской полиции, но и всей австрийской армии...»
Он посмотрел на меня, понемногу лицо его снова приобрело нормальный цвет, и только глаза продолжали метать искры:
«Я слышал, у вас огромное количество тюрем. В Милане люди шепчут, что вы содержите здесь две тысячи узников под землей. Может быть, как раз этих узников и нужно бросить на обуздание разбойников!» '
Во время обеда — разумеется, и хорошее красное ви-но сыграло здесь свою роль — господин артист понемногу развязал язык. Выясняется, что во вселенной у Пап-
ского государства страшная репутация. Лист спросил меня: Правда ли что актера, который начнет импрови-зировать на сцене без разрешения, римский суд может
засадить в тюрьму на три-четыре года? Правда ли, что для того, кто носит с собой оружие, остается лишь выбор между двумя видами наказания: либо ему отрубят руку, либо отправят на галеры? Правда ли, что его святей-шейство Бенедикт XVI дал всемилостивейшее согласие на то, чтобы святая инквизиция продолжала действо-
вать в Риме?
Ваша милость пришла, наверное, в смущение от столь-ких глупых вопросов. Но я все же попробосал как мог
ответить на каждый из них. Если бы мы не запретили импровизацию, то пропали бы великие творения гениев
и на их месте распространились бы сорняки. Необразо-ванные, безнравственные цыгане начали бы выступать со всякими своими творениями, пригодными лишь для домов терпимости. Святая инквизиция будет действовать так долго, пока благочестию угрожает сатана. Что же касается запрета хранить оружие, то теперь наступил золотой век римского мира. И оружие больше не нужно! Маэстро посмотрел на меня, улыбнулся иронически
и добавил:
«Но все же не мешало бы гражданам иметь хоть немного оружия, по крайней мере против убийцы детей
Машоции!»
Этим странным разговором и закончился наш обед.
Дата публикования: 2014-11-19; Прочитано: 241 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!