Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Патент и его перевод



Технический перевод — это перевод, используемый в процессе обмена научной и технической информацией. Содержанием обмена является то новое, что появляется в области науки и техники. Основная форма обмена научно-технической информацией осуществляется с помощью официально зарегистрированных патентов.

Патент (от лат. patens — открытый) — документ, удостоверяющий авторство на изобретение и закрепляющий исключительное право на его использование. Изложение патента имеет традиционную форму, свой стиль, поэтому возникают трудности перевода. В узком, юридическом смысле слова патентом называется свидетельство, выдаваемое изобретателю. В области технического перевода словом «патент» пользуются в более широком смысле, т. е. им обозначают то, что и подлежит переводу. Патент как официальное свидетельство не переводится и существует в единственном экземпляре, а описание изобретения копируется и рассылается в другие страны.

Патент состоит из таких частей:

1) библиографическая часть описания изобретения;

2) вводный абзац (область техники, к которой относится изобретение);

3) цель изобретения, краткая формулировка существа изобретения;

4) подробное (полное) описание изобретения, описание рисунков, примеры вариантов осуществления изобретения;

5) формула изобретения (патентная формула).

Рассмотрим подробнее каждую из этих частей.

1) Библиографическая часть включает: номер патента, заго­ловок патента, название страны, выдавшей патент, дату подачи заявки, дату выдачи патента, индексы — Международной клас­сификации изобретений (МКИ) и Национальной классификации изобретений (НКИ), фамилию владельца патента и его ад­рес, фамилию автора изобретения.

Заголовок патента часто переводят после перевода всего па­тента. Как было показано раньше, перевод заголовка имеет свои определенные законы. Его используют для составления систе­матических каталогов патентов и информации о новых изобре­тениях. А потому перевод заголовка патента должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, по возмож­ности, отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

2) В вводном абзаце патента излагаются анализ состояния техники в данной области, анализ предпосылок к созданию изоб­ретения и употребляются такие стереотипные фразы:

1. This invention relates to a process... (Англ.)

2. This invention is concerned with the manufacture of... (Англ.)

3. A number of techniques have been proposed for the production of... (США)

4. Background of the invention... (США)

5. This invention is directed to a method and means for... (Англ.)

6. It has previously been proposed to... (Англ.)

7. There is a long-felt need to provide... (США)

8. Many types of... have been provided but... (США)

1)Настоящее изобретение относится к способу...

2)Настоящее изобретение относится к изготовлению…

3) Известны способы изготовления...

4)Предпосылки к созданию изобретения...

5)Настоящее изобретение касается способа... и устройства для его осуществления...

6)Известен способ...

7)Давно назрела необходимость в создании

8)Известны... несколько типов, однако...

3) В третьей части патента, касающейся цели изобретения, употребляются такие стереотипные фразы:

1) Broadly, it is an object of the invention... (США)

2) It is an object of my invention to provide... (США)

3) Another object of the present invention is to provide... (Англ.)

4) Object of the present invention are to overcome the above disadvantage and provide... (США)

1) Общей целью изобретения является...

2) Целью настоящего изобретения является создание...

3) Другая цель настоящего изобретения заключается в создании...

4) Настоящее изобретение направлено на устранение указанных недостатков с помощью...

4) Полное описание патента — подробное изложение изобретения в деталях. Если в патенте имеются рисунки, то их обязательно описывают с расшифровкой цифр. Цифры в описании располагают в возрастающей последовательности. В этой части употребляются такие стереотипные фразы:

1) Specifically, with reference to Fig... (Англ.)

2) As can be best noted in Figures... (США)

3) It will be readily understood by those skilled in the art... (США)

4) It will be appreciated that... (Англ.)

5) In the arrangement of Fig... (США)

1)В частности, как показано на рис....

2)Как показано на рис….

3)Специалистам в данной области техники должно быть очевидно...

4)Специалистам в данной области техники очевидно, что...

5) В конструкции, показанной на рис. …

5) Патентная формула – самостоятельная часть патента, служащая предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула – главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже известных, сходных по содержанию изобретений. В этой части патента употребляются такие стереотипные фразы:

1. What I claim is:... (США) Формула изобретения...

2. The claims defining the invention as follows... Предметом изобретения является...(Англ.)

3. Having thus described my invention I claim:... (США)Формула изобретения...

4. As herein described and for the purpose set forth... (Англ.) В соответствии с описанием и для указанной цели...

Как видно из примеров, патенты США и Великобритании существенно отличаются друг от друга и требуют разного под­хода при переводе на русский язык..

Британские патенты сохранили архаичную патентную фор­му и в стилистическом отношении отличаются сложными грам­матическими формами и длинными предложениями без пун­ктуации. Наличие сложных наречий: thereof —чей?; hitherto — до сих пор; thereto -— к данному моменту; большое количество независимых причастных оборотов и многократное повторение существа вопроса — все это вызывает трудности при переводе.

Патенты США проще излагают существо вопроса и перево­дятся значительно легче Британских патентов, хотя некоторые следы архаичных форм присущи и им.

То же можно сказать и об оформлении патентов.





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 2770 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...