Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лабораторна робота № 1 2 страница



Then there was this problem of speed (кроме того, была проблема скорости; then– тогда; кроме того, к тому же).

envision [In'vIZ(q)n], awhile [q'waIl], funnel ['fAn(q)l]

The shape itself was important, he said. The sort of slit‑trench I had been envisioning might not work – in fact, the odds of its not working were greater than the odds that it would. 'If the vehicle doesn't hit the start of the trench dead‑on,' he said, 'it may not go all the way in at all. It would just slide along on an angle for awhile and when it stopped all the aliens would climb out the passenger door and zap your heroes.' The answer, he said, was to widen the entrance end, giving the whole excavation a funnel‑shape.

Then there was this problem of speed.

If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short (если «Кадиллак» Долана будет ехать слишком быстро, а яма окажется слишком короткой), it would fly across (он перелетит через нее: «на ту сторону»; across – поперек; натусторону), sinking a bit as it went (опускаясь немного во время полета: «в то время как он двигается»), and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side (и либо корпус либо колеса ударятся о край дальней стороны траншеи; lip – губа; крайпологососудаилиямы). It would flip over on its roof (он перевернется на крышу; to flip – подбрасыватьввоздухе/чтобыперевернуть/; переворачивать, перекидывать) – but without falling in the hole at all (но не упадет: «без падения» в яму вовсе). On the other hand (с другой стороны; hand – рука), if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long (если «Кадиллак» будет ехать слишком медленно, а траншея будет слишком длинной), it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do (он уткнется в дно своим носом: «приземлится на дно на свой нос», вместо того /чтобы упасть/ на колеса, а это совсем не годится). You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk (нельзя похоронить «Кадиллак» с последними двумя футами его багажника; trunk – ствол/дерева/; багажник) and its rear bumper sticking out of the ground (и его задним бампером, торчащими из‑под земли) any more than you could bury a man with his legs sticking up (так же, как вы не можете: «не больше, чем вы можете» похоронить человека с ногами, торчащими /из могилы/).

'So how fast will your scout vehicle be going (так с какой скоростью: «как быстро» будет ехать твоя разведывательная машина)?'

frame [freIm], bury ['berI], rear [rIq]

If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short, it would fly across, sinking a bit as it went, and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side. It would flip over on its roof – but without falling in the hole at all. On the other hand, if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long, it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do. You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk and its rear bumper sticking out of the ground any more than you could bury a man with his legs sticking up.

'So how fast will your scout vehicle be going?'

I calculated quickly (я быстро рассчитал). On the open highway (на открытом шоссе = на трассе; open– открытый; раскрытый; открытый, непересеченный /о местности/), Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty‑five (водитель Долана поддерживал /скорость/ между шестьюдесятью и шестьюдесятью пятью /милями в час/). He would probably be driving a little slower than that (он, вероятно, ехал бы немного медленнее, /чем то/) where I planned to make my try (/там,/ где я планирую осуществить свою попытку). I could take away the detour signs (я мог бы убрать знаки объезда), but I couldn't hide the road machinery (но я не смогу убрать машины для ремонта дороги) or erase all the signs of construction (или уничтожить все признаки ремонтных работ; toerase – стирать, соскабливать, подчищать; уничтожать следы, свидетельства /какого‑либо события/, напоминания /о ком‑либо, чем‑либо/; construction– строительство; стройка).

'About twenty rull (около двадцати руллов),' I said.

He smiled (он улыбнулся). 'Translation, please (перевод, пожалуйста)?'

'Say fifty earth‑miles an hour (скажем, пятьдесят земных миль в час).'

'Ah‑hah (ага).' He set to work at once with his slip‑stick (он тут же сел за работу, с логарифмической линейкой) while I sat beside him (в то время как я сидел рядом с ним; to sit), bright‑eyed and smiling (с блестящими глазами и улыбкой: «улыбающийся»), thinking about that wonderful phrase (думая о том прекрасном выражении): arc of descent (дуга спуска; phrase – фраза; выражение).

erase [I'reIz], bright [braIt], wonderful ['wAndqf(q)l]

I calculated quickly. On the open highway, Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty‑five. He would probably be driving a little slower than that where I planned to make my try. I could take away the detour signs, but I couldn't hide the road machinery or erase all the signs of construction.

'About twenty rull,' I said.

He smiled. 'Translation, please?'

'Say fifty earth‑miles an hour.'

'Ah‑hah.' He set to work at once with his slip‑stick while I sat beside him, bright‑eyed and smiling, thinking about that wonderful phrase: arc of descent.

He looked up almost at once (он поднял голову: «посмотрел вверх» почти сразу). 'You know (ты знаешь),' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy (возможно тебе стоит подумать о том, чтобы изменить размеры: «об изменении размеров» машины, приятель).'

'Oh (да)? Why do you say that (почему ты это говоришь)?'

'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle (семнадцать на пять – это несколько великовато для разведывательного транспортного средства; pretty– милый, прелестный; несколько; довольно, достаточно).' He laughed (он рассмеялся). 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV (это чертовски близко к размерам «Линкольна» «Марк IV»).'

I laughed, too (я тоже засмеялся). We laughed together (мы посмеялись вместе).

dimension [daI'menS(q)n], pretty ['prItI], Lincoln ['lINkqn]

He looked up almost at once. 'You know,' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy.'

'Oh? Why do you say that?'

'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle.' He laughed. 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV.'

I laughed, too. We laughed together.

After I saw the women going into the house with the sheets and towels (после того как я увидел женщин, входящих в дом с простынями и полотенцами), I flew back to Las Vegas (я полетел обратно в Лас‑Вегас; to fly).

I unlocked my house (я отпер свой дом), went into the living room (прошел в гостинную), and picked up the telephone (и поднял /трубку/ телефона). My hand trembled a little (моя рука немного дрожала). For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves (в течение девяти лет я ждал и наблюдал, как паук под карнизом) or a mouse behind a baseboard (или как мышь за деревянной обшивкой). I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him (я старался никогда не подавать Долану ни малейшего знака /указывающего на то/, что муж Элизабет все еще интересовался им; clue – ключкразгадке, путеводнаянить; улика) – the totally empty look he had given me that day (совершенно безразличный: «пустой» взгляд, каким он посмотрел на меня в тот день) as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas (когда я проехал мимо его сломавшегося «Кадиллака», возвращаясь в Вегас; disabled – нетрудоспособныйпопричинеболезниилиувечья; вышедшийизстроя), furious as it had made me at the time (и заставивший меня тогда взбеситься), was my just reward (был моей справедливой наградой).

But now I would have to take a risk (но теперь мне придется рискнуть). I would have to take it (мне придется сделать это) because I could not be in two places at the same time (потому что я не могу находиться в двух местах одновременно) and it was imperative that I know if Dolan was coming (и мне было /совершенно/ необходимо знать, приезжает ли Долан; imperative – повелительный, властный; настоятельный, необходимый, срочный), and when to make the detour temporarily disappear (и когда сделать объезд временно невидимым: «заставить объезд временно исчезнуть»).

clue [klH], disabled [dIs'eIbld], disappear ["dIsq'pIq]

After I saw the women going into the house with the sheets and towels, I flew back to Las Vegas.

I unlocked my house, went into the living room, and picked up the telephone. My hand trembled a little. For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves or a mouse behind a baseboard. I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him – the totally empty look he had given me that day as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas, furious as it had made me at the time, was my just reward.

But now I would have to take a risk. I would have to take it because I could not be in two places at the same time and it was imperative that I know if Dolan was coming, and when to make the detour temporarily disappear.

I had figured out a plan coming home on the plane (я разработал план по дороге домой в самолете). I thought it would work (я подумал, что он может сработать). I would make it work (я заставлю его сработать).

I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service (я позвонил в справочную службу Лос‑Анджелеса и попросил телефонный номер «Службы Уборки Большого Джо»). I got it and dialed it (я получил номер и набрал его).

'This is Bill at Rennie's Catering (это Билл из /фирмы/ Ренни по обслуживанию банкетов; сatering– поставка продуктов; обслуживание свадеб, банкетов и т.п.),' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills (мы обслуживаем: «получили» прием в субботу вечером /по адресу:/ 1121 Эстер‑Драйв в Голливуд‑хиллз). I wanted to know if one of your girls would check (я хотел бы узнать, не могла бы одна из ваших девушек проверить) for Mr Dolan's big punch‑bowl in the cabinet over the stove (на месте ли большая чаша для пунша мистера Долана, в шкафу для посуды над плитой; Mr= mister– мистер, господин; cabinet– шкаф с выдвижными ящиками, застекленный шкафчик, горка). Could you do that for me (могли бы вы сделать это для меня)?'

dial ['daIql], catering ['keIt(q)rIN], punch‑bowl ['pAnCbqul]

I had figured out a plan coming home on the plane. I thought it would work. I would make it work.

I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service. I got it and dialed it.

'This is Bill at Rennie's Catering,' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills. I wanted to know if one of your girls would check for Mr Dolan's big punch‑bowl in the cabinet over the stove. Could you do that for me?'

I was asked to hold on (меня попросили подождать у телефона; toholdon– поддерживать состояние или позицию; ожидать что‑либо /телефонное соединение/ желаемое или запрошенное). I did, somehow (так или иначе, я ждал), although with the passing of each endless second (хотя с каждой проходящей бесконечной секундой) I became more and more sure (я все больше убеждался) that he had smelled a rat (в том, что он = сотрудник почувствовал что‑то неладное: «учуял крысу»; tosmell– чувствовать запах, чуять, обонять) and was calling the phone company on one line (и звонил в телефонную компанию по одной линии) while I held on the other (в то время как я оставался на другой; tohold).

At last – at long, long last – he came back on (наконец – спустя очень долгое время – он вернулся). He sounded upset (его голос: «он» звучал огорченно), but that was all right (но это меня устраивало). That was just how I wanted him to sound (именно так я и хотел, чтобы его голос: «он» звучал).

'Saturday night (в субботу вечером)?'

'Yes, that's right (да, совершенно верно). But I don't have a punch‑bowl as big as they're going to want (но у меня нет такой большой чаши для пунша, как им хотелось бы) unless I call across town (разве что я попрошу /привезти/ с другого конца города: «если только не вызову с другого конца города»; tocall– кричать, окликать; вызывать; across– поперек, от края до края; через; по ту сторону или на той стороне), and my impression was that he already has one (и мне кажется: «и мое впечатление было таково», что у него уже есть такая). I'd just like to be sure (мне просто хотелось бы удостовериться).'

company ['kAmpqnI], upset [Ap'set], impression [Im'preS(q)n]

I was asked to hold on. I did, somehow, although with the passing of each endless second I became more and more sure that he had smelled a rat and was calling the phone company on one line while I held on the other.

At last – at long, long last – he came back on. He sounded upset, but that was all right. That was just how I wanted him to sound.

'Saturday night?'

'Yes, that's right. But I don't have a punch‑bowl as big as they're going to want unless I call across town, and my impression was that he already has one. I'd just like to be sure.'

'Look, mister, my call‑sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon (послушайте, мистер, согласно моим данным: «мой лист заявок/звонков говорит», мистера Долана не ожидают здесь раньше 3 часов дня в воскресенье; look /here/ – разг., вобращениях: послушай/те/; Р.m. /сокр. отpost meridiem/ – пополудни). I'll be glad to have one of my girls check out your punch‑bowl (я с радостью попрошу одну из моих девушек проверить вашу чашу для пунша), but I want to straighten this other business out first (но мне хотелось бы разобраться с другим делом сначала; to straighten – выпрямлять; business – дело, занятие). Mr Dolan is not a man to fuck around with (мистер Долан не такой человек, с которым можно дурака валять; to fuck around – /груб./ вестибеспутныйобразжизни; слонятьсябездела, дурьюмаяться; /with smb./ плохообойтись, поступить/скем‑либо/; пудрить/кому‑либо/ мозги), if you'll pardon my French (простите мой французский) –'

'I couldn't agree with you more (совершенно с вами согласен: «не могу с вами не согласиться»),' I said.

'– and if he's going to show up a day early (и если он собирается приехать на день раньше; toshowup– показывать, обнаруживать; появляться, приходить), I got to send some more girls out there right away (я должен послать туда еще несколько девушек сейчас же).'

'Let me double‑check (позвольте мне проверить это еще раз; double– двойной, удвоенный; дважды),' I said. The third‑grade reading textbook I use (хрестоматия по чтению для третьего класса, которой я пользуюсь; textbook – учебник, руководство), RoadstoEverywhere («Дороги ко всему на свете»; everywhere– всюду, повсюду, везде), was on the table beside me (лежал на столе рядом со мной). I picked it up (я взял его) and riffled some of the pages close to the phone (и быстро пролистал несколько страниц близко к телефону; riffle– зыбь, рябь; toriffle – быстро перелистывать).

riffle [rIfl], early ['WlI], double [dAbl]

'Look, mister, my call‑sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon. I'll be glad to have one of my girls check out your punch‑bowl, but I want to straighten this other business out first. Mr Dolan is not a man to fuck around with, if you'll pardon my French –'

'I couldn't agree with you more,' I said.

'‑and if he's going to show up a day early, I got to send some more girls out there right away.'

'Let me double‑check,' I said. The third‑grade reading textbook I use, Roads to Everywhere, was on the table beside me. I picked it up and riffled some of the pages close to the phone.

'Oh, boy (о, Боже; ohboy – эмоц. восклицание, означающее: о, Боже; черт возьми; вот это да!),' I said. 'It's my mistake (это моя ошибка). He's having people in Sunday night (он принимает гостей: «людей» в воскресенье вечером). I'm really sorry (извините, пожалуйста: «я действительно сожалею»). You going to hit me (вам хотелось бы меня стукнуть; tohit– ударять /по чему‑либо/, поражать)?'

'Nah (не‑е). Listen (послушайте), let me put you on hold (позвольте мне попросить вас остаться у телефона; toput– класть, ставить; to put smb. to /on/ smth. – побуждать кого‑либо к каким‑либо действиям; onhold– держаться, вцепиться; продолжать /делать/ что‑либо) – I'll get one of the girls (я позвоню одной из девушек) and have her check on the (и попрошу ее проверить) –'

'No need, if it's Sunday (нет необходимости, если это в воскресенье), ' I said. 'My big punch‑bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning (моя большая чаша для пунша вернется обратно со свадебного торжества в Глендейле, утром в воскресенье).'

'Okay (хорошо). Take it easy (не волнуйтесь; takeiteasy– не принимайте близко к сердцу; не расстраивайтесь; не волнуйтесь).' Comfortable (спокойный /голос/; comfortable– уютный, удобный; расслабленный, спокойный). Unsuspicious (без подозрений). The voice of a man who wasn't going to think twice (голос человека, который не станет думать дважды).

I hoped (я /на это/ надеялся).

night [naIt], reception [rI'sepS(q)n], unsuspicious ["Ansq'spISqs]

'Oh, boy,' I said. 'It's my mistake. He's having people in Sunday night. I'm really sorry. You going to hit me?'

'Nah. Listen, let me put you on hold – I'll get one of the girls and have her check on the –'

'No need, if it's Sunday, 'Isaid. 'My big punch‑bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning.'

'Okay. Take it easy.' Comfortable. Unsuspicious. The voice of a man who wasn't going to think twice.

I hoped.

I hung up and sat still (я повесил /трубку/ и замер: «сел неподвижно»; to hang up; to sit), working it out in my head as carefully as I could (обдумывая в своей голове все так тщательно, как только мог; to work out – решать/задачу/; разрабатывать /план/; составлять /документ/). To get to LA by three (чтобы попасть в Лос‑Анджелес к трем), he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning (ему надо будет выехать из Вегаса около десяти часов утра в воскресенье). And he would arrive in the vicinity of the detour between eleven‑fifteen and eleven‑thirty (и он будет в районе объезда между пятнадцатью и тридцатью минутами двенадцатого: «между 11:15 и 11:30»), when traffic was apt to be almost non‑existent anyway (когда, в любом случае, движение на шоссе сходит на нет: «когда движение на дороге имеет склонность становиться почти не существующим все равно»).

I decided it was time to stop dreaming and start acting (я решил, что /настало/ время прекратить мечтать и начать действовать).

carefully ['keqf(q)lI], vicinity [vI'sInqtI], existent [Ig'zIst(q)nt]

I hung up and sat still, working it out in my head as carefully as I could. To get to LA by three, he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning. And he would arrive in the vicinity of the detour between elevenfifteen and eleven‑thirty, when traffic was apt to be almost non‑existent anyway.

I decided it was time to stop dreaming and start acting.

I looked through the want ads (я просмотрел объявления в рублике «требуются»; wantad– объявление в газете, в котором говорится, что кто‑либо или что‑либо /работник, работа или некий предмет/ требуется), made some telephone calls (сделал несколько телефонных звонков), and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach (и затем отправился посмотреть на пять подержанных автомобилей, которые были в пределах моих финансовых возможностей; toreach– протягивать, вытягивать /особенно руку/; предел досягаемости, досягаемость). I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed (я остановился на побитом фургоне «Форд», который сошел с конвейера: «сборочной линии» в тот же год, когда Элизабет была убита; tosettleforsmth. – соглашаться на что‑либо /несмотря на сомнения и неудовольствие/; tosettle– поселиться, обосноваться; урегулировать, разрешить /спор, конфликт/). I paid cash (я заплатил наличными; topay). I was left with only two hundred and fifty‑seven dollars in my savings account (у меня осталось лишь двести пятьдесят семь долларов на моем сберегательном счету), but this did not disturb me in the slightest (но это не беспокоило меня ни в малейшей степени; to disturb– нарушать порядок; беспокоить, тревожить; slightly– мало, незначительно, слегка). On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store (по дороге домой я остановился возле пункта проката, который был размером с универмаг, торгующий со скидками; departmentstore– универсальный магазин, универмаг) and rented a portable air compressor (и взял в аренду портативный воздушный компрессор), using my MasterCard as collateral (используя свою /кредитную карточку/ «Мастеркард» в качестве залога; MasterCard– «Мастеркард» /кредитная карточка международной платежной ассоциации «Мастеркард Интернэшнл»/; collateral– сопутствующий, вспомогательный; гарантия, поручительство /финансовое/, залог).

assembly [q'semblI], account [q'kaunt], slight [slaIt]

I looked through the want ads, made – some telephone calls, and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach. I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed. I paid cash. I was left with only two hundred and fifty‑seven dollars in my savings account, but this did not disturb me in the slightest. On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store and rented a portable air compressor, using my MasterCard as collateral.

Late Friday afternoon I loaded the van (ближе к вечеру в пятницу я погрузил в фургон): picks (кирки), shovels (лопаты), compressor (компрессор), a hand‑dolly (тачку), a toolbox (ящик с инструментами), binoculars (бинокль), and a borrowed Highway Department Jackhammer (и позаимствованный в департаменте дорожного управления отбойный молоток) with an assortment of arrowhead‑shaped attachments (с набором клиноообразных насадок; arrow – стрела; attachment – крепление; прикрепление; присоединение) made for slicing through asphalt (предназначенных для разбивания асфальта; to slice – резатьломтикамиилислоями, нарезать, разрезать). A large square piece of sand‑colored canvas (огромный квадратный кусок брезента песочного цвета), plus a long roll of canvas (плюс длинный рулон брезента) – this latter had been a special project of mine last summer (последний был моим особым проектом прошлым летом) – and twenty‑one thin wooden struts (и двадцать одну деревянную распорку; strut – стойка; подкос, распорка), each five feet long (каждая по пять футов в длину). Last but not least (и последний, но не по значению: «последний, но не наименьший»), a big industrial stapler (большой промышленный степлер).

On the edge of the desert I stopped at a shopping center (на краю пустыни я остановился у торгового центра) and stole a pair of license plates (украл пару номерных знаков) and put them on my van (и поставил их на свой фургон).

binoculars [bI'nOkjulqz], asphalt ['xsfxlt], strut [strAt]

Late Friday afternoon I loaded the van: picks, shovels, compressor, a hand‑dolly, a toolbox, binoculars, and a borrowed Highway Department Jackhammer with an assortment of arrowhead‑shaped attachments made for slicing through asphalt. A large square piece of sand‑colored canvas, plus a long roll of canvas – this latter had been a special project of mine last summer – and twenty‑one thin wooden struts, each five feet long. Last but not least, a big industrial stapler.

On the edge of the desert I stopped at a shopping center and stole a pair of license plates and put them on my van.

Seventy‑six miles west of Vegas (/через/ шестьдесят шесть миль к западу от Вегаса), I saw the first orange sign (я увидел первый оранжевый знак): CONSTRUCTION AHEAD PASS AT YOUR OWN RISK («Впереди /ведутся/ ремонтные работы. Проезжайте на свой /страх и/ риск»). Then, a mile or so beyond that (затем, через милю или около того, дальше), I saw the sign I had been waiting for since (я увидел знак, который я ждал с тех пор)... well, ever since Elizabeth died, I suppose (в общем, постоянно, с тех пор как умерла Элизабет, я так думаю), although I hadn't always known it (хотя я и не всегда осознавал это; to know – знать; понимать, осознавать).

DETOUR AHEAD 6 MILES («Объезд впереди /через/ 6 миль»).

Dusk was deepening toward dark (сумерки сгущались, становилось темно: «сумерки усиливались в сторону темноты »; todeepen– делаться глубже, углубляться; усиливать, усугублять; toward– в направлении) as I arrived and surveyed the situation (когда я приехал и изучил ситуацию; tosurvey – проводить комплексное исследование, тщательно изучать). It could have been better if I'd planned it, but not much (она была бы лучше, если бы я планировал ее, но ненамного).

own [qun], toward ['tquqd], situation ["sICu'eIS(q)n]

Seventy‑six miles west of Vegas, I saw the first orange sign: CONSTRUCTION AHEAD PASS AT YOUR OWN RISK. Then, a mile or so beyond that, I saw the sign I had been waiting for since... well, ever since Elizabeth died, I suppose, although I hadn't always known it.

DETOUR AHEAD 6 MILES.

Dusk was deepening toward dark as I arrived and surveyed the situation. It could have been better if I'd planned it, but not much.

The detour was a right turn between two rises (объезд был правым поворотом можду двумя холмами = поворот на объезд был справа, между двумя холмами; to rise – вставать, подниматься; rise – возвышенность, холм). It looked like an old fence‑line road (он выглядел, как старая проселочная дорога: «дорога вдоль забора»; line – веревка, граница, пограничнаялиния) which the Highway Department had smoothed and widened to temporarily accommodate the heavier traffic flow (которую департамент дорожного управления разровнял и расширил, чтобы временно приспособить для более интенсивного потока движения; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный). It was marked by a flashing arrow powered by a buzzing battery in a padlocked steel box (он был отмечен мигающей стрелкой, которую питала гудящая батарея в закрытом на висячий замок стальном ящике).

Just beyond the detour (сразу за /поворотом на/ объезд), as the highway rose toward the crest of that second rise (где шоссе поднималось к вершине второго холма; crest – гребешок, хохолок; вершина/горы/; to rise), the road was blocked off by a double line of road cones (дорога была перегорожена двойным рядом дорожных конусов). Beyond them (за ними) (if one was so extraordinarily stupid as to have (если кто‑нибудь окажется настолько необычайно тупым, чтобы), first, missed the flashing arrow and (во первых, не заметить мигающую стрелку), second, run over the road cones without realizing it (переехать дорожные конусы, даже не поняв этого) – I suppose some drivers were (думаю, некоторые водители относятся к таковым)) was an orange sign almost as big as a billboard (был оранжевый знак, почти такой же большой, как рекламный щит = величиной почти с рекламный щит), reading ROAD CLOSED USE DETOUR (гласящий: «Дорога закрыта. Проезжайте в объезд: «используйте объезд»»).

temporarily ['temp(q)r(q)r(q)lI], extraordinarily [ek'strLd(q)n(q)rqlI], stupid ['stjHpId]

The detour was a right turn between two rises. It looked like an old fence‑line road which the Highway Department had smoothed and widened to temporarily accommodate the heavier traffic flow. It was marked by a flashing arrow powered by a buzzing battery in a padlocked steel box.

Just beyond the detour, as the highway rose toward the crest of that second rise, the road was blocked off by a double line of road cones. Beyond them (if one was so extraordinarily stupid as to have, first, missed the flashing arrow and, second, run over the road cones without realizing it I suppose some drivers were) was an orange sign almost as big as a billboard, reading ROAD CLOSED USE DETOUR.





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 293 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.02 с)...