Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод эллиптических конструкций



Эллиптические конструкции — это неполные придаточные предложения, которые, как правило, состоят из союза и прилагательного или существительного (с предлогом или без предлога). Такие придаточные предложения не имеют одного или двух главных членов предложения: сказуемого (или его части) или сказуемого и подлежащего.

В научно-технической литературе встречаются несколько видов эллиптических конструкций.

1. Эллиптические конструкции с союзами (althoughthough — хотя, if — если, once — если, when — когда, while - в то время как, когда) характеризуются пропуском подлежащего и глагола-связки to be:

A bullet cannot alter its course, while in flight.

Пуля не может изменить свой курс (направление), когда она находится в полете.

В этом примере значение подлежащего эллиптическое конструкции (while in flight) раскрывается в первой части предложения (bullet — пуля). При переводе таких эллиптических конструкций подлежащее, названное в первой части предложения (пуля не может), заменяется соответствующим личным местоимением (когда она...).

2. Эллиптические конструкции с уступительными союзами whatever — каков бы ни, независимо от; по matter how — бы ни; however — каким бы ни, независимо от... характеризуются пропуском сказуемого may be и в некоторых случая: же и подлежащего.

Whatever the shape of the magnet, it has two poles.

Какова бы ни была форма магнита, он имеет два полюса.

No matter how weak the initial impulse, it gives the body a forward motion.

Каким бы слабым ни был первоначальный импульс, он сообщает телу поступательное движение.

Такие эллиптические конструкции рекомендуется переводить по следующей модели:

Whatever the method (size)...

— каков бы ни был метод (размер)

— независимо от метода (размера)

No matter how strong...

— каким бы прочным ни был…

— независимо от прочности

However simple (difficult)...

—каким бы простым (сложным) ни был

— независимо от простоты (сложности)

Если за союзом стоит прилагательное, то при переводе со­юза (независимо от...) английское прилагательное передается русским существительным.

3. Эллиптические конструкции с союзами if, where, when + при­лагательное (чаще всего с суффиксом -able, -ible) характеризуются пропуском подлежащего и изменяемой части сказуемого (is’).

Такие конструкции переводятся по модели:

If (when, where) necessary

— если (когда, там где) необходимо

If (when, where) possible

— если (когда, там где) это возможно

4. Эллиптическая конструкция if any (if anything) характери­зуется пропуском оборота there is (are)if there is any.

Такая конструкция, как правило, стоит или после существи­тельного, к которому она относится, или между существитель­ным и определением.

The nucleus determines the radioactive properties, if any of the atom.

Ядро определяет радиоактивные свойства атома, если он таковыми обладает. Эллиптическая конструкция if any обычно переводится сло­вами «если таковые имеются».

Конструкция to have + существительное + инфинитив

В данной конструкции глагол to have имеет значение побуж­дения к действию и переводится на русский язык словами «за­ставить», «сделать так, чтобы».

It is possible in the transformer of this type to have part of the winding serve as both primary and secondary.

В трансформаторе данного типа можно сделать так, чтобы часть обмотки служила одновременно в каче­стве первичной и вторичной обмотки.

PRACTICE OF TRANSLATION





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 12127 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...