Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лабораторна робота № 1 3 страница



Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good (и все же причина, почему надо было объезжать, была не видна отсюда, и это было хорошо). I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it (я не хотел, чтобы у Долана был хотя бы малейший шанс почуять ловушку, прежде чем он попадет/упадет в нее).

Moving quickly (двигаясь быстро) – I didn't want to be seen at this (я не хотел, чтобы меня видели за этим /занятием/) – I got out of the van (я вышел из фургона) and quickly stacked up some dozen of the road cones (и быстро сдвинул в кучу около дюжины дорожных конусов; tostack– складывать в стог, в кучу, в штабель), creating a lane wide enough for the van (создавая проезд, достаточно широкий для фургона; lane– узкая дорога, тропинка; проход). I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right (я оттащил знак «Дорога закрыта» вправо), then ran back to the van (затем вернулся бегом в фургон), got in (сел в него), and drove through the gap (и проехал через /образовавшийся/ промежуток).

Now I could hear an approaching motor (теперь = итут я услышал /звук/ приближающегося мотора).

reason ['rJz(q)n], dozen ['dAz(q)n], approaching [q'prquCIN]

Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good. I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it.

Moving quickly – I didn't want to be seen at this – I got out of the van and quickly stacked up some dozen of the road cones, creating a lane wide enough for the van. I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right, then ran back to the van, got in, and drove through the gap.

Now I could hear an approaching motor.

I grabbed the cones again (я схватил конусы снова), replacing them as fast as I could (расставляя их на места поспешно: «так быстро, как мог»). Two of them spilled out of my hands (два из них выпали из моих рук; to spill – проливать, разливать; просыпать) and rolled down into the gully (и покатились в канаву). I chased after them (я побежал за ними; tochase– гнаться, преследовать, догонять), panting (тяжело дыша; pant– одышка, затрудненное дыхание). I tripped over a rock in the dark (я споткнулся о камень в темноте), fell sprawling (упал, растягиваясь), and got up quickly with dust on my face (и быстро поднялся, на моем лице была пыль: «с пылью на лице») and blood dripping from one palm (и кровь капала с одной /из моих/ ладоней). The car was closer now (машина была уже ближе); soon it would appear over the last rise before the detour‑junction (вскоре она появится на последнем холме перед поворотом на объезд: «перед /местом/ соединения объезда») and in the glow thrown by his high beams (и в свете дальних фар: «и в сиянии, отбрасываемом дальними фарами») the driver would see a man in jeans (водитель увидит человека в джинсах) and a tee‑shirt (и футболке) trying to replace road cones (пытающегося поставить на место дорожные конусы) while his van stood idling (в то время, как его фургон стоит /неподалеку/ с включенным двигателем; idle– бесполезный; незанятый, безработный) where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be (там, где не должно быть никаких машин, кроме тех, что принадлежат департаменту дорожного управления штата Невада: «машин, не принадлежащих…»; to besupposed– быть обязанным; tosuppose– полагать, думать). I got the last cone in place and ran back to the sign (я поставил последний конус на место и побежал назад, к знаку). I tugged too hard (я потащил /щит/ слишком сильно). It swayed and almost fell over (он покачнулся и чуть не упал; tofallover– падать с высоты).

gully ['gAlI], idling ['aIdlIN], suppose [sq'pquz]

I grabbed the cones again, replacing them as fast as I could. Two of them spilled out of my hands and rolled down into the gully. I chased after them, panting. I tripped over a rock in the dark, fell sprawling, and got up quickly with dust on my face and blood dripping from one palm. The car was closer now; soon it would appear over the last rise before the detour‑junction and in the glow thrown by his high beams the driver would see a man in jeans and a tee‑shirt trying to replace road cones while his van stood idling where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be. I got the last cone in place and ran back to the sign. I tugged too hard. It swayed and almost fell over.

As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east (когда огни приближающейся машины осветили холм к востоку: «когда передние фары приближающейся машины начали подсвечивать холм к востоку»), I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper (я внезапно решил: «стал убежденным», что это полицейский патруль штата Невада; trooper – кавалерист; кавалерийскаялошадь; полицейский).

The sign was back where it had been (знак был возвращен на то место, где он стоял раньше) – and if it wasn't, it was close enough (если не на место, то достаточно близко к нему). I sprinted for the van (я кинулся к фургону; sprint– рывок, бросок; tosprint– бежать на короткую дистанцию), got in (сел в него), and drove over the next rise (и проехал за следующий холм). Just as I cleared it (едва я успел убрать его /из виду/; toclear– очищать, осветлять; удалять, убирать), I saw headlights splash over the rise behind me (я увидел свет фар, метнувшийся по холму за мной; tosplash– брызгать, плескать; усеивать, расцвечивать).

Had he seen me in the dark, with my own lights out (видел ли он меня в темноте, с /моими собственными/ выключенными огнями»)?

I didn't think so (не думаю).

I sat back against the seat (я откинулся на сиденье), eyes closed (с закрытыми глазами), waiting for my heart to slow down (ожидая, когда мое сердце успокоится; toslowdown– снизить темп, замедляться). At last, as the sound of the car (наконец, когда звук машины) bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did (подпрыгивающей и продвигающейся рывками по объездной дороге, стих, оно успокоилось; tobucket– черпать, набирать ведром; вести автомобиль рывками, неровно; tofadeout– исчезать, расходиться).

brighten [braItn], trooper ['trHpq], bucket ['bAkIt]

As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east, I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper.

The sign was back where it had been – and if it wasn't, it was close enough. I sprinted for the van, got in, and drove over the next rise. Just as I cleared it, I saw headlights splash over the rise behind me.

Had he seen me in the dark, with my own lights out?

I didn't think so.

I sat back against the seat, eyes closed, waiting for my heart to slow down. At last, as the sound of the car bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did.

I was here – safe behind the detour (я был тут – в безопасности, за объездом).

It was time to get to work (пора приступить к работе).

Beyond the rise (за холмом), the road descended to a long, straight flat (дорога спускалась вниз – долгая, прямая и ровная: «плоская»). Two‑thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist (на двух третях пути вдоль этого прямого участка дорога просто перестала существовать; stretch – вытягивание; пространство, участок, отрезок) – it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel (ее сменили кучи грунта и длинный, широкий участок дробленого гравия; dirt – грязь, отбросы; земля, почва, грунт).

Would they see that and stop (увидят ли они это и остановятся)? Turn around (развернутся)? Or would they keep on going (или они продолжат ехать), confident that there must be an approved way through (уверенные, что там должна быть санкционированная дорога, чтобы проехать; to approve – одобрять, утверждать, санкционировать) since they had not seen any detour signs (так как они не видели никаких знаков об объезде)?

straight [streIt], exist [Ig'zIst], confident ['kOnfIdqnt]

I was here – safe behind the detour.

It was time to get to work.

Beyond the rise, the road descended to a long, straight flat. Two‑thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist – it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel.

Would they see that and stop? Turn around? Or would they keep on going, confident that there must be an approved way through since they had not seen any detour signs?

Too late to worry about it now (теперь слишком поздно беспокоиться об этом).

I picked a spot about twenty yards into the flat (я выбрал место ярдах в двадцати от начала ровной дороги; / 1 ярд = 3 фута = 91,44 см/), but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved (но все же в четверти мили от места, где дорога кончалась: «растворилась»). I pulled over to the side of the road (я остановился у края дороги; topullover– съезжать на обочину и останавливаться), worked my way into the back of the van (пробрался к задней части фургона), and opened the back doors (и открыл задние двери). I slid out a couple of boards (я выдвинул пару досок; toslide– скользить, двигаться плавно; toslideout– выдвигать) and muscled the equipment (и спустил оборудование; muscle– мышца; tomuscle– двигать при помощи мускульной силы). Then I rested and looked up at the cold desert stars (затем я отдохнул, глядя на холодные звезды пустыни).

'Here we go, Elizabeth (вот мы и приступили, Элизабет),' I whispered to them (прошептал я им).

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck (показалось, будто холодная рука погладила меня сзади по шее; to strike).

worry ['wArI], muscle [mAsl], whisper ['wIspq]

Too late to worry about it now.

I picked a spot about twenty yards into the flat, but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved. I pulled over to the side of the road, worked my way into the back of the van, and opened the back doors. I slid out a couple of boards and muscled the equipment. Then I rested and looked up at the cold desert stars.

'Here we go, Elizabeth,' I whispered to them.

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck.

The compressor made a racket (компрессор издавал сильный шум) and the jackhammer was even worse (а отбойный молоток /грохотал/ еще хуже), but there was no help for it (но с этим ничего нельзя было поделать; help – помощь) – the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight (самое лучшее, на что я мог надеяться, – это закончить первую стадию работы до полуночи). If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway (если это продолжится намного дольше /чем я предполагал/, в любом случае, у меня начнутся неприятности), because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor (потому что у меня было ограниченное количество бензина для компрессора).

Never mind (не обращай внимания; tomind–беспокоиться, тревожиться). Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night (не думай о том, кто может слушать и удивляться, что за дурак работает отбойным молотком посреди ночи); think about Dolan (думай о Долане). Think about the gray Sedan DeVille (думай о сером седане «ДеВилль»).

Think about the arc of descent (думай о дуге спуска).

limited ['lImItId], quantity ['kwOntqtI], gasoline ['gxs(q)"lJn]

The compressor made a racket and the jackhammer was even worse, but there was no help for it – the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight. If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway, because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor.

Never mind. Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night; think about Dolan. Think about the gray Sedan DeVille.

Think about the arc of descent.

I marked off the dimensions of the grave first (сначала я отметил размеры могилы), using white chalk (используя белый мел), the tape measure from my toolbox (рулетку из моего ящика с инструментами), and the figures my mathematician friend had worked out (и цифры, которые мой друг‑математик расcчитал). When I was done (когда я закончил), a rough rectangle not quite five feet wide (неровный прямоугольник, шириной – неполные пять футов) by forty‑two feet long glimmered in the dark (на сорок два фута в длину, виднелся в темноте; to glimmer – мерцать, поблескивать). At the nearer end it flared wide (его ближний конец был сильно расширен: «на ближнем конце он расширялся широко»; flare– сигнальная вспышка, световой сигнал; постепенное расширение). In the gloom that flare did not look so much like a funnel (во мраке это расширение не было так сильно похоже на воронку) as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it (как на миллиметровке, где мой друг‑математик впервые схематически изобразил ее). In the gloom it looked like a gaping mouth (в темноте это выглядело как широко открытый рот) at the end of the long, straight windpipe (в конце длинного, прямого горла; windpipe– дыхательное горло, трахея). All the better to eat you with, my dear (это чтобы лучше съесть тебя, дорогуша), I thought, and smiled in the dark (и улыбнулся в темноте).

I drew twenty more lines across the box (я начертил еще двадцать линий поперек прямоугольника; to draw –рисовать, чертить; box – коробка, ящик; прямоугольник/насхеме/), making stripes two feet wide (образуя полосы шириной в два фута). Last, I drew a single vertical line down the middle (наконец, провел вертикальную линию по середине), creating a grid of forty two near‑squares (образуя решетку из сорока двух прямоугольников: «почти‑квадратов»), two feet by two and a half (/размером/ два фута на два с половиной). The forty‑third segment was the shovel‑shaped flare at the end (сорок третий сегмент имел расширение в форме совка на конце).

windpipe ['wInd"paIp], vertical ['vWtIk(q)l], square [skweq]

I marked off the dimensions of the grave first, using white chalk, the tape measure from my toolbox, and the figures my mathematician friend had worked out. When I was done, a rough rectangle not quite five feet wide by forty‑two feet long glimmered in the dark. At the nearer end it flared wide. In the gloom that flare did not look so much like a funnel as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it. In the gloom it looked like a gaping mouth at the end of the long, straight windpipe. All the better to eat you with, my dear, I thought, and smiled in the dark.

I drew twenty more lines across the box, making stripes two feet wide. Last, I drew a single vertical line down the middle, creating a grid of fortytwo near‑squares, two feet by two and a half. The forty‑third segment was the shovel‑shaped flare at the end.

Then I rolled up my sleeves (затем я закатал рукава), pull‑started the compressor (запустил: «потянул‑завел» компрессор), and went back to square one (и направился обратно к первому квадрату).

The work went faster than I had any right to hope (работа шла быстрее, чем я мог надеяться: «имел какое‑нибудь право надеяться»), but not as fast as I had dared to dream (но не быстрее, чем я смел мечтать) – does it ever (бывает ли такое)? It would have been better (было бы лучше) if I could have used the heavy equipment (если бы я использовал тяжелое оборудование), but that would come later (но его очередь наступит позже). The first thing was to carve up the squares of paving (первым делом надо было вырезать квадраты дорожного покрытия). I was not done by midnight (я не закончил к полуночи) and not by three in the morning (ни даже к трем часам утра), when the compressor ran out of gas (когда в компрессоре кончился бензин; to run out of smth. – истощить, исчерпатьзапасычего‑либо; gas /амер., сокр. отgasoline/ – бензин). I had anticipated this might happen (я ожидал, что это может случиться), and was equipped with a siphon for the van's gas tank (и был оснащен сифоном = припассифон для бензобака фургона). I got as far as unscrewing the gas‑cap (я уже откручивал крышку бака: «дошел до откручивания крышки бака»), but when the smell of the gasoline hit me (но когда запах бензина ударил меня /в лицо/), I simply screwed the cap back on (я просто завинтил крышку назад) and lay down flat in the back of the van (и лег, растянувшись, в задней части фургона; flat – ровный, плоский; растянувшийсявовсюдлину, плашмя).

carve [kRv], siphon ['saIf(q)n], screw [skrH]

Then I rolled up my sleeves, pull‑started the compressor, and went back to square one.

The work went faster than I had any right to hope, but not as fast as I had dared to dream ‑ does it ever? It would have been better if I could have used the heavy equipment, but that would come later. The first thing was to carve up the squares of paving. I was not done by midnight and not by three in the morning, when the compressor ran out of gas. I had anticipated this might happen, and was equipped with a siphon for the van's gas tank. I got as far as unscrewing the gas‑cap, but when the smell of the gasoline hit me, I simply screwed the cap back on and lay down flat in the back of the van.

No more, not tonight (ничего больше, не сегодня). I couldn't (я не мог). In spite of the work‑gloves I had worn (несмотря на рабочие рукавицы, которые я носил; towear), my hands were covered with big blisters (мои руки были покрыты большими водяными мозолями), many of them now weeping (многие лопнули: «из многих из них теперь сочилась жидкость»; toweep– плакать, рыдать; источать жидкость). My whole body seemed to vibrate from the steady (все мое тело, казалось, вибрировало от непрерывной), punishing beat of the jackhammer (изнурительной вибрации отбойного молотка; punishing– суровый, трудный, тяжелый, изнуряющий; topunish– наказывать, карать; beat– пульсация, тик; колебание), and my arms felt like tuning forks gone mad (и мои руки дрожали, как обезумевшие камертоны: «мои руки чувствовали себя, как камертоны, которые сошли с ума»; tuning– настройка; fork– вилка; камертон). My head ached (моя голова болела). My teeth ached (мои зубы болели). My back tormented me (моя спина причиняла мне /страшные/ муки); my spine felt as if it had been filled with ground glass (мой позвоночник вызывал такое ощущение, будто он был набит толченым стеклом; to feel – чувствовать, ощущать; вызыватьощущение, производитьвпечатление).

I had cut my way through twenty‑eight squares (я уже вырезал: «я прорезал себе путь через» двадцать восемь квадратов; to cut one’s way throughпоаналогиис to fight / force / make one’s way through – пробиватьсячерез/что‑либо/).

Twenty‑eight (двадцать восемь).

Fourteen to go (четырнадцать еще предстояли).

And that was only the start (и это было только начало).

Never, I thought (никогда, я подумал). It'simpossible (это невозможно). Can'tbedone (невозможно сделать это).

That cold hand again (та холодная рука снова).

Yes, mydarling (да = сможешь, мой дорогой). Yes.

glove [glAv], vibrate [vaI'breIt], torment ['tLment]

No more, not tonight. I couldn't. In spite of the work‑gloves I had worn, my hands were covered with big blisters, many of them now weeping. My whole body seemed to vibrate from the steady, punishing beat of the jackhammer, and my arms felt like tuning forks gone mad. My head ached. My teeth ached. My back tormented me; my spine felt as if it had been filled with ground glass.

I had cut my way through twenty‑eight squares.

Twenty‑eight.

Fourteen to go.

And that was only the start.

Never, I thought. It's impossible. Can't be done.

That cold hand again.

Yes, my darling. Yes.

The ringing in my ears was subsiding a little now (звон в ушах понемногу стихал; to subside – опускаться, падать, понижаться; затихать); every once in awhile I could hear an approaching engine (время от времени я слышал /звук/ приближающейся машины)... and then it would subside to a drone on the right (и затем он стихал до легкого гула /доносящегося/ справа) as it turned onto the detour (когда она сворачивала в объезд) and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction (и направлялась по петле, которую проложил департамент дорожного управления для того, чтобы объезжать строительные работы; to start – начинать; отправляться, пускаться в путь; to create – производить; создавать; проектировать, разрабатывать).

Tomorrow was Saturday... sorry, today (завтра будет суббота… простите, сегодня). Today was Saturday (сегодня – суббота). Dolan was coming on Sunday (Долан приезжает в воскресенье). No time (/у меня/ нет времени).

Yes, mydarling(есть, мой дорогой).

The blast had torn her to pieces (взрыв разорвал ее на куски; to tear).

subside [sqb'saId], once [wAns], blast [blRst]

The ringing in my ears was subsiding a little now; every once in awhile I could hear an approaching engine... and then it would subside to a drone on the right as it turned onto the detour and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction.

Tomorrow was Saturday... sorry, today. Today was Saturday. Dolan was coming on Sunday. No time.

Yes, my darling.

The blast had torn her to pieces.

My darling had been torn to pieces (моя дорогая была разорвана в клочья; to tear) for telling the truth to the police about what she had seen (за то, что рассказала в полиции о том, что она видела), for refusing to be intimidated (за то, что не испугалась: «за отказ быть запуганной»), for being brave (за то, что была храброй), and Dolan was still driving around in his Cadillac (а Долан все еще разъезжает в своем «Кадиллаке») and drinking twenty‑year‑old Scotch (и пьет шотландское виски двадцатилетней выдержки; old – старый; такого‑товозраста, стольких‑толет) while his Rolex glimmered on his wrist (а в это время его «Ролекс» сверкает на /его/ запястье).

I'll try (я постараюсь), I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death (и затем провалился в сон без сновидений, похожий на смерть; to fall).

I woke up with the sun (я проснулся /от того, что/ солнце; to wake), already hot at eight o'clock (уже горячее в восемь часов /утра/), shining in my face (светило мне в лицо). I sat up and screamed (я сел и вскрикнул; to seat), my throbbing hands flying to the small of my back (трясущиеся руки схватились: «полетели» за поясницу; to throb – пульсировать; колыхаться, трястись; small – маленький; back – спина; small of the backпоясница). Work (работать)? Cut up another fourteen chunks of asphalt (вырезать еще четырнадцать кусков асфальта; chunk – чурбан, колода; большойкусок)? I couldn't even walk (я не мог даже ходить).

intimidate [In'tImI"deIt], death [deT], throb [TrOb]

My darling had been torn to pieces for telling the truth to the police about what she had seen, for refusing to be intimidated, for being brave, and Dolan was still driving around in his Cadillac and drinking twenty‑year‑old Scotch while his Rolex glimmered on his wrist.

I'll try, I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death.

I woke up with the sun, already hot at eight o'clock, shining in my face. I sat up and screamed, my throbbing hands flying to the small of my back. Work? Cut up another fourteen chunks of asphalt? I couldn't even walk.

But I could walk (но я мог идти), and I did (и я пошел).

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game (двигаясь, как древний старичок: «очень старый человек», направляющийся поиграть в шаффлборд; shuffleboard – шаффлборд/настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске/), I worked my way to the glove compartment and opened it (я пробрался к бардачку и открыл его; glove – перчатка; compartment – отделение, отсек). I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after (я положил туда флакончик эмпирина, на случай такого утра «после»; morning after – утропослесильнойпопойки, «утропосле»).

Had I thought I was in shape (неужели я думал, /что/ я в /хорошей/ форме)? Had I really (действительно)?

Well (м‑да; well– хорошо; ну, итак, в общем /используется как вступительное слово при каком‑либо замечании или как способ заполнения речевой паузы/)! That was quite funny, wasn't it (очень смешно, правда)?

I took four of the Empirin with water (я принял четыре /таблетки/ эмпирина, /запив/ водой; totake), waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach (подождал пятнадцать минут, чтобы они растворились в моем желудке), and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop‑Tarts (и накинулся, как волк, на завтрак из сушеных фруктов и холодных «поп‑тартов»; wolf– волк; Pop‑Tart– плоское прямоугольных печенье, изготавливаемое фирмой «Келлогг», между двумя слоями этого печенья находится сладкая начинка; едят поп‑тарты подогретыми в тостере или охлажденными).

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited (я посмотрел туда, где меня ожидали компрессор и отбивной молоток). The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine (желтое покрытие компрессора, уже, казалось, шипело от жары в утренних лучах солнца; skin – кожа; шкура; обшивка, защитный слой /в аппаратах, агрегатах /). Leading up to it on either side of my incision (вели к нему, по обе стороны от моего разреза) were the neatly cut squares of asphalt (аккуратно вырезанные квадраты асфальта).

shuffleboard ['SAfl"bLd], stomach ['stAmqk], incision [In'sIZ(q)n]

But I could walk, and I did.

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game, I worked my way to the glove compartment and opened it. I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after.

Had I thought I was in shape? Had I really?

Well! That was quite funny, wasn't it?

I took four of the Empirin with water, waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach, and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop‑Tarts.

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited. The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine. Leading up to it on either side of my incision were the neatly cut squares of asphalt.

I didn't want to go over there (мне не хотелось идти туда) and pick up that jackhammer (и поднимать = братьвруки отбойный молоток). I thought of Harvey Blocker saying (я подумал о Гарви Блокере, как он говорил), Youain'tnevergonnabestrong, bubba (ты никогда не станешь сильным/крепким, Бубба). Somepeopleandplantstakeholdinthesun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце). Somewitherupanddie (а некоторые вянут и умирают) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (зачем ты так мучаешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?

'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я; tocroak– квакать; каркать; хрипеть). 'I loved her and she was in pieces (я любил ее, и ее разорвало).'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' (в качестве подбадривания, это никогда бы не заменило «Вперед, медведи!») or 'Hook em, horns!' (или «на рога их, быки»; tohook– зацеплять, прицеплять /при помощи крюка/; бодаться /о коровах и быках/; em= them; horn– рог; рогатое животное) but it got me moving (но это заставило меня двигаться = сдвинуться с места). I siphoned gas from the van's tank (при помощи сифона я слил бензин из бака фургона), gagging at the taste and the stink (ощущая позывы к рвоте от вкуса и вони /бензина/), holding onto my breakfast only by a grim act of will (и лишь невероятным усилием воли удерживая внутри свой завтрак; grim– жестокий, беспощадный). I wondered briefly (у меня мелькнула мысль: «я поинтересовался кратко») what I was going to do (что я буду делать) if the road‑crew had drained the diesel from their machines (если бригада дорожных рабочих слила дизельное топливо из своих машин) before going home for the long weekend (прежде, чем уехать домой на долгий уикэнд), and quickly shoved the thought out of my mind (и быстро выкинул эту мысль из головы). It made no sense to worry over things I couldn't control (не имело смысла беспокоиться о вещах, которые я не мог контролировать = неподвластных моему конторолю). More and more I felt like a man (все больше я чувствовал себя как человек) who has jumped out of the bay of a B‑52 (который выпрыгнул из отсека бомбардировщика Б‑52; B‑52 – Б‑52 /стратегический бомбардировщик, одно из основных средств доставки ядерного оружия/) with a parasol in his hand (с зонтиком в руке; parasol– зонтик /от солнца/) instead of a parachute on his back (вместо парашюта за спиной).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 227 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.022 с)...