Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття №1 (2 години). 29 страница



They had come late (они пришли /в ресторан/ поздно), they dined well (они

пообедали хорошо), and by the time Charles had finished his brandy (и, к тому

времени, когда Чарльз выпил: «закончил» свой бренди: «коньяк») people were

already beginning to come in for supper (люди уже начали приходить на ужин).

"Good gracious (Боже правый; gracious — милостивый, снисходительный), are

the theatres out already (неужели /спектакли/ в театрах уже окончены; out —

зд. передает доведение действия до конца или его завершенность)?" he said,

glancing at his watch (сказал он, смотря на /свои/ часы). "How quickly the time

flies (как быстро летит время) when I'm with you (когда я с тобой). D'you

imagine they want to get rid of us (представляешь ли, они хотят от нас

избавиться)?"

"I don't feel a bit like going to bed (я совершенно не хочу в постель; to feel like

doing smth. — быть склонным, испытывать желание сделать что-либо)."





"I suppose Michael will be getting home presently (я полагаю, что Майкл придет

вскоре домой; to get home — попасть домой, добраться до дома)?"

"I suppose so (я полагаю, что так)."

"Why don't you come back to my house and have a talk (почему бы нам: «тебе»

не поехать ко мне домой и не поговорить)?"

That was what she called taking a cue (вот что значит — понять намек; «это

было /тем/, что она называла понять намек»; cue — реплика, сигнал, пример,

намек).

"I'd love it (с удовольствием)," she answered, putting into her tone the slight

blush (ответила она, вкладывая в свой тон легкую краску смущения) which

she felt would have well become her cheek (которая, как она чувствовала,

хорошо бы пошла ее щекам; to become — зд. быть к лицу, идти).

cue [kju:] blush [blAS] gracious ['greISqs]

"You are the best company in the world, Charles," she told him.

They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his

brandy people were already beginning to come in for supper.

"Good gracious, are the theatres out already?" he said, glancing at his watch. "How

quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of

us?"

"I don't feel a bit like going to bed."

"I suppose Michael will be getting home presently?"

"I suppose so."

"Why don't you come back to my house and have a talk?"

That was what she called taking a cue.

"I'd love it," she answered, putting into her tone the slight blush which she felt

would have well become her cheek.

They got into his car and drove to Hill Street (они сели в его автомобиль и





поехали на Хилл-стрит). He took her into his study (он провел ее в свой

кабинет; to take smb. to a place — отводить, отвозить кого-либо куда-либо).

It was on the ground floor (он был на нижнем: «цокольном» этаже) and looked

on a tiny garden (и выходил окнами: «смотрел» на крошечный садик). The

French windows were wide open (двустворчатые окна, доходящие до пола:

«французские окна» были широко распахнуты). They sat down on a sofa (они

присели на диван).

"Put out some of the lights (погаси частично свет; to put out the light —

погасить свет) and let the night into the room (и впусти ночь в комнату)," said

Julia. She quoted from The Merchant of Venice (она процитировала из

«Венецианского купца»). " In such a night as this (в такую ночь, как эта), when

the sweet wind did gently kiss the trees (когда свежий ветер нежно целовал

деревья)..."

Charles switched off everything but one shaded lamp (Чарльз выключил все

/лампы/, за исключением одной лампы под абажуром; shaded — тенистый,

затененный, прикрытый чем-либо), and when he sat down again she nestled up

to him (и, когда он снова присел, она прильнула к нему). He put his arm round

her waist (он положил свою руку ей на талию; round — указывает на

нахождение вокруг предмета) and she rested her head on his shoulder (и она

положила /свою/ голову на его плечо).

"This is heaven (это рай)," she murmured (прошептала она).

garden [gQ:dn] merchant ['mE:tS(q)nt] nestle ['nes(q)l]

They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on

the ground floor and looked on a tiny garden. The French windows were wide

open. They sat down on a sofa.

"Put out some of the lights and let the night into the room," said Julia. She quoted

from The Merchant of Venice. " In such a night as this, when the sweet wind did

gently kiss the trees...'"





Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again

she nestled up to him. He put his arm round her waist and she rested her head on

his shoulder.

"This is heaven," she murmured.

"I've missed you terribly all these months (я ужасно скучал по тебе все эти

месяцы)."

"Did you get into mischief (ты что, попал в переделку; to get into mischief —

напроказничать, набедокурить)?"

"Well, I bought an Ingres drawing (ну, я приобрел: «купил» рисунок Энгра) and

paid a lot of money for it (и заплатил кучу денег за него). I must show it you

before you go (я должен показать его тебе, до того, как ты уйдешь)."

"Don't forget (не забудь). Where have you put it (где ты его повесил:

«поместил»)?"

She had wondered from the moment she got into the house (она размышляла, с

того самого момента, как она вошла в дом) whether the seduction would take

place in the study or upstairs (произойдет ли обольщение в кабинете или

наверху; to take place — случаться, происходить).

"In my bedroom (в своей спальне)," he answered (ответил он).

"That's much more comfortable really (это гораздо, гораздо удобнее, на самом-

то деле)," she reflected (подумала она).

mischief ['mIstSIf] bought [bO:t] seduction [sI'dAkS(q)n]

"I've missed you terribly all these months."

"Did you get into mischief?"

"Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. I must show it

you before you go."

"Don't forget. Where have you put it?"

She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction





would take place in the study or upstairs.

"In my bedroom," he answered.

"That's much more comfortable really," she reflected.

She laughed in her sleeve (она украдкой усмехнулась; sleeve — рукав) as she

thought of poor old Charles devising a simple little trick like that (когда она

подумала о том, как бедняжка Чарльз выдумывает такой простой трюк

/подобный этому/; trick — хитрость, обман, шутка, фокус) to get her into his

bedroom (чтобы затащить: «завлечь» ее в свою спальную). What mugs men

were (какие простаки мужчины)! Shy, that was what was the matter with them

(застенчивые — вот что с ними такое: «это было что было проблемой с

ними»). A sudden pang shot through her heart (внезапная острая боль пронзила

ее сердце; to shoot (shot) — стрелять, поразить) as she thought of Tom (когда

она подумала о Томе). Damn Tom (к черту Тома). Charles really was very sweet

(Чарльз действительно был очень мил) and she was determined to reward him at

last for his long devotion (и она была решительно настроена вознаградить его

наконец за его долгую преданность).

"You've been a wonderful friend to me, Charles (ты был удивительным другом

для меня, Чарльз)," she said in her low, rather husky voice (сказала она /своим/

тихим, достаточно хриплым голосом). She turned a little (она чуть

повернулась) so that her face was very near his (так, чтобы ее лицо было очень

близко к его), her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open (ее губы, снова

как у Леди Гамильтон, слегка приоткрыты). "I'm afraid I haven't always been

very kind to you (/я/ боюсь, что я не всегда была очень хорошим другом

тебе)."

thought [TO:t] pang [pxN] husky ['hAskI]

She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple

little trick like that to get her into his bedroom. What mugs men were! Shy, that





was what was the matter with them. A sudden pang shot through her heart as she

thought of Tom. Damn Tom. Charles really was very sweet and she was

determined to reward him at last for his long devotion.

"You've been a wonderful friend to me, Charles," she said in her low, rather husky

voice. She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like

Lady Hamilton's, slightly open. "I'm afraid I haven't always been very kind to

you."

She looked so deliciously yielding (она выглядела такой восхитительно мягкой:

«податливой»), a ripe peach waiting to be picked (спелый персик, ждущий

чтобы его сорвали; to pick — выбирать, собирать, снимать), that it seemed

inevitable that he should kiss her (так что казалось неизбежным, что он должен

поцеловать ее). Then she would twine her soft white arms round his neck (затем

она обовьет своими мягкими белыми руками его шею). But he only smiled (но

он только улыбнулся).

"You mustn't say that (ты не должна так говорить). You've been always divine

(ты всегда была божественна)."

("He's afraid, poor lamb (он боится, бедный ягненок).") "I don't think anyone has

ever been so much in love with me as you were (/я/ не думаю, что кто-нибудь

когда-нибудь любил меня больше, чем ты)."

He gave her a little squeeze (он слегка прижал ее /к себе/).

"I am still (я по-прежнему /люблю/). You know that (ты знаешь это). There's

never been any woman but you in my life (никогда не было другой женщины

кроме тебя в моей жизни)."

Since, however, he did not take the proffered lips (поскольку, однако, он не

поцеловал ее губы: «не взял предложенных губ») she slightly turned (она

слегка повернулась). She looked reflectively at the electric fire (она смотрела,

задумавшись, на электрический камин: «огонь»). Pity it was unlit (жалко, что

он не был зажжен; unlit — неосвещенный, темный). The scene wanted a fire

(этой сцене требовался огонь).





"How different everything would have been (каким бы другим все бы было) if

we'd bolted that time (если бы мы убежали в тот раз; to bolt — зд. убегать,

удирать). Heigh-ho (хей-хоу; heigh-ho — ого-го: выражает удивление,

восторг; э-эх — выражает скуку, досаду, утомление)."

yielding ['ji:ldIN] squeeze [skwi:z] heigh-ho ["heI'hqV, 'heIhqV]

She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it

seemed inevitable that he should kiss her. Then she would twine her soft white

arms round his neck. But he only smiled.

"You mustn't say that. You've been always divine." ("He's afraid, poor lamb.") "I

don't think anyone has ever been so much in love with me as you were." He gave

her a little squeeze.

"I am still. You know that. There's never been any woman but you in my life."

Since, however, he did not take the proffered lips she slightly turned. She looked

reflectively at the electric fire. Pity it was unlit. The scene wanted a fire.

"How different everything would have been if we'd bolted that time. Heigh-ho."

She never quite knew what heigh-ho meant (она никогда точно не знала, что это

«хей-хоу» означает), but they used it a lot on the stage (но они использовали это

/междометие/ очень часто на сцене), and said with a sigh it always sounded very

sad (и, сказанное со вздохом, оно всегда звучало очень печально).

"England would have lost its greatest actress (Англия потеряла бы свою

величайшую актрису). I know now how dreadfully selfish it was of me (я знаю

теперь, как ужасно эгоистично было с моей стороны) ever to propose it

(вообще предлагать такое)."

"Success isn't everything (успех это еще не все). I sometimes wonder (я иногда

думаю) whether to gratify my silly little ambition (что ради удовлетворения

своего глупого мелкого честолюбия) I didn't miss the greatest thing in the world

(не упустила ли я самую величайшую вещь в мире). After all (в конце-то





концов), love is the only thing that matters (любовь — это единственная вещь,

которая имеет значение)." And now she looked at him again (и теперь она

взглянула на него снова) with eyes more beautiful than ever in their melting

tenderness (/с/ глазами, более прекрасными, чем когда-либо, в своей

трогательной нежности).

"D'you know, I think (знаешь ли ты, я думаю) that now, if I had my time over

again (что сейчас, если бы можно было бы прожить жизнь заново; time — зд.

период жизни, век), I'd say take me (я бы сказала: «возьми меня»)."

dreadfully ['dredfVlI] propose [prq'pqVz] ambition [xm'bIS(q)n]

She never quite knew what heigh-ho meant, but they used it a lot on the stage, and

said with a sigh it always sounded very sad.

"England would have lost its greatest actress. I know now how dreadfully selfish it

was of me ever to propose it."

"Success isn't everything. I sometimes wonder whether to gratify my silly little

ambition I didn't miss the greatest thing in the world. After all, love is the only

thing that matters." And now she looked at him again with eyes more beautiful

than ever in their melting tenderness. "D'you know, I think that now, if I had my

time over again, I'd say take me."

She slid her hand down to take his (она скользнула рукой вниз, чтобы взять его

/руку/). He gave it a graceful pressure (он изящно пожал ее; pressure —

давление, сжатие).

"Oh, my dear (о, моя дорогая)."

"I've so often thought of that dream villa of ours (я так часто думала о той вилле

нашей мечты). Olive trees and oleanders and the blue sea (оливковые деревья, и

олеандры, и синее море). Peace (покой). Sometimes I'm appalled by the dullness

and vulgarity of my life (иногда меня приводит в ужас тупость и грубость моей

жизни). What you offered was beauty (то что ты предлагал — это красота). It's





too late now, I know (теперь уже слишком поздно, я знаю); I didn't know then

how much I cared for you (я не знала тогда, насколько сильно я люблю вас), I

never dreamt that as the years went on (я никогда и не думала, что с годами:

«когда годы идут»; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,

помышлять) you would mean more and more to me (ты будешь значить все

больше и больше для меня)."

"It's heavenly to hear you say that, my sweet (это просто божественно, слышать,

как ты говоришь это, моя милая). It makes up for so much (это компенсирует

мне многое; to make up for — наверстать, вознаградить)."

"I'd do anything in the world for you, Charles (я готова на все в этом мире ради

тебя, Чарльз: «я бы сделала все что угодно в мире для тебя, Чарльз»). I've

been selfish (я была эгоистичной). I've ruined your life (я разрушила твою

жизнь), I didn't know what I was doing (я не знала, что творю: «что я делала»)."

pressure ['preSq] oleander ["qVlI'xndq] vulgarity [vAl'gxrItI]

She slid her hand down to take his. He gave it a graceful pressure.

"Oh, my dear."

"I've so often thought of that dream villa of ours. Olive trees and oleanders and the

blue sea. Peace. Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life.

What you offered was beauty. It's too late now, I know; I didn't know then how

much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean

more and more to me."

"It's heavenly to hear you say that, my sweet. It makes up for so much."

"I'd do anything in the world for you, Charles. I've been selfish. I've ruined your

life, I didn't know what I was doing."

Her voice was low and tremulous (ее голос был тихим: «низким» и трепетным;

tremulous — дрожащий, неровный) and she threw back her head (и она

откинула голову назад) so that her neck was like a white column (так, что ее





шея была как белая колонна). Her dйcolletй showed part of her small firm breasts

(ее декольте открывало: «показывало» часть ее небольшой упругой груди;

firm — твердый, крепкий) and with her hands she pressed them forward a little

(и, своими руками: «со своими руками» она немного выдвинула ее вперед; to

press — жать, давить, to press forward — устремляться, проталкиваться

вперед).

"You mustn't say that (ты не должна так говорить), you mustn't think that (ты не

должна так думать)," he answered gently (ответил он кротко). "You've been

perfect always (ты всегда была совершенной). I wouldn't have had you otherwise

(я бы не принял тебя в противном случае; to have — зд. взять, принять в

друзья, ученики). Oh my dear, life is so short and love is so transitory (о, моя

дорогая, жизнь так коротка, и любовь так мимолетна; transitory —

преходящий, временный). The tragedy of life is that sometimes we get what we

want (трагедия жизни /заключается/ в том, что иногда мы получаем то, что

мы хотим). Now that I look back on our long past together (теперь, когда я

оглядываюсь: «смотрю назад» на наше долгое совместное прошлое; together

— вместе, друг с другом) I know that you were wiser than I (я понимаю, что ты

была мудрее, чем я). 'What leaf-fringed legend haunts about thy shape (какие

листвой украшенные предания бродят, как призраки, вокруг твоего

очертания, твоей фигуры; to fringe — отделывать бахромой, окаймлять; to

haunt — часто посещать, являться /о призраках/)' Don't you remember how it

goes (ты не помнишь, как там дальше; to go — зд. гласить, говорить)? 'Never,

never canst thou kiss (никогда, никогда не сможешь ты поцеловать; canst

/устар./ = can, thou = you), though winning near the goal — yet, do not grieve

(хотя и достигнешь близко цели — все же, не печалься; to win — выиграть,

победить, снискать, достичь с трудом); she cannot fade (она не может

увянуть), though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг: «имеешь» /своего/

блаженства; thou = you, hast = have, thy — уст., поэт — твой, твоя, твое,

твои). For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя

любовь, и она будет прекрасна; wilt = will)!'"





tremulous ['tremjVlqs] dйcolletй [deI'kOlteI]

transitory ['trxnsIt (q)rI, 'trxnzIt-]|

Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was

like a white column. Her dйcolletй showed part of her small firm breasts and with

her hands she pressed them forward a little.

"You mustn't say that, you mustn't think that," he answered gently. "You've been

perfect always. I wouldn't have had you otherwise. Oh my dear, life is so short and

love is so transitory. The tragedy of life is that sometimes we get what we want.

Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I.

'What leaf-fringed legend haunts about thy shape?' Don't you remember how it

goes? 'Never, never canst thou kiss, though winning near the goal — yet, do not

grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and

she be fair!'"

("Idiotic (/какая/ глупость: «идиотский»).") "Such lovely lines (такие

прекрасные строки)," she sighed (она вздохнула). "Perhaps you're right

(возможно, ты прав). Heigh-ho."

He went on quoting (он продолжал цитировать). That was a trick of his (эту его

привычку) that Julia had always found somewhat tiresome (Джулия всегда

считала: «находила» немного утомительной).

"Ah, happy, happy boughs (о счастливые, счастливые ветви)! that cannot shed

(что не могут сбросить; to shed — зд. ронять листья, терять)

Your leaves (твою листву; a leaf — leaves), nor ever bid the Spring adieu (ни

попрощаться с Весной; to bid — /зд. ист./ объявлять, заявлять, adieu —

прощание);

And, happy melodist, unwearied (и счастливый певец: «мелодист»,

неутомимый),

For ever piping songs for ever new (вечно играет на свирели песенки, вечно





новые; to pipe — играть на свирели, дудке)!..."

It gave Julia an opportunity to think (это дало Джулии возможность подумать).

She stared in the unlit fire (она уставилась на незажженный камин), her gaze

intent (ее пристальный взгляд сосредоточен), as though she were entranced by

the exquisite beauty of those words (как будто она была очарована изысканной

красотой тех слов; to entrance — приводить в восторг, состояние транса). It

was quite obvious (было совершенно очевидно) that he just hadn't understood

(что он просто не понял). It could hardly be wondered at (этому едва ли можно

было удивляться).

tiresome ['taIqsqm] bough [baV] unwearied [An'wI(q)rId]

exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]

("Idiotic.") "Such lovely lines," she sighed. "Perhaps you're right. Heigh-ho."

He went on quoting. That was a trick of his that Julia had always found somewhat

tiresome.

"Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring

adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new!..."

It gave Julia an opportunity to think. She stared in the unlit fire, her gaze intent, as

though she were entranced by the exquisite beauty of those words. It was quite

obvious that he just hadn't understood. It could hardly be wondered at.

She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years (она была глуха к

его страстным мольбам в течении двадцати лет), and it was very natural if he

had given up his quest as hopeless (и было совершенно естественным, если он

забросил свои искания как безнадежные; quest — поиски, /поэт./ предмет

поисков, поиски приключений в рыцарских романах). It was like Mount Everest

(это как с Эверестом: «было похоже на гору Эверест»); if those hardy

mountaineers (если те отважные альпинисты; hardy — выносливый, смелый,

безрассудный) who had tried for so long in vain to reach the summit (которые





пытались так долго тщетно достичь вершины; in vain — напрасно,

безрезультатно) finally found an easy flight of steps that led to it (в конце

концов обнаружили доступную лесенку: «лестничный пролет»; easy —

легкий, нетрудный, доступный), they simply would not believe their eyes (они

просто не поверят своим глазам): they would think there was a catch in it (они

подумали бы, что в ней какой-то подвох; catch — захват, улов, /разг./

хитрость, ловушка). Julia felt that she must make herself a little plainer (Джулия

чувствовала, что она должна быть более откровенной; to make smth. plain to

smb. — разъяснить что-либо кому-либо); she must, as it were, reach out a

helping hand to the weary pilgrim (она должна, так сказать, протянуть руку

помощи уставшему пилигриму; as it were — некоторым образом).

"It's getting dreadfully late (становится уже ужасно поздно)," she said softly

(сказала она мягко). "Show me your new drawing (покажи мне твой новый

рисунок) and then I must go home (и после этого я должна идти домой)."

passionate ['pxS(q)nIt] mountaineer ["maVntI'nIq] pilgrim ['pIlgrIm]

She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very

natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those

hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally

found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes:

they would think there was a catch in it. Julia felt that she must make herself a little

plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim.

"It's getting dreadfully late," she said softly. "Show me your new drawing and then

I must go home."

He rose and she gave him both her hands (он поднялся, и она протянула: «дала»

ему обе /свои/ руки) so that he should help her up from the sofa (чтобы он помог

ей подняться с дивана). They went upstairs (они пошли наверх). His pyjamas

and dressing-gown were neatly arranged on a chair (его пижама и халат были





аккуратно сложены на кресле; to arrange — приводить в порядок).

"How well you single men do yourselves (как вы, одинокие мужчины, ни в чем

себе не отказываете; to do oneself well — доставлять себе удовольствие,

роскошествовать). Such a cosy, friendly bedroom (такая уютная, удобная:

«дружеская» спальня)."

He took the framed drawing off the wall (он снял: «взял» обрамленный рисунок

со стены) and brought it over for her to look at under the light (и поднес его к

ней, чтобы она посмотрела на /него/ под светом). It was a portrait in pencil of a

stoutish woman (это был портрет, выполненный карандашом: «в карандаше»,

полноватой женщины) in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves (в

капоре и декольтированном платье с рукавами с буфами; low-necked — с

глубоким вырезом). Julia thought her plain and the dress ridiculous (Джулия

подумала, что она была невзрачной и /ее/ платье было смешным).

pyjamas [pq'dZQ:mqz] stoutish ['staVtIS] bonnet ['bOnIt]

He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the

sofa. They went upstairs. His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on

a chair.

"How well you single men do yourselves. Such a cosy, friendly bedroom."

He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at

under the light. It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 175 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.052 с)...