Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лабораторна робота № 1 4 страница



shove [SAv], parasol ['pxrqsOl], parachute ['pxrqSHt]

I didn't want to go over there and pick up that jackhammer. I thought of Harvey Blocker saying, You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die... Why you pulling this crap on your system?

'She was in pieces,' I croaked. 'I loved her and she was in pieces.'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' or 'Hook em, horns!' but it got me moving. I siphoned gas from the van's tank, gagging at the taste and the stink, holding onto my breakfast only by a grim act of will. I wondered briefly what I was going to do if the road‑crew had drained the diesel from their machines before going home for the long weekend, and quickly shoved the thought out of my mind. It made no sense to worry over things I couldn't control. More and more I felt like a man who has. Jumped out of the bay of a B‑52 with a parasol in his hand instead of a parachute on his back.

I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank (я перенес канистру с бензином к компрессору и вылил его в бак). I had to use my left hand (мне пришлось воспользоваться левой рукой) to curl the fingers of my right (чтобы согнуть пальцы правой) around the handle of the compressor's starter‑cord (вокруг рукоятки стартового шнура компрессора; cord – веревка, шнур). When I pulled (когда я потянул), more blisters broke (еще /несколько/ мозолей лопнуло), and as the compressor started up (и когда компрессор завелся), I saw thick pus dripping out of my fist (я увидел, как густой гной сочится из моего кулака).

Nevermakeit (/мне/ никогда не сделать этого).

Please darling (пожалуйста, дорогой).

I walked over to the jackhammer and started it again (я подошел отбойному молотку и включил его снова).

The first hour was the worst (первый час был самым ужасным), and then the steady pounding of the jackhammer (а потом беспрерывная мощная пульсация отбойного молотка; to pound – толочь, разбиватьнамелкиекуски; наноситьмощныеудары; стучать, бить, колотить) combined with the Empirin (в сочетании с эмпирином) seemed to numb everything (казалось, вызвали онемение во всем /теле/) – my back (в /моей/ спине), my hands (/моих/ руках), my head (в /моей/ голове). I finished cutting out the last block of asphalt by eleven (я закончил вырезать последний блок асфальта к одиннадцати). It was time to see how much I remembered (настало время выяснить, сколько я помню) of what Tinker had told me about jump‑starting road equipment (из того, что Тинкер говорил мне о том, как заводить дорожное оборудование /без ключа зажигания/; tojump‑start– запускать двигатель путем кратковременного подключения его к внешнему источнику питания /например, к аккумулятору другой машины/).

pus [pAs], numb [nAm], equipment [I'kwIpmqnt]

I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank. I had to use my left hand to curl the fingers of my right around the handle of the compressor's starter‑cord. When I pulled, more blisters broke, and as the compressor started up, I saw thick pus dripping out of my fist.

Never make it.

Please darling.

I walked over to the jackhammer and started it again.

The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything – my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump‑starting road equipment.

I went staggering and flapping back to my van (неуверенно переступая и качаясь, я направился назад к фургону; to flap – хлопать, шлепать/чем‑тогибкимишироким/; качаться, колебаться) and drove a mile and a half down the road (и проехал полторы мили вниз по дороге; to drive) to where the road construction was going on (туда, где велись строительные работы). I saw my machine almost at once (я увидел свою машину почти сразу): a big Case‑Jordan bucket‑loader with a grapple‑and‑pincers attachment on the back (большой ковшовый погрузчик «Кейс‑Джордан», с приспособлением сзади в виде клешни для захвата; to load – грузить, нагружать; attachment – зд. дополниткльноеприспособление; насадка; to grapple – зацепить, схватить, крепкозажимать; pincers – клещи; щипцы; клешни). $135,000 worth of rolling stock (подвижной состав стоимостью в 135 000 долларов). I had driven a Caterpillar for Blocker (я управлял «Катерпилларом» /работая/ на Блокера), but this one would be pretty much the same (а эта /машина/ в основном такая же).

I hoped (я на это надеялся).

I climbed up into the cab (я залез в кабину) and looked at the diagram printed on the head of the stick‑shift (и взглянул на диаграмму, изображенную: «отпечатанную» на головке рычага переключения скоростей). It looked just the same as the one on my Cat (она выглядела точно так же, как и та, на моем «Кат»). I ran the pattern once or twice (я раз или два переключил скорость по схеме: «образцу»; torun– бежать; работать, управлять). There was some resistance at first (сначала /чувствовалось/ какое‑то сопротивление) because some grit had found its way into the gearbox (потому что немного гравия попало: «нашло свою дорогу» в коробку передач) – the guy who drove this baby hadn't put down his sand‑flaps (тот парень, который ездил на этой малышке, не опустил щитки, предохраняющие от песка; flap– откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка) and his foreman hadn't checked him (а его мастер не проверил его). Blocker would have checked (Блокер бы проверил). And docked the driver five bucks (и вычел бы из зарплаты водителя пять баксов; todock– обрезать, купировать /уши, хвост/; сокращать, урезать /зарплату/), long weekend or not (/независимо от того,/ долгий выходной или нет).

stagger ['stxgq], pincers ['pInsqz], diagram ['daIqgrxm]

I went staggering and flapping back to my van and drove a mile and a half down the road to where the road construction was going on. I saw my machine almost at once: a big Case‑Jordan bucket‑loader with a grapple‑and‑pincers attachment on the back. $135,000 worth of rolling stock. I had driven a Caterpillar for Blocker, but this one would be pretty much the same.

I hoped.

I climbed up into the cab and looked at the diagram printed on the head of the stick‑shift. It looked just the same as the one on my Cat. I ran the pattern once or twice. There was some resistance at first because some grit had found its way into the gearbox – the guy who drove this baby hadn't put down his sand‑flaps and his foreman hadn't checked him. Blocker would have checked. And docked the driver five bucks, long weekend or not.

His eyes (его глаза). His half‑admiring (его полувосхищенные), half‑contemptuous eyes (полупрезрительные глаза). What would he think of an errand like this (а чтобы он подумал об этом деле; errand– поручение, задание, командировка)?

Never mind (не важно). This was no time to be thinking of Harvey Blocker (нет времени думать о Гарви Блокере); this was a time to be thinking of Elizabeth (сейчас надо думать: «это время, чтобы думать» об Элизабет). And Dolan (и о Долане).

There was a piece of burlap on the steel floor of the cab (на железном полу кабины лежал кусок брезента; burlap– грубый материал, мешковина; брезент). I lifted it, looking for the key (я заглянул под него, надеясь найти ключ: «я поднял его, ища ключ»). There was no key there, of course (конечно, там не было ключа).

Tink's voice in my mind (голос Тинка /говорил/ в голове: «в уме»): Shit, a kid – could jump‑start one of these babies, whitebread (черт, ребенок смог бы завести любую из этих малышек /без ключа/, белый ломоть; bread – хлеб; whitebread – прозвищечеловека, обладающегокачествами, которыеассоциируютсясбелокожимилюдьмисреднегокласса). Ain'tnothintoit (ничего нет в этом = проще пареной репы). Atleastacar'sgotaignitionlockonit– newonesdo, anyway (по крайней мере машину, на которой есть замок зажигания, – во всяком случае, на новых они есть). Lookhere (смотри сюда). No, notwherethekeygoes (нет, не туда, куда ключ вставляется: «идет»), youain'tgotnokey (у тебя нет ключа), whyyouwanttolookwherethekeygoes (почему тебе хочется смотреть, куда ключ идет = зачем тебе смотреть туда, куда вставляется ключ)? Lookunderhere (взгляни‑ка под панель: «под сюда»). See these wires hangin down (видишь эти провода, свисающие вниз; hangin = hanging)?

errand ['erqnd], burlap ['bWlxp], wire['waIq]

His eyes. His half‑admiring, half‑contemptuous eyes. What would he think of an errand like this?

Never mind. This was no time to be thinking of Harvey Blocker; this was a time to be thinking of Elizabeth. And Dolan.

There was a piece of burlap on the steel floor of the cab. I lifted it, looking for the key. There was no key there, of course.

Tink's voice in my mind: Shit, a kid – could jump‑start one of these babies, whitebread. Ain't nothin to it. At least a car's got a ignition lock on it – new ones do, anyway. Look here. No, not where the key goes, you ain't got no key, why you want to look where the key goes? Look under here. See these wires hangin down?

I looked now and saw the wires hanging down (тогда я посмотрел и увидел свисающие провода; now – сейчас, теперь; /вповествовании/ тогда, втотмомент, втовремя), looking just as they had when Tinker pointed them out to me (которые выглядели точно так же, как когда Тинкер показывал мне на них): red (красный), blue (голубой), yellow (желтый), and green (и зеленый). I pared the insulation from an inch of each (я зачистил изоляцию на дюйм на каждом) and then took a twist of copper wire from my back pocket (и затем достал моток медной проволоки из своего заднего кармана).

Okay, whitebread, lissen up (так вот, парень, слушай внимательно; lissen = listen) 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me (потому что мы можем оставить все вопросы на потом, понимаешь, куда я клоню; 'cause = because; goan = go and; Q and A = questions and answers; to dig – копать; рыть; понимать, разуметь, «сечь»)? Yougonnawiretheredandthegreen (соедини: «ты собираешься соединить» красный и зеленый провода). Youwon'tforgetthat (ты не забудешь это), 'causeit's likeChristmas (потому что это, как Рождество = как дважды два). Thattakescareofyourignition (это включит твое зажигание: «позаботится о твоем зажигании»).

pare [peq], insulation ["Insjq'leIS(q)n], Christmas ['krIsmqs]

I looked now and saw the wires hanging down, looking just as they had when Tinker pointed them out to me: red, blue, yellow, and green. I pared the insulation from an inch of each and then took a twist of copper wire from my back pocket.

Okay, whitebread, lissen up 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me? You gonna wire the red and the green. You won't forget that, 'cause it's like Christmas. That takes care of your ignition.

I used my wire to hold the bare places (я воспользовался своей проволокой, чтобы соединить оголенные места) on the red and green wires of the Case‑Jordan's ignition together (красного и зеленого проводов зажигания «Кейс‑Джордана» друг с другом; to hold together – сплачивать; cкреплять). The desert wind hooted (пустынный ветер свистел), thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle (высоко/тонко, подобно звуку, когда кто‑нибудь дует над горлышком: «верхушкой» бутылки с содовой). Sweat ran down my neck (пот стекал по моей шее; to run) and into my shirt, where it caught and tickled (и под рубашку, где он хватал /меня/ и щекотал; to catch).

Now you just got the blue and the yellow (теперь у тебя /остались/ только голубой и желтый; to get). You ain't gonna wire em (ты не собираешься связывать их = несвязывайихпроволокой; em = them); you just gonna touch em together (тебе просто нужно соприкоснуть их друг с другом; together – вместе) and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither (убедись также, когда делаешь это, что ты не дотрагиваешься до голых проводов сам; sho = sure; touchin = touching; wither = with), 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man (если ты не хочешь, чтобы у тебя в трусах закипело, приятель: «если ты не хочешь сделать немного горячей электрифицированной воды в твоих «Джоки»; Jockey – «Джоки» /товарныйзнакмужского, женскогоидетскогонижнегобельяпроизводствакомпании«Джокиинтернэшнл»/). The blue and the yellow the ones turn the starter (голубой и желтый провода – те, что запускают стартер). Offyougo (/и/ ты едешь; off– указывает на отдаление /от чего‑то/). Whenyoufeellikeyouhadenoughofajoyride (когда тебе надоест кататься: «когда ты почувствуешь, что тебе достаточно увеселительной поездки»; joyride– /увеселительная/ поездка на автомашине, самолете /часто без разрешения владельца транспорта/; joyрадость, восторг, удовольствие), youjustpulltheredandgreenwiresapart (просто рассоедини красный и зеленый провода; topull– тянуть; apart– отдельно; врозь). Liketurninoffthekeyyoudon'thave (/это/ как поворачивание ключа зажигания, которого у тебя нет; turnin= turning; toturn– поворачивать; off– положение «выключено» у приборов, выключателей; toturnoff– сворачивать /на другую дорогу/; выключать /что‑либо/).

soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]

I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case‑Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.

Now you just got the blue and the yellow. You ain't gonna wire em; you just gonna touch em together and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither, 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man. The blue and the yellow the ones turn the starter. Off you go. When you feel like you had enough of a joyride, you just pull the red and green wires apart. Like turnin off the key you don't have.

I touched the blue and yellow wires together (я соприкоснул голубой и желтый провода вместе). A big yellow spark jumped up (большая желтая искра подпрыгнула = отскочила) and I recoiled (и я отпрянул), striking the back of my head (ударив затылок: «зад моей головы») on one of the metal posts at the rear of the cab (об одну из металлических стоек в задней части кабины). Then I leaned forward and touched them together again (тогда я наклонился вперед и соединил провода снова). The motor turned over (мотор провернулся), coughed (кашлянул), and the bucket‑loader took a sudden spasmodic lurch forward (и ковшовый погрузчик вдруг сильно дернулся вперед: «взял неожиданный судорожный рывок вперед»; lurch – крен; рывкиавтомобилявнаправлениипоперечнойгоризонтальнойоси). I was thrown into the rudimentary dashboard (меня кинуло на примитивный приборный щиток; rudimentary – базисный; примитивный), the left side of my face striking the steering bar (левой стороной лица я стукнулся о рычаг управления). I had forgotten to put the damned transmission in neutral (я забыл перевести чертову трансмиссию в нейтральное положение; to forget) and had almost lost an eye as a result (и чуть не лишился глаза в результате). I could almost hear Tink laughing (я почти слышал смех Тинка: «/как/ Тинк смеется»).

I fixed that and then tried the wires again (я исправил это и тогда попробовал /соединить/ провода снова). The motor turned over and turned over (мотор /стал/ проворачиваться). It coughed once (он кашлянул разок), puffing a dirty brown smoke signal into the air (выпустив грязный коричневый дымовой сигнал в воздух) to be torn away by the ceaseless wind (чтобы его разорвал нескончаемый ветер; to tear), and then the motor just went on cranking (и затем мотор только продолжал проворачиваться). I kept trying to tell myself (я продолжал говорить себе) the machine was just in rough shape (/что/ машина не в очень хорошем состоянии: «машина была просто в грубой форме») – man who'd go off without putting the sand‑flaps down (человек, который уходит, не опустив щиток против песка), after all (в конце концов), was apt to forget anything (может забыть: «склонен забыть» что угодно) – but I became more and more sure that they had drained the diesel (но я все больше убеждался в том, что они просто слили дизель), just as I had feared (как я и опасался).

recoile ['rJkOIl], cough [kOf], signal ['sIgn(q)l]

I touched the blue and yellow wires together. A big yellow spark jumped up and I recoiled, striking the back of my head on one of the metal posts at, the rear of the cab. Then I leaned forward and touched them together again. The motor turned over, coughed, and the bucket‑loader took a sudden spasmodic lurch forward. I was thrown into the rudimentary dashboard, the left side of my face striking the steering bar. I had forgotten to put the damned transmission in neutral and had almost lost an eye as a result. I could almost hear Tink laughing.

I fixed that and then tried the wires again. The motor turned over and turned over. It coughed once, puffing a dirty brown smoke signal into the air to be torn away by the ceaseless wind, and then the motor just went on cranking. I kept trying to tell myself the machine was just in rough shape – man who'd go off without putting the sand‑flaps down, after all, was apt to forget anything – but I became more and more sure that they had drained the diesel, just as I had feared.

And then (и тогда), just as I was about to give up (как раз в тот момент, когда я уже был готов сдаться) and look for something (и /начать/ искать что‑нибудь) I could use to dipstick the loader's fuel tank (что я мог бы использовать для измерения уровня топлива в баке погрузчика; dipstick – измерительный стержень, указатель уровня) (all the better to read the bad news with, my dear (все сгодится, чтобы узнать: «прочесть» плохую новость, мой дорогой) ), the motor bellowed into life (мотор взревел, /вернувшись/ к жизни; to bellow – мычать; реветь).

I let the wires go (я отпустил провода: «дал проводам уйти») – the bare patch on the blue one was smoking (голая часть голубого провода дымилась; patch – заплата; небольшойучасток, кусочекчего‑либо) – and goosed the throttle (и прибавил газу; to goose – пнуть, толкнутького‑либоподзад; усилить, увеличить/скорость, интенсивность/; throttle –тех. дроссель). When it was running smoothly (когда он заработал ровно), I geared it into first (я включил первую скорость; to gear – включать, приводитьвдвижение/механизм/), swung it around (развернул его; to swing – качать; раскачивать; вертеть; поворачивать), and started back toward the long brown rectangle (и направился назад, в сторону длинного коричневого прямоугольника) cut neatly into the westbound lane of the highway (аккуратно вырезанного в полотне магистрали, ведущей на запад).

gear [gIq], throttle [TrOtl], neatly ['nJtlI]

And then, just as I was about to give up and look for something I could use to dipstick the loader's fuel tank (all the better to read the bad news with, my dear), the motor bellowed into life.

I let the wires go – the bare patch on the blue one was smoking – and goosed the throttle. When it was running smoothly, I geared it into first, swung it around, and started back toward the long brown rectangle cut neatly into the westbound lane of the highway.

The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun (остаток дня /стал/ долгим слепящим адом с ревущим мотором и пылающим солнцем; bright – яркий, блестящий, светлый; ослепительный; светящийся). The driver of the Case‑Jordan had forgotten to mount his sand‑flaps (водитель этого «Кейс‑Джордана» забыл установить щитки против песка), but he had remembered to take his sun umbrella (но не забыл: «вспомнил» унести свой зонтик от солнца). Well, the old gods laugh sometimes (увы, старые боги смеются иногда), I guess (я полагаю). No reason why (нет причины почему = без причин). They just do (они просто /смеются/). And I guess the old gods have a twisted sense of humor (и /еще/ я думаю, у старых богов извращенное чувство юмора; twisted – сплетенный, витой; извращенный, испорченный).

It was almost two o'clock (было /уже/ почти два часа) before I got all of the asphalt chunks down into the ditch (прежде чем я сбросил: «поместил вниз» все асфальтовые блоки в кювет; ditch – канава, ров; окоп, траншея), because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers (потому что мне так и не удалось достигнуть хоть сколько‑нибудь значимой степени точности: «утонченности» в работе с захватами; pincers – клещи; щипцы). And with the spade‑shaped piece at the end (a штуковиной/обломком в форме лопаты на конце), I had to cut it in two (мне приходилось раскалывать каждый кусок на два) and then drag each of the chunks down into the ditch by hand (и затем оттаскивать каждый кусок в кювет вручную). I was afraid that if I used the pincers I would break them (я боялся, что если бы я воспользовался захватами, я бы просто разломал их).

twisted ['twIstId], humor ['hjHmq], delicacy ['delIkqsI]

The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun. The driver of the Case‑Jordan had forgotten to mount his sand‑flaps, but he had remembered to take his sun umbrella. Well, the old gods laugh sometimes, I guess. No reason why. They just do. And I guess the old gods have a twisted sense of humor.

It was almost two o'clock before I got all of the asphalt chunks down into the ditch, because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers. And with the spade‑shaped piece at the end, I had to cut it in two and then drag each of the chunks down into the ditch by hand. I was afraid that if I used the pincers I would break them.

When all the asphalt pieces were down in the ditch (когда все куски асфальта были в кювете), I drove the bucket‑loader back down to the road equipment (я отогнал ковшовый погрузчик назад к дорожному оборудованию). I was getting low on fuel (у меня кончалось топливо); it was time to siphon (настало время сливать через сифон). I stopped at the van (я остановился возле фургона), got the hose (взял шланг)... and found myself staring (и поймал себя на том, что смотрю неотрывно), hypnotized (/как/ загипнотизированный), at the big jerrican of water (на большую канистру воды). I tossed the siphon away for the time being (я отбросил сифон на время) and crawled into the back of the van (и прополз в заднюю часть фургона; to crawl – ползать). I poured water over my face (я лил воду на /свое/ лицо) and neck (и шею) and chest (и грудь) and screamed with pleasure (и кричал от удовольствия). I knew that if I drank I would vomit (я знал, что если я выпью, меня вырвет; to know; to drink), but I had to drink (но мне нужно было пить). So I did and I vomited (и все‑таки я выпил, и меня вырвало), not getting up to do it (/я/ даже не встал, чтобы сделать это) but only turning my head to one side (но только повернул голову на бок) and then crab‑crawling as far away from the mess as I could (и затем отполз, по‑крабьи, от лужи, как можно дальше; mess – беспорядок; грязь).

jerrican ['GerIkxn], hypnotize ['hIpnqtaIz], pleasure ['pleZq]

When all the asphalt pieces were down in the ditch, I drove the bucketloader back down to the road equipment. I was getting low on fuel; it was time to siphon. I stopped at the van, got the hose... and found myself staring, hypnotized, at the big jerrican of water. I tossed the siphon away for the time being and crawled into the back of the van. I poured water over my face and neck and chest and screamed with pleasure. I knew that if I drank I would vomit, but I had to drink. So I did and I vomited, not getting up to do it but only turning my head to one side and then crab‑crawling as far away from the mess as I could.

Then I slept again (затем я снова уснул; to sleep) and when I woke up it was nearly dusk (и когда я проснулся, уже почти стемнело; to wake up) and somewhere a wolf was howling (где‑то выл волк) at a new moon rising in the purple sky (на новую = молодую луну, поднимающуюся в пурпурном небе).

In the dying light the cut I had made (в угасающем: «умирающем» свете траншея, которую я сделал) really did look like a grave (действительно выглядела как могила) – the grave of some mythical ogre (могила какого‑то мифического великана). Goliath, maybe (Голиафа, может быть).

Never (никогда), I told the long hole in the asphalt (сказал я длинной дыре в асфальте; to tell).

Please (пожалуйста), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ). Please... for me (пожалуйста… для меня).

I got four more Empirin out of the glove compartment (я достал еще четыре таблетки эмпирина из бардачка: «перчаточного ящика») and swallowed them down (и проглотил их).

'For you (для тебя),' I said.

I parked the Case‑Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer (я припарковал «Кейс‑Джордан» его баком для топлива близко к баку бульдозера), and used a crowbar to pry off the caps on both (и воспользовался ломом, чтобы сорвать крышки с обоих). A 'dozer‑jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand‑flaps on his vehicle (оператору бульдозера из бригады, работающей на государство, может сойти с рук то, что он забыл опустить щитки против песка; to get away with – избежатькритикиилинаказания; jockey – жокей; оператор, механик), but with forgetting to lock the fuel‑cap (но забыть запереть крышки на баках для топлива), in these days of $1.05 diesel (в эти дни = внашидни, /когда/ дизельное топливо по $1.05)? Never (никогда).

mythical ['mITIkql], ogre ['qugq], Goliath [gqu'laIqT]

Then I slept again and when I woke up it was nearly dusk and somewhere a wolf was howling at a new moon rising in the purple sky.

In the dying light the cut I had made really did look like a grave – the grave of some mythical ogre. Goliath, maybe.

Never, I told the long hole in the asphalt.

Please, Elizabeth whispered back. Please... for me.

I got four more Empirin out of the glove compartment and swallowed them down.

'For you,' I said.

I parked the Case‑Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer, and used a crowbar to pry off the caps on both. A 'dozer‑jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand‑flaps on his vehicle, but with forgetting to lock the fuel‑cap, in these days of $1.05 diesel? Never.

I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited (я скачал топливо: «заставил топливо бежать» из бульдозера в мой погрузчик и стал ждать), trying not to think (стараясь не думать), watching the moon rise higher and higher in the sky (и наблюдая за тем, как луна поднимается все выше и выше в небе). After awhile I drove back to the cut in the asphalt (спустя некоторое время я подъехал обратно к яме в асфальте) and started to dig (и начал копать).

Running a bucket‑loader by moonlight was a lot easier (управлять ковшовым погрузчиком при свете луны был значительно легче) than running a jackhammer under the broiling desert sun (чем работать отбойным молотком под раскаленным солнцем пустыни; to broil – жаритьнаогне; жаритьсянасолнце), but it was still slow work (но работа все равно шла медленно: «но это все еще была медленная работа») because I was determined that the floor of my excavation (потому что я твердо решил, что дно моей ямы; floor – пол; дно; excavation – копание, рытье; яма, котлован/результаткопания/) should have exactly the right slant (должно иметь совершенно правильный уклон). As a consequence (вследствие этого), I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me (я часто сверялся с плотницким уровнем/ватерпасом, который я принес с собой; carpenter – плотник, столяр; carpenter's level – ватерпас;

to bring). That meant stopping the loader (это означало остановку погрузчика; to mean), getting down (спуск вниз), measuring (измерение), and climbing up into the peak‑seat again (и /то, что надо было/ залезть снова на высокое сиденье; peak – вершина, высшаяточка). No problem ordinarily (при обычных условиях это совсем не трудно), but by midnight my body had stiffened up (но к полуночи мое тело онемело; to stiffen – придавать жесткость, крахмалить; застывать, затвердевать) and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles (и каждое движение посылало острую боль = отстреливалоостройболью через кости и мускулы; shriek – пронзительныйкрик, визг; to send). My back was the worst (хуже всего болела моя спина: «моя спина была самой худшей»); I began to fear I had done something fairly unpleasant to it (я начал опасаться, что сотворил с ней что‑то весьма неприятное = что я серьезно повредил ее; fairly– красиво, мило; довольно, в некоторой степени).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 211 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...