Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття №1 (2 години). 28 страница



она сопротивлялась ему так долго). Perhaps because he was so faithful

(возможно, потому что он был таким преданным), because his devotion was so

humble (из-за того, что его преданность была такой застенчивой; humble —

смиренный, скромный, непритязательный), perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her (возможно, только из-за того,

что ей хотелось сохранить в его голове тот идеальный образ, каким он ее

представлял: «что он имел о ней»). It was stupid really and she had been selfish

(в действительности это было глупым, и она была эгоистичной). It occurred to





her with exultation (ей пришла в голову мысль, с ликованием) that she could at

last reward him for all his tenderness (что она может, наконец-то, вознаградить

его за всю его нежность), his patience and his selflessness (его терпение и его

самоотверженность). She had not lost the sense of unworthiness (она еще не

утратила чувство никчемности; unworthiness — низость, недостойность,

отсутствие ценности) which Michael's great kindness had aroused in her

(которое великодушие Майкла вызвало в ней; to arouse — будить,

возбуждать), and she was remorseful still (и она до сих пор была полна

раскаяния; remorse — угрызения совести) because she had been for so long

impatient of him (из-за того, что она долгие годы относилась к нему с

раздражением; to be impatient of smb. — относиться к кому-либо нетерпимо,


с


беспокойством).


The


desire


for


self-sacrifice


(желание


к


самопожертвованию) with which she left England (с которым она оставляла

Англию) burnt still in her breast with an eager flame (пылало все еще в ее груди

нетерпеливым пламенем; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать, гореть).

faithful ['feITf(q)l] preserve [prI'zq:v] exultation ["egzAl'teIS(q)n]

She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so

faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had

been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for

all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of

unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was

remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for

self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager

flame.

She felt that Charles was a worthy object for its exercise (она чувствовала, что

Чарльз был стоящим объектом для его проявления; exercise — упражнение,





осуществление, применение). She laughed a little, kindly and compassionately

(она легко рассмеялась, по-доброму и с сочувствием), as she thought of his

amazement when he understood what she intended (когда она подумала о его

изумлении, когда он поймет, что она намеревается /сделать/); for a moment he

would hardly be able to believe it (на какое-то мгновение он с трудом сможет

поверить в это; to be able to do smth — мочь, быть в состоянии сделать что-

либо), and then what rapture, then what ecstasy (и затем — какой восторг, затем

— какой экстаз)! The love that he had held banked up for so many years (та

любовь, что он сдерживал: «держал запруженной» так много лет) would burst

its sluices like a great torrent (прорвет /свои/ шлюзы, как сильный

стремительный поток) and in a flood overwhelm her (и как наводнение:

«потоком» нахлынет на нее; to overwhelm — преодолеть, овладевать,

заливать). Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude (ее сердце

переполнилось чувствами от мысли о его бесконечной благодарности; to

swell — надуваться, увеличиваться). But still he could hardly believe in his

good fortune (но все еще он с трудом верит в свою счастливую: «добрую»

удачу); and when it was all over (и, когда все будет кончено) and she lay in his

arms (и она будет лежать в его объятиях) she would nestle up to him and

whisper tenderly (она прижмется к нему и прошепчет нежно):

"Was it worth waiting for (этого стоило ждать)?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss (как Елена, ты сделала меня

бессмертным /своим/ поцелуем)."

object ['ObdZekt, -Ikt] gratitude ['grxtItju:d] fortune ['fO:tS(q)n]

She felt that Charles was a worthy object for its exercise. She laughed a little,

kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood

what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then

what rapture, then what ecstasy! The love that he had held banked up for so many

years would burst its sluices like a great torrent and in a flood overwhelm her. Her





heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly

believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she

would nestle up to him and whisper tenderly:

"Was it worth waiting for?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss."

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being (это было

так чудесно — иметь возможность дать столько счастья человеку:

«человеческому существу»).

"I'll write to him just before I leave St. Malo (я напишу ему как раз перед

отъездом из Сен-Мало: «до того, как я покину Сен-Мало»)," she decided

(решила она).

The spring passed into summer (весна перешла в лето), and at the end of July it

was time for Julia to go to Paris (и в конце июля пришло время Джулии ехать в

Париж) and see about her clothes (и позаботиться о своих нарядах; to see about

smth. — подумать о чем-либо, проследить). Michael wanted to open with the

new play early in September (Майкл хотел открыть сезон /с/ новым спектаклем

в начале сентября), and rehearsals were to start in August (и репетиции должны

были начаться в августе). She had brought the play with her to St. Malo,

intending to study her part (она привезла пьесу с собой в Сен-Мало,

намереваясь выучить свою роль), but the circumstances in which she lived had

made it impossible (но та обстановка, в которых она жила, сделали это

невозможным; circumstances — обстоятельства, среда, жизнь). She had all

the leisure she needed (у нее было все свободное время, в котором она

нуждалась), but in that grey, austere and yet snug little town (но в том сером,

строгом и, в то же время, уютном городке), in the constant company of those

two old ladies (в постоянной компании тех двух пожилых леди) whose interests

were confined to the parish church and their household affairs (чьи интересы

ограничивались приходской церковью и их домашними делами), though it

was a good play (и, хотя это и была хорошая пьеса), she could take but little





interest in it (она не могла особенно интересоваться ей).

clothes [klqV(D)z] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] leisure ['leZq]

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being.

"I'll write to him just before I leave St. Malo," she decided.

The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to

Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in

September, and rehearsals were to start in August. She had brought the play with

her to St. Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she

lived had made it impossible. She had all the leisure she needed, but in that grey,

austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies

whose interests were confined to the parish church and their household affairs,

though it was a good play, she could take but little interest in it.

"It's high time I was getting back (самое время мне возвращаться; it is high time

— давно пора)," she said. "It would be hell if I really came to the conclusion (это

будет ужасно: «адом», если бы я действительно пришла к выводу) that the

theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it (что театр не стоил

всего того шума и беспокойства, что /они/ устраивают из-за него)."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie (она попрощалась со своей

матерью и тетей Кэрри). They had been very kind to her (они были очень

добры к ней), but she had an inkling (но у нее было слабое подозрение) that

they would not be sorry (что они не будут сожалеть) when her departure allowed

them to return to the life she had interrupted (когда ее отъезд позволит им

вернуться к жизни, которую она прервала). They were a little relieved besides

to know (они были слегка успокоены, кроме того, зная: «знать») that now there

was no more danger of some eccentricity (что теперь не было больше опасности

какой-либо оригинальности: «эксцентричности»), such as you must always run

the risk of with an actress (риска, которому ты обязательно подвергаешься с





актрисами: «подобный что ты должен всегда рисковать с актрисой»), which

might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo (который мог

бы вызвать неблагосклонные толки: «комментарии» у леди из Сен-Мало).

conclusion [kqn'klu:Z(q)n] departure [dI'pQ:tSq] eccentricity ["eksen'trIsItI]

"It's high time I was getting back," she said. "It would be hell if I really came to the

conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to

her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure

allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved

besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as

you must always run the risk of with an actress, which might arouse the

unfavourable comment of the ladies of St. Malo.

She arrived in Paris in the afternoon (она приехала в Париж днем), and when she

was shown into her suite at the Ritz (и, когда ее провели в ее номер люкс в

«Ритце»), she gave a sigh of satisfaction (она удовлетворенно вздохнула; to give

a sigh — вздохнуть: единичный акт или краткосрочное действие,

соответствующее значению существительного). It was a treat to get back to

luxury (было таким наслаждением вернуться к роскоши). Three or four people

had sent her flowers (трое или четверо человек прислали ей цветы). She had a

bath and changed (она приняла ванну и переоделась). Charley Deverill, who

always made her clothes for her (Чарли Деверил, который всегда шил ей

наряды: «делал ее одежду для нее»), an old friend, called to take her to dinner in

the Bois (старый друг, зашел, чтобы пригласить ее к обеду в «Буа»; to call —

зд. навещать, заходить, заглядывать).

"I had a wonderful time (я чудесно провела время; to have a /fine/ time —

/хорошо/ провести время)," she told him (сказала она ему), "and of course it

was a grand treat for those old girls to have me there (и, конечно же, это было





великолепным удовольствием для двух старушек, принимать меня /там/; to

have smb. — принимать кого-либо в качестве гостя), but I have a feeling (но у

меня такое чувство) that if I'd stayed a day longer I should have been bored (что

если бы я осталась на день дольше, я бы заскучала; to stay — оставаться, не

уходить, гостить)."

luxury ['lAkS(q)rI] friend [frend] girl [gq:l]

She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the

Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or

four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deverill,

who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in

the Bois.

"I had a wonderful time," she told him, "and of course it was a grand treat for those

old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I

should have been bored."

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration

(поездка: «проехать» по Елисейским полям в тот прекрасный вечер

наполнила ее приятным возбуждением). It was good to smell once more the

smell of petrol (это было здорово — почувствовать еще раз запах бензина;

smell — обоняние, запах, to smell — чувствовать запах, пахнуть). The cars,

the taxis, the hooting of horns (автомобили, такси, гудки /автомобильных/

рожков), the chestnut trees, the street lights (каштановые деревья, уличные

фонари), the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes

(толпы на тротуарах и толпы сидящие /за столиками/ перед кафе); it was an

enchantment (/все/ это было очарованием). And when they got to the Chateau de

Madrid (и, когда они приехали: «добрались до» в «Шато де Мадрид»), so gay,

so civilized and so expensive (такой веселый, такой цивилизованный и такой

дорогой), it was grand to see once more well-dressed women (это было здорово





— увидеть снова: «еще раз» хорошо одетых женщин), decently made-up

(хорошо подкрашенных; decently — прилично, порядочно, мило), and tanned

men in dinner-jackets (и загорелых мужчин в смокингах).

exhilaration [Ig"zIlq'reIS(q)n] chestnut ['tSesnAt] enchantment [In'tSQ:ntmqnt]

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration.

It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting

of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the

crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment. And when they got to the

Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once

more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.

"I feel like a queen returning from exile (я чувствую /себя/ как королева,

вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела

несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings

(выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed

every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a

woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой

женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она

приходила к какому-либо решению, она придерживалась его; to adhere —

прилипать, твердо держаться, быть преданным); before leaving for London

(до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала

записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде

и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg (и

должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в

Зальцбург).

exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]





"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing

her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But

she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to

it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to

Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way

to Salzburg.

CHARLES DEAR (Чарльз, дорогой),

How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так

скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду).

Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь

ли ты меня все еще)?

Your JULIA (твоя Джулия).

As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт; to stick (stuck) —

наклеивать, приклеивать) she murmured (она прошептала): Bis dat qui cito dat

(/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет

двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была

избитая латинская цитата; tag — зд. цветастая фраза, красное словцо,

изречение) that Michael always quoted (которую всегда употреблял:

«цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили

пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of

post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой

точно половину того, что от него ожидали).

envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]

CHARLES DEAR,

How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday.

Shall we dine together and do you love me still?





YourJULIA.

As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin

tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by

return of post exactly half what was expected of him.

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в среду

утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы; to have smth. done —

велеть, приказать сделать что-либо для себя). She could not make up her

mind (она не могла решить; to make up one's mind — принять решение)

whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду

платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its

suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на

весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin

beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из

/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в

выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье:

«невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/

ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого

атласа; to decide on — решиться, сделать выбор, to decide against —

отклонить, решить вопрос отрицательно): it indicated rather delicately (это

указывало, довольно деликатно) that the sacrifice she intended (что та жертва,

/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long

ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее

долгую неблагодарность по отношению к Майклу).

flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]





ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She

could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered

organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or

one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal;

but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated

rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for

her long ingratitude to Michael.

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела

никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового

браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее

обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом).

She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести

немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый,

загорелый), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была

молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and

suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу), but reflecting on

what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло:

«лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она

с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over

to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до

головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком), tan her

whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/

всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was

being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь

распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She

greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его

/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy

(лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair





rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно

длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin —

тонкий, худой, жидкий, бедный, редкий), and with advancing years his

intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его

интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance —

продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый

вперед, далеко зашедший, немолодой, поздний); he was slightly bowed (он был

слегка сутул; bowed — согнутый, искривленный) and his clothes looked as

though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она

нуждалась в глажке; to press — жать, прессовать, гладить, утюжить).

square-cut ["skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her

wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight

brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before

her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black

all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came

downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a

look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now

wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual,

distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes

looked as though they needed pressing.

"Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем)," thought Julia

(думала Джулия). "Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо

всех сил пытаются выглядеть как джентльмены; to do one's damnedest — из

кожи лезть, делать все возможное и невозможное) and gentlemen do all they

can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы

выглядеть как актеры)."





There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on

him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий

эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную

вступительную реплику; opening — зд. начало, вступление, вступительная

часть).

"Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно

сегодня)?" he asked (спросил он).

"Because I'm looking forward to dining with you (потому, что я с нетерпением

ожидаю обеда с тобой)."

With her beautiful, expressive eyes (/со/ своими прекрасными, выразительными

глазами) she looked deep into his (она заглянула глубоко в его /глаза/). She

parted her lips in the manner that she found so seductive (она приоткрыла губы в

такой манере, которую она находила такой соблазнительной) in Romney's

portraits of Lady Hamilton (на портрете Леди Гамильтон работы Ромни).

They dined at the Savoy (они обедали в «Савое»). The head waiter gave them a

table on the gangway (метрдотель дал им столик в проходе) so that they were

admirably in view (и таким образом они оказались: «были» превосходно /у

всех/ на виду; in view — на виду, в пределах видимости). Though everyone was

supposed to be out of town (хотя, как предполагалось, все были загородом:

«хотя каждый, как предполагалось, был загородом») the grill-room was well

filled (гриль-бар был переполнен; grill-room — зал в ресторане, где подается

жареное мясо или рыба, приготовленные по заказу посетителей). Julia

bowed and smiled to various friends of whom she caught sight (Джулия

раскланивалась и улыбалась разным друзьям, которых она заметила; to catch

sight of — увидеть, заметить). Charles had much to tell her (у Чарльза было

много о чем ей рассказать); she listened to him with flattering interest (она

слушала его с лестным интересом).

damnedest ['dxmdIst] seductive [sI'dAktIv] various ['ve(q)rIqs]





"Strange world we live in," thought Julia. "Actors do their damnedest to look like

gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors."

There was no doubt that she was making a proper effect on him. He gave her the

perfect opening.

"Why are you looking so lovely tonight?" he asked.

"Because I'm looking forward to dining with you."

With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. She parted her lips in

the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton.

They dined at the Savoy. The head waiter gave them a table on the gangway so that

they were admirably in view. Though everyone was supposed to be out of town the

grill-room was well filled. Julia bowed and smiled to various friends of whom she

caught sight. Charles had much to tell her; she listened to him with flattering

interest.

"You are the best company in the world, Charles (ты самый лучший собеседник

в мире, Чарльз; company — общество, компания, партнер по общению)," she

told him (сказала она ему).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 244 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.053 с)...