Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття №1 (2 години). 30 страница



lownecked dress with puffed sleeves. Julia thought her plain and the dress

ridiculous.

"Isn't it ravishing (он восхитительный, /не так ли/: «не восхитителен ли он»)?"

she cried (воскликнула она).

"I knew you'd like it (я знал, что тебе он понравится). A good drawing, isn't it

(хороший рисунок, не правда ли)?"

"Amazing (поразительный)."





He put the little picture back on its nail (он повесил маленький рисунок обратно,

на /его/ гвоздь). When he turned round again (когда она повернулся снова) she

was standing near the bed with her hands behind her back (она стояла рядом с

кроватью, с руками /сложенными/ за спиной), a little like a Circassian slave

(немного похожая на черкешенку-рабыню) introduced by the chief eunuch to

the inspection of the Grand Vizier (представленную главным евнухом на

осмотр великому визирю); there was a hint of modest withdrawal in her bearing,

a delicious timidity (был некий намек на скромное желание убежать:

«отпрянуть», в ее поведении, очаровательная робость; withdrawal — уход,

удаление; to withdraw — отдергивать, забирать назад; ретироваться), and

at the same time the virgin's anticipation (и, в то же самое время, предвкушение

девственницы) that she was about to enter into her kingdom (которая собирается

войти в свое царство; to be about to do smth. — намереваться сделать что-

либо). Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous (Джулия вздохнула

слегка чувственным вздохом: «испустила вздох, который был таким слегка

сладострастным»).

drawing ['drO:IN] Circassian [sq:'kxsIqn] eunuch ['ju:nqk] vizier [vI'zIq]

"Isn't it ravishing?" she cried.

"I knew you'd like it. A good drawing, isn't it?"

"Amazing."

He put the little picture back on its nail. When he turned round again she was

standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian

slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there

was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the

same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom.

Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous.

"My dear, it's been such a wonderful evening (мой дорогой, это был такой





удивительный вечер). I've never felt so close to you before (я никогда не

чувствовала себя так близко к тебе)."

She slowly raised her hands from behind her back (она медленно подняла /свои/

руки из-за спины) and with the exquisite timing that came so naturally to her

moved them forwards (и, с тем совершенным чувством времени, что было в

ней столь естественным, она подняла: «выдвинула» их вперед; to come

natural to smb. — быть естественным для кого-либо), stretching out her arms

(протягивая /свои/ руки), and held them palms upward (и держала их ладонями

кверху) as though there rested on them, invisibly, a lordly dish (как если бы на

них покоилось, невидимое, роскошное блюдо), and on the dish lay her

proffered heart (и на этом блюде лежало ее предложенное /ему/ сердце). Her

beautiful eyes were tender and yielding (ее прекрасные глаза были нежны и

податливы) and on her lips played a smile of shy surrender (и на ее губах играла

улыбка стыдливой капитуляции; surrender — сдача, отказ, уступка).

She saw Charles's smile freeze on his face (она увидела, как улыбка Чарльза

застыла на /его/ лице). He had understood all right (он все понял, несомненно;

all right — /зд. разг./ разумеется, конечно).

("Christ, he doesn't want me (Боже, он не хочет меня). It was all a bluff (все это

было блефом).") The revelation for a moment staggered her (это откровение на

какой-то момент ошеломило ее). ("God, how am I going to get out of it (Боже,

как же мне выпутаться из этого; to get out — /разг./ найти выход из трудного

или неприятного положения)? What a bloody fool I must look (какой чертовой

дурехой я, должно быть, выгляжу).")

revelation ["revq'leIS(q)n] surrender [sq'rendq] stagger ['stxgq]

"My dear, it's been such a wonderful evening. I've never felt so close to you

before."

She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing

that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and





held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish,

and on the dish lay her proffered heart. Her beautiful eyes were tender and yielding

and on her lips played a smile of shy surrender.

She saw Charles's smile freeze on his face. He had understood all right.

("Christ, he doesn't want me. It was all a bluff.") The revelation for a moment

staggered her. ("God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must

look.")

She very nearly lost her poise (Джулия чуть было не потеряла: «почти что

потеряла» самообладание). She had to think like lightning (она должна была

думать /со скоростью/ молнии). He was standing there (он стоял /там/), looking

at her with an embarrassment that he tried hard to conceal (смотря на нее со

смущением, которое он с трудом пытался скрыть; to try hard — очень

стараться). Julia was panic-stricken (Джулия была охвачена паникой). She

could not think what to do with those hands (она не могла придумать, что же

делать с теми руками) that held the lordly dish (что держали роскошное

блюдо); God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of

mutton hanging there (видит Бог, что руки: «они» были небольшими, но в тот

момент они ощущались бараньими ногами, висящими на крюке: «там»). Nor

did she know what to say (не знала она и что сказать). Every second made her

posture and the situation more intolerable (каждая секунда делала ее позу и всю

ситуацию /все/ более невыносимой).

("The skunk, the dirty skunk (подлец, грязный подлец). Codding me all these

years (дурачил меня все эти годы; to cod — подшучивать, разыгрывать).")

lordly ['lO:dlI] mutton [mAtn] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]

She very nearly lost her poise. She had to think like lightning. He was standing

there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. Julia was

panic-stricken. She could not think what to do with those hands that held the lordly





dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton

hanging there. Nor did she know what to say. Every second made her posture and

the situation more intolerable.

("The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.")

She did the only thing possible (она сделала единственно возможную вещь).

She continued the gesture (она продолжала держать позу: «телодвижение»; to

continue — продолжать, оставаться в прежнем положении). Counting so

that she should not go too fast (считая /про себя/, так чтобы не двигаться

слишком быстро; to go — зд. двигаться /в т.ч. с определенной скоростью/,

быть в движении), she drew her hands towards one another (она поднесла:

«подтянула» /свои/ руки одну к другой; towards — указывает на движение по

направлению к какому-либо предмету), till she could clasp them (до тех пор,

пока она не соединила их; to clasp — сжимать, пожимать), and then

throwing back her head (и, затем, откинув голову назад), raised them, very

slowly, to one side of her neck (подняла их, очень медленно, к шее: «одной

стороне /ее/ шеи»). The attitude she reached was as lovely as the other (поза,

которую она /теперь/ приняла была так же прелестна, как и предыдущая:

«другая»; to reach — протягивать, вытягивать), and it was the attitude that

suggested to her what she had to say (и именно эта поза, подсказала ей, что она

должна сказать; to suggest — предлагать, наводить на мысль). Her deep rich

voice trembled a little with emotion (ее низкий грудной голос дрожал слегка от

эмоций; rich — богатый, роскошный).

"I'm so glad when I look back (я так рада, когда я оглядываюсь назад) to think

that we have nothing to reproach ourselves with (думать, что нам не за что

упрекнуть себя: «у нас нет ничего, за что упрекать самих»). The bitterness of

life is not death (горечь жизни не в смерти), the bitterness of life is that love dies

(горечь жизни в том, что любовь умирает). (She'd heard something like that said

in a play (она слышала что-то подобное упоминалось: «говорилось» в какой-

то пьесе).) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago (если бы





мы были любовниками, ты бы устал от меня уже очень давно; to grow tired —

устать, to grow — зд. становиться), and what should we have now to look

back on (и чтобы мы имели сейчас, о чем бы вспоминали; to look back —

оглядываться, обращаться к прошлому) but regret for our own weakness

(кроме сожаления о нашей собственной слабости)? What was that line of

Shelley's (какая там была строчка из Шелли) that you said just now about fading

(что ты сказал только что об увядании)?"

attitude ['xtItju:d] reproach [rI'prqVtS] weakness ['wi:knIs]

She did the only thing possible. She continued the gesture. Counting so that she

should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp

them, and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her

neck. The attitude she reached was as lovely as the other, and it was the attitude

that suggested to her what she had to say. Her deep rich voice trembled a little with

emotion.

"I'm so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves

with. The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies.

(She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have

grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but

regret for our own weakness? What was that line of Shelley's that you said just

now about fading?"

"Keats (/из/ Китса)," he corrected (поправил он)." 'She cannot fade (она не

может увянуть) though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг

блаженства).'"

"That's it (вот именно). Go on (продолжай)."

She was playing for time (она пыталась выиграть время; to play for time —

оттягивать время).

'"For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя любовь,





и она будет прекрасна)."

She threw her arms wide in a great open gesture (она раскинула руки широко

шикарным открытым жестом) and tossed her curly head (и встряхнула /своей/

кудрявой головкой). She'd got it (она добилась своего: «у нее это

получилось»).

"It's true, isn't it (это правда, не так ли)? 'For ever wilt thou love and I be fair.'

What fools we should have been (какими бы дураками мы были) if for a few

moments' madness (если бы ради нескольких мгновений безумия) we had

thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us (мы бы

отбросили то удивительное счастье, что наша дружба доставила: «принесла»

нам). We have nothing to be ashamed of (нам нечего стыдиться). We're clean

(мы чисты). We can walk with our heads held high (мы можем идти с высоко

поднятыми головами; to hold (held) — держать, выдерживать) and look the

whole world in the face (и смотреть смело всему миру в лицо)."

She instinctively felt that this was an exit line (она инстинктивно почувствовала,

что это была заключительная реплика: «реплика на выход»; exit — выход,

уход, исчезновение), and suiting her movements to the words (и, соизмеряя

/свои/ движения со словами), with head held high (с высоко поднятой головой:

«с головой, держащейся высоко»), backed to the door and flung it open

(отступила к двери и распахнула ее; to back — зд. двигаться в обратном

направлении, отводить, to fling (flung) — метать, бросать, зд. сделать что-

либо рывком). Her power was such (ее мощь, сила была таковой) that she

carried the feeling of the scene (что она пронесла чувство этой сцены) all the

way down the stairs with her (весь путь вниз по лестнице вместе с собой: «с

ней»).

curly ['kq:lI] exit ['egzIt, 'eksIt] high [haI]

"Keats," he corrected." 'She cannot fade though thou hast not thy bliss.'"

"That's it. Go on."





She was playing for time.

'"For ever wilt thou love, and she be fair.'"

She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd

got it.

"It's true, isn't it? 'For ever wilt thou love and I be fair.' What fools we should have

been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness

our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We

can walk with our heads held high and look the whole world in the face."

She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the

words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was

such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.

Then she let it fall (затем она отбросила его /чувство/: «позволила ему

упасть») and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her

(и, с предельной простотой повернулась к Чарльзу, который следовал за ней).

"My cloak (моя накидка)."

"The car is there (там /моя/ машина)," he said as he wrapped it round her (сказал

он, накидывая /пальто/ на нее; to wrap — укутывать, обертывать). "I'll drive

you home (я отвезу тебя домой)."

"No, let me go alone (нет, позволь мне уехать одной). I want to stamp this hour

on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце; to stamp

— ставить штамп, клеймо, зд. запечатлевать в памяти). Kiss me before I go

(поцелуй меня, до того как я уйду)."

She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them

(он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него; to

break (broke, broken) away — отрывать, разрывать, поспешно уйти), with a

stifled sob (с приглушенным всхлипом; to stifle — душить, задыхаться), and

tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к

ожидавшей машине; to tear — разрывать, рвать).

When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и





стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с

облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»; whoof

— гав-гав, гавканье, хриплый крик).

simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]

Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had

followed her.

"My cloak."

"The car is there," he said as he wrapped it round her. "I'll drive you home."

"No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go."

She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a

stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.

When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of

relief.

"The bloody fool (чертов дурак). Fancy me being taken in like that (подумать

только, провести меня таким образом; to take in — зд. обманывать, надувать,

одурачить). Thank God, I got out of it all right (слава Богу, я выбралась из

этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he

began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я

вела; to get at smth. — зд. дать понять)." But that frozen smile disconcerted her

(но та застывшая улыбка обескураживала ее; frozen — замерзший, покрытый

льдом). "He may have suspected (он мог подозревать), he couldn't have been

certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure

he'd made a mistake (и, после этого, он должен был быть совершенно уверен,

что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я

несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say

(кажется, что все сошло удачно; to go down — зд. быть принятым,

одобренным). Lucky I caught on when I did (какая удача, что я вовремя





спохватилась: «поняла, когда я делала /это/»; to catch on — зд. уловить

смысл, понять). In another minute I'd have had me dress off (в следующую

минуту, я бы уже платье скинула; off — зд. снятие предмета одежды). That

wouldn't have been so damned easy to laugh away (тут уже не было бы так

чертовски легко отделаться шуткой)."

frozen ['frqVz(q)n] disconcerted ["dIskqn'sq:tId] damned [dxmd]

"The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all

right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at." But

that frozen smile disconcerted her. "He may have suspected, he couldn't have been

certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. My

God, the rot I talked. It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on

when I did. In another minute I'd have had me dress off. That wouldn't have been

so damned easy to laugh away."

Julia began to titter (Джулия начала хихикать). The situation was mortifying of

course (сама ситуация была, конечно же, неприятной/обидной/унизительной;

to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п./; умерщвлять /плоть/;

обижать, унижать, оскорблять), he had made a damned fool of her (он

выставил меня чертовой дурой; to make a fool of smb. — одурачить, провести

кого-либ о), but if you had any sense of humour (но если у вас было хоть

чуточку чувства юмора) you could hardly help seeing that there was a funny side

to it (то нельзя было не заметить, что в этом была и смешная сторона). She

was sorry that there was nobody to whom she could tell it (ей было жаль, что не

было никого, кому бы она могла рассказать это); even if it was against herself it

would make a good story (даже если это и было не в ее пользу: «против нее»,

из этого бы получилась хорошая история). What she couldn't get over (чего она

не могла вынести; to get over smth. — зд. оправиться, прийти в себя) was that

she had fallen for the comedy (так это было то, что она попалась на эту





комедию; to fall for smth. — разг. попасться на удочку) of undying passion that

he had played all those years (о той неумирающей страсти, что он разыгрывал

все эти годы); for of course it was just a pose (так как, конечно же, это было

всего лишь притворство: «поза»); he liked to see himself as the constant adorer

(ему нравилось видеть себя постоянным обожателем), and the last thing he

wanted, apparently, was to have his constancy rewarded (и самое последнее, чего

он хотел, по-видимому, так это /было/ то, чтобы его постоянство было

вознаграждено).

titter ['tItq] mortifying ['mO:tIfaIIN] constancy ['kOnstqnsI]

Julia began to titter. The situation was mortifying of course, he had made a damned

fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that

there was a funny side to it. She was sorry that there was nobody to whom she

could tell it; even if it was against herself it would make a good story. What she

couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he

had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself

as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his

constancy rewarded.

"Bluffed me, he did, completely bluffed me (обманул меня, вот ведь: «он сделал

/это/», полностью обманул меня)." But an idea occurred to Julia and she ceased

to smile (но, /тут/ одна мысль пришла Джулии в голову и она перестала

улыбаться). When a woman's amorous advances are declined by a man (когда

любовные заигрывания женщины отвергнуты мужчиной; advances — зд.

попытки завязать дружбу и т.п.) she is apt to draw one of two conclusions

(она склонна прийти к одному или двум заключениям); one is that he is

homosexual (одно — что он гомосексуалист) and the other is that he is impotent

(и второе: «другое» — что он импотент). Julia reflectively lit a cigarette

(Джулия задумчиво зажгла сигарету). She asked herself if Charles had used his





devotion to her (она спросила у себя, не использовал ли Чарльз свою

привязанность к ней) as a cover to distract attention from his real inclinations

(как прикрытие, чтобы отвлечь внимание от его действительных

наклонностей). But she shook her head (но она покачала головой). If he had

been homosexual she would surely have had some hint of it (если бы он был

гомосексуалистом, она бы непременно заметила хоть какой-то намек на это);

after all, in society since the war they talked of practically nothing else (в конце-то

концов, в обществе, после войны /они/ не говорили, практически, ни о чем

другом).

amorous ['xm(q)rqs] homosexual ["hqVmq| 'sekSVql, "hOmq-]

impotent ['Impqt(q)nt]

"Bluffed me, he did, completely bluffed me." But an idea occurred to Julia and she

ceased to smile. When a woman's amorous advances are declined by a man she is

apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is

that he is impotent. Julia reflectively lit a cigarette. She asked herself if Charles

had used his devotion to her as a cover to' distract attention from his real

inclinations. But she shook her head. If he had been homosexual she would surely

have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically

nothing else.

Of course it was quite possible he was impotent (конечно же, было вполне

возможным, что он был импотентом). She reckoned out his age (она

подсчитала его возраст). Poor Charles (бедный Чарльз). She smiled again (она

улыбнулась снова). And if that were the case (и, если в этом и было дело; if that

is the case — если дело обстоит именно так) it was he, not she, who had been

placed in an embarrassing and even ridiculous position (так это он, а не она, /был

тем/ кто оказался в стеснительным и даже смешном положении). He must

have been scared stiff, poor lamb (он, должно быть, был напуган до смерти,





бедный ягненок; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий). Obviously

it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman (очевидно, это не тот сорт

новостей: «вещей», что мужчина хотел бы рассказать женщине), especially if

he were madly in love with her (особенно, если он был безумно влюблен в нее);

the more she thought of it (чем больше она думала об этом) the more probable

she considered the explanation (тем более возможным она считала это

объяснение). She began to feel very sorry for him (ей стало очень жаль его),

almost maternal in fact (почти что по-матерински, на самом деле). "I know what

I'll do (я знаю, что я сделаю)," she said, as she began to undress (сказала она,

когда начала раздеваться), "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow

(я отправлю его огромный букет белых лилий завтра)."

scared [skeqd] consider [kqn'sIdq] explanation ["eksplq'neIS(q)n]

Of course it was quite possible he was impotent. She reckoned out his age. Poor

Charles. She smiled again. And if that were the case it was he, not she, who had

been placed in an embarrassing and even ridiculous position. He must have been

scared stiff, poor lamb. Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a

woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the

more probable she considered the explanation. She began to feel very sorry for

him, almost maternal in fact. "I know what I'll do," she said, as she began to

undress, "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow."

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell (Джулия

пролежала, проснувшись, на следующее утро, некоторое время до того, как

/она/ позвонила в /свой/ колокольчик). She thought (она думала). When she





reflected on her adventure of the previous night (когда она размышляла о своем

приключении прошедшего вечера: «предыдущей ночи») she could not but be

pleased (она не могла не чувствовать удовольствие) that she had shown so

much presence of mind (что она проявила такое: «так много» присутствие

духа; presence of mind — хладнокровие). It was hardly true to say (вряд ли это

было бы правдой — сказать) that she had snatched victory from defeat (что она

вырвала победу, /избежав/ «от» поражения; to snatch a victory — вырвать

победу /из рук противника/), but looking upon it as a strategic retreat (но,

рассматривая это как стратегическое отступление; to look upon smth. as smth.

— рассматривать что-либо в качестве чего-либо) her conduct had been

masterly (ее поведение было мастерским). She was notwithstanding ill at ease

(она была, не смотря на все это, смущена; ill at ease — неловкий,

обеспокоенный). There might be yet another explanation for Charles's singular

behaviour (могло быть, все еще, другое объяснение странному поведению

Чарльза; singular — исключительный, своеобразный). It was possible that he

did not desire her (/вдруг/ это было возможным, что он не желал ее) because

she was not desirable (из-за того, что она не вызывала желания; desirable —

желанный, соблазнительный).

adventure [qd'ventSq] previous ['pri:vIqs] behaviour [bI'heIvIq]





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 161 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.056 с)...