Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лабораторна робота № 1 8 страница



clearance ['klIqrqns], squash [skwOS], wreck [rek]

I took my time tightening the nuts. I wasn't worried that they were going to get out and either attack me or run away into the desert, because they couldn't get out. The trap had worked perfectly. The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation, with less than four inches of clearance on either side. The three men inside couldn't open their doors wide enough to do more than stick out a foot, if that. They couldn't open their windows because they were power‑drive and the battery would be so much squashed plastic and metal and acid somewhere in the wreck of the engine.

The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage (водитель и человек, сидящий на переднем сиденье, рядом, возможно, тоже были раздавлены при столкновении), but this did not concern me (но меня это не волновало); I knew that someone was still alive in there (я знал, что кто‑то был еще жив там), just as I knew that Dolan always rode in back (так же, как я знал, что Долан всегда ездил на заднем /сиденье/; to ride) and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do (и пристегивался ремнем безопасности, как и полагается порядочному гражданину; to wearносить/одежду, прическу/; seatbelt – пояснойременьбезопасности).

The lug‑nuts tightened to my satisfaction (хорошенько затянув гайки; satisfaction – удовлетворение), I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out (я подогнал фургон к широкому, неглубокому концу траншеи и вышел).

Most of the struts were completely gone (большинство распорок были полностью сорваны), but I could see the splintered butt ends of a few (но я увидел расщемленные торцевые концы нескольких; butt – толстый конец /инструмента, оружия/), still sticking out of the tar (/которые/ до сих пор торчали из гудрона; tar – смола; деготь; гудрон). The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted (брезентовая «дорога» лежала на дне траншеи, измятая, порванная и перекрученная). It looked like a shed snakeskin (она выглядела, как сброшенная кожа змеи; toshed– проливать, лить /слезы/; ронять, терять; сбрасывать).

shallow ['Sxlqu], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], crumpled ['krAmpld]

The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage, but this did not concern me; I knew that someone was still alive in there, just as I knew that Dolan always rode in back and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do.

The lug‑nuts tightened to my satisfaction, I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out.

Most of the struts were completely gone, but I could see the splintered butt ends of a few, still sticking out of the tar. The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted. It looked like a shed snakeskin.

I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac (я прошел к глубокому концу траншеи, и тут был «Кадиллак» Долана).

The front end was utterly trashed (перед: «передний конец» был полностью смят; trash– мусор, хлам, отбросы; totrash– разрушать, вызывать крушение; крушить). The hood had accordioned upward in a jagged fan shave (капот был /смят/ гармошкой и загнут вверх, /напоминая/ зазубренную лопасть вентилятора; fan– веер, опахало; вентилятор; shaveстружка, щепка). The engine compartment was a jumble of metal (моторный отсек стал грудой металла) and rubber and hoses (резины и шлангов), all of it covered with sand and dirt (все покрыто песком и грязью) that had avalanched down in the wake of the impact (которые лавиной осыпались в результате удара; wake– след, отпечаток /чего‑либо/; последствия /чего‑либо/). There was a hissing sound (снизу /доносился/ шипящий звук) and I could hear fluids running and dripping down there someplace (и я слышал, как жидкость текла и капала где‑то внизу). The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air (холодящий алкогольный запах антифриза остро /чувствовался/ в воздухе).

accordion [q'kOdIqn], avalanche ['xvq"lRnC], pungent ['pAnG(q)nt]

I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac.

The front end was utterly trashed. The hood had accordioned upward in a jagged fan shave. The engine compartment was a jumble of metal and rubber and hoses, all of it covered with sand and dirt that had avalanched down in the wake of the impact. There was a hissing sound and I could hear fluids running and dripping down there someplace. The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air.

I had been worried about the windshield (меня беспокоило ветровое стекло). There was always a chance that it could have broken inward (всегда есть шанс, что оно разобьется вовнутрь), allowing Dolan space enough to wriggle up and out (оставив Долану достаточно места, чтобы он мог пролезть вверх и наружу; to wriggle – извиваться, изгибаться; пробиратьсявперед). But I hadn't been too worried (но я не слишком волновался); I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications (я /уже/ говорил вам, что машина Долана была построена в соответствии со стандартами; specification – спецификация, мн.ч. техническиеусловия, техническиехарактеристики) required by tinpot dictators and despotic military leaders (обязательными для никудышных диктаторов и деспотичных военных лидеров; to require – приказывать, требовать; required – необходимый, обязательный). The glass was not supposed to break, and it had not (стекло не должно было разбиться, и оно не разбилось).

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller (заднее окно «Кадди» было еще крепче, потому что оно было меньше; area – площадь, площадка, участок; пространство). Dolan couldn't break it (Долан не мог разбить его) – not in the time I was going to give him, certainly (не за то время, которое я собирался предоставить ему, разумеется) – and he would not dare try to shoot it out (и он не решится попытаться выбить его выстрелами). Shooting at bullet‑proof glass from close up is another form of Russian roulette (стрельба по пуленепробиваемому стеклу с близкого расстояния – разновидность русской рулетки). The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car (пуля оставит всего лишь маленькую белую царапину на стекле и отрикошетит обратно в машину; slug – бездельник, лодырь; пуля; fleck – прожилка, пятно, крапинка).

wriggle [rIgl], roulette [rH'let], ricochet ['rIkqSeI]

I had been worried about the windshield. There was always a chance that it could have broken inward, allowing Dolan space enough to wriggle up and out. But I hadn't been too worried; I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications required by tinpot dictators and despotic military leaders. The glass was not supposed to break, and it had not.

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller. Dolan couldn't break it – not in the time I was going to give him, certainly – and he would not dare try to shoot it out. Shooting at bullet‑proof glass from close up is another form of Russian roulette. The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car.

I'm sure he could have found an out (я уверен, что он нашел бы выход), given world enough and time (если бы у него было вдоволь мира и времени; “World Enough and Time” – «Вдовольмираивремени»произведениеРобертаПеннаУоррена; to give), but I was here now (но теперь здесь есть я), and I would give him neither (и я не дам ему ни того, ни другого).

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof (я столкнул ногой: «пнул» дождь из грунта на крышу «Кадиллака»).

The response was immediate (реакция последовала немедленно).

'We need some help, please (нам нужна помощь, пожалуйста). We're stuck in here (мы застряли здесь; to stick – втыкать, вонзать; завязнуть, застрять).'

Dolan's voice (голос Долана). He sounded unhurt and eerily calm (он не пострадал и был до жути спокойным: «он звучал неповрежденным и жутко спокойным»). But I sensed the fear underneath (но я почувствовал страх под /внешним спокойствием/), held rigidly in check (тщательно сдерживаемый: «удерживаемый строго под контролем»; tohold), and I came as close to feeling sorry for him right then (и я был настолько близок к тому, чтобы сжалиться над ним в тот момент) as it was possible for me to come (насколько это было для меня возможно). I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac (я представил, как он сидит на заднем сиденье своего сплющенного «Кадиллака»; totelescope– выдвигать, раздвигать; складывать), one of his men injured and moaning (один из его людей ранен и стонет), probably pinned by the engine block (возможно, придавленный блоком цилиндров), the other either dead or unconscious (второй либо мертв, либо без сознания).

immediate [I'mJdIqt], eerily ['IqrIlI], unconscious [An'kOnSqs]

I'm sure he could have found an out, given world enough and time, but I was here now, and I would give him neither.

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof.

The response was immediate.

'We need some help, please. We're stuck in here.'

Dolan's voice. He sounded unhurt and eerily calm. But I sensed the fear underneath, held rigidly in check, and I came as close to feeling sorry for him right then as it was possible for me to come. I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac, one of his men injured and moaning, probably pinned by the engine block, the other either dead or unconscious.

I imagined it (я представил это) and felt a jittery moment (и пережил неприятное мгновение; jittery – пугливый; нервный, неспокойный, тревожный) of what I can only term sympathetic claustrophobia (которое я могу выразить только /словами/ «сочувственная клаустрофобия»; term – термин; to term – называть, обозначать; выражать, показывать; claustrophobia – клаустрофобия, боязньзамкнутогопространства). Push the window‑buttons – nothing (пытаешься опустить окна: «нажимаешь на оконные кнопки» – ничего). Try the doors (пытаешься /открыть/ двери), even though you can see (хотя и видишь/понимаешь) they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through (что они остановятся с глухим стуком значительно раньше, чем ты сможешь протиснуться сквозь /них/; clunk– тяжелый удар; глухой звук /удара/).

Then I stopped trying to imagine (затем я перестал пытаться представлять), because he was the one who had bought this, wasn't he (потому что он сам купил себе это, не так ли; to buy)? Yes (да). He had bought his own ticket and paid a full fare (он купил свой собственный билет и заплатил сполна; fare– стоимость проезда или провоза багажа, тариф, плата за проезд).

'Who's there (кто там)?'

sympathetic ["sImpq'TetIk], claustrophobia ["klLstrq'fqubIq], squeeze [skwJz]

I imagined it and felt a jittery moment of what I can only term sympathetic claustrophobia. Push the window‑buttons – nothing. Try the doors, even though you can see they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through.

Then I stopped trying to imagine, because he was the one who had bought this, wasn't he? Yes. He had bought his own ticket and paid a full fare.

'Who's there?'

'Me (я),' I said, 'but I'm not the help you're looking for, Dolan (но я не собираюсь оказывать тебе помощь, на которую ты рассчитываешь, Долан: «я не помощь, которую ты ищещь, Долан»).'

I kicked another fan of grit and pebbles across the gray Cadillac's roof (я поддал ногой еще гравия и гальки, которые веером полетели на серую крышу «Кадиллака»: «я пнул еще один веер песка и гравия на…»). The screamer started doing his thing again (тот, кто ревел, снова принялся за свое) as the second bunch of pebbles rattled across the roof (когда вторая порция гальки с грохотом обрушилась на крышу; rattle– треск, грохот, дребезхжание, стук).

'Mylegs (мои ноги)! Jim, mylegs (Джим, мои ноги) !'

Dolan's voice was suddenly wary (голос Долана вдруг стал настороженным; wary– осторожный; настороженный, подозрительный). The man outside (человек снаружи), the man on top (человек наверху), knew his name (знал его имя). Which meant this was an extremely dangerous situation (что означало, что это исключительно опасная ситуация).

'Jimmy, Icanseethebonesinmylegs (Джимми, я вижу кости в моих ногах = торчащие из моих ног) !'

pebble [pebl], wary ['weqrI], situation ["sICu'eIS(q)n]

'Me,' I said, 'but I'm not the help you're looking for, Dolan.'

I kicked another fan of grit and pebbles across the gray Cadillac's roof. The screamer started doing his thing again as the second bunch of pebbles rattled across the roof.

'My legs! Jim, my legs!'

Dolan's voice was suddenly wary. The man outside, the man on top, knew his name. Which meant this was an extremely dangerous situation.

'Jimmy, I can see the bones in my legs!'

'Shut up (заткнись),' Dolan said coldly (сказал Долан невозмутимо; coldly– холодно; спокойно, невозмутимо). It was eerie to hear their voices drifting up like that (жутко было слышать их голоса, доносящиеся из‑под земли: «дрейфующие вверх таким образом»). I suppose I could have climbed down (я думаю, я мог бы слезть вниз) onto the Cadillac's back deck (на багажник: «заднюю платформу» «Кадиллака»; deck – палуба; настил, платформа; крыша) and looked in the rear window (и заглянуть в заднее окно), but I would not have seen much (но я бы немного увидел), even with my face pressed right against it (даже если бы я прижал лицо /вплотную/ к нему). The glass was polarized (стекло было поляризованным), as I may already have told you (как я, вероятно, уже говорил вам) I didn't want to see him, anyway (в любом случае, я не хотел его видеть). I knew what he looked like (я знал, как он выглядит). What would I want to see him for (зачем мне на него смотреть)? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans (чтобы выяснить, были ли на нем его «Ролекс» и джинсы от его модельера; designer– конструктор, проектировщик; модельер, дизайнер)?

'Who are you, buddy (кто ты, приятель)?' he asked.

'I'm nobody (я – никто),' I said. 'Just a nobody (просто никто) who had a good reason to put you where you are right now (у которого есть хорошая причина поместить тебя именно туда, где ты находишься сейчас).'

And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said (и с жуткой, пугающей внезапностью Долан сказал): 'Is your name Robinson (твое имя – Робинсон)?'

designer [dI'zaInq], jeans [GJnz], suddenness ['sAd(q)nnqs]

'Shut up,' Dolan said coldly. It was eerie to hear their voices drifting up like that. I suppose I could have climbed down onto the Cadillac's back deck and looked in the rear window, but I would not have seen much, even with my face pressed right against it. The glass was polarized, as I may already have told you I didn't want to see him, anyway. I knew what he looked like. What would I want to see him for? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans?

'Who are you, buddy?' he asked.

'I'm nobody,' I said. 'Just a nobody who had a good reason to put you where you are right now.'

And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said: 'Is your name Robinson?'

I felt as if someone had punched me in the stomach (я почувствовал себя так, как будто кто‑то ударил меня кулаком в живот; punch– удар кулаком). He had made the connection that fast (он связал: «установил связь» так быстро), winnowing through all the half‑remembered names and faces (перебрав /в памяти/ все полузабытые имена и лица; towinnow– веять /зерно/; oтвеивать /мякину/; отсеивать, удалять) and coming up with exactly the right one (и безошибочно: «точно» выловив одно, правильное). Had I thought him an animal (разве я не считал его зверем), with the instincts of an animal (с инстинктами зверя)? I hadn't known the half of it (я не знал и половины о нем), and it was really just as well I had not (и было к лучшему, что не знал), or I never would have had the guts (ибо я никогда бы не осмелился = у меня была бы кишка тонка; gut – кишка) to do what I had done (совершить то, что я сделал).

I said, 'My name doesn't matter (мое имя не имеет значения). But you know what happens now, don't you (но ты понимаешь, что сейчас происходит, не так ли)?'

The screamer began again (тот, кто ревел, начал снова) – great bubbling, liquid bellows (/донеслось/ громкое булькающее, всхлипывающее мычание; liquid– жидкость; жидкий; текущий, струящийся; bellowмычание, рев /животных/).

'Get me outta here, Jimmy (вытащи меня отсюда, Джимми; outta = out of)! Get me outta here (вытащи меня отсюда)! For the luvva Jaysus (ради Бога; luvva = love of; Jaysus = Jesus – Иисус)! My legs're broke (у меня ноги сломаны; to break) !'

winnow ['wInqu], liquid ['lIkwId], bellow ['belqu]

I felt as if someone had punched me in the stomach. He had made the connection that fast, winnowing through all the half‑remembered names and faces and coming up with exactly the right one. Had I thought him an animal, with the instincts of an animal? I hadn't known the half of it, and it was really just as well I had not, or I never would have had the guts to do what I had done.

I said, 'My name doesn't matter. But you know what happens now, don't you?'

The screamer began again – great bubbling, liquid bellows.

'Get me outta here, Jimmy! Get me outta here! For the luvva Jaysus! My legs're broke!'

'Shut up (заткнись),' Dolan said. And then, to me (и затем, /обращаясь/ ко мне): 'I can't hear you, man, the way he's screaming (я не слышу тебя, парень, так он вопит).'

I got down on my hands and knees and leaned over (я опустился на четвереньки: «на мои руки и колени» и наклонился). 'I said you know what h (я сказал: «ты знаешь, что…») –'

I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma (вдруг в моей голове пронесся образ волка, переодетого бабушкой) telling Red Riding Hood (/и/ говорящего Красной Шапочке), Allthebettertohearyouwith, mydear (это чтобы лучше слышать тебя, моя дорогая) ... comealittlecloser (подойди поближе). I recoiled (я отпрянул), and just in time (и как раз вовремя). The revolver went off four times (револьвер выстрелил четыре раза). The shots were loud where I was (выстрелы были очень громкими /даже/ там, где я находился); they must have been deafening in the car (они, должно быть, были оглушительными внутри машины; deaf – глухой). Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac (четыре черных глаза открылись в крыше «Кадиллака» Долана), and I felt something split the air an inch from my forehead (и я почувствовал, как что‑то рассекло воздух в дюйме от моего лба).

'Did I get you, cocksucker (я прикончил тебя, козел; to get – получить, статьобладателем; прикончить/кого‑либо/; cocksucker – бранноеслово: cock – петух; самец; половойчлен; to suck – сосать, высасывать)?' Dolan asked.

'No (нет),' I said.

recoil ['rJkOIl], revolver [rI'vOlvq], forehead ['fLhed], ['fOrId]

'Shut up,' Dolan said. And then, to me: 'I can't hear you, man, the way he's screaming.'

I got down on my hands and knees and leaned over. 'I said you know what h –'

I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma telling Red Riding Hood, All the better to hear you with, my dear... come a little closer. I recoiled, and just in time. The revolver went off four times. The shots were loud where I was; they must have been deafening in the car. Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac, and I felt something split the air an inch from my forehead.

'Did I get you, cocksucker?' Dolan asked.

'No,' I said.

The screamer had become the weeper (рев перешел в плач: «реквущий стал плачущим»; to weep – плакать, рыдать). He was in the front seat (он был на переднем сиденье). I saw his hands (я видел его руки), as pale as the hands of a drowned man (бледные, как руки утопленника: «утонувшего человека»), slapping weakly at the windshield (которые обессилено стучали: «шлепающие слабо» по ветровому стеклу), and the slumped body next to him (и свалившееся тело рядом с ним; toslump– упасть или провалиться /в болото, трясину/ неожиданно; свалиться или соскользнуть внезапно). Jimmy had to get him out (Джимми должен был его вытащить), he was bleeding (он истекал кровью), the pain was bad (боль была сильной), the pain was tеrrible (боль была ужасной), the pain was more than he could take (боль была сильней, чем он мог вынести), for the luvva Jaysus he was sorry (боже, он раскаивался: «ради милости Иисуса, он сожалел»), heartily sorry for his sins (всем сердцем раскаивался в своих грехах), but this was more than (но это было больше чем…)

There was another pair of loud reports (прозвучало еще два громких выстрела; report– молва, слух; репутация, слава; хлопок /обычно от звука выстрела, взрыва/). The man in the front seat stopped screaming (человек впереди перестал реветь). The hands dropped away from the windshield (руки отвалились от ветрового стекла).

drowned [draund], heartily ['hRtIlI], pair [peq]

The screamer had become the weeper. He was in the front seat. I saw his hands, as pale as the hands of a drowned man, slapping weakly at the windshield, and the slumped body next to him. Jimmy had to get him out, he was bleeding, the pain was bad, the pain was terrible, the pain was more than he could take, for the luvva Jaysus he was sorry, heartily sorry for his sins, but this was more than

There was another pair of loud reports. The man in the front seat stopped screaming. The hands dropped away from the windshield.

'There (ну вот),' Dolan said in a voice that was almost reflective (сказал Долан, и его голос был почти задумчивым). 'He ain't hurting any more (у него больше ничего не болит) and we can hear what we say to each other (и теперь мы можем слышать, что говорим друг другу).'

I said nothing (я ничего не сказал). I felt suddenly dazed and unreal (внезапно меня охватило оцепенение, и все вдруг показалось нереальным: «я почувствовал /себя/ ошеломленным и нереальным»). He had killed a man just now (он только что убил человека). Killed him (убил его). The feeling that I had underestimated him (чувство, что я недооценил его) in spite of all my precautions (несмотря на все мои предосторожности) and was lucky to be alive recurred (и что мне повезло, что я еще жив, возникло снова; lucky – счастливый, удачный; удачливый).

'I want to make you a proposal (я хочу сделать тебе предложение),' Dolan said.

I continued to hold my peace (я продолжал молчать: «я продолжал сохранять свой покой/свою тишину»; tohold– держать, удерживать; сохранять; peace– мир; покой, тишина).

reflective [rI'flektIv], precaution [prI'kLS(q)n], recur [rI'kW]

'There,' Dolan said in a voice that was almost reflective. 'He ain't hurting any more and we can hear what we say to each other.'

I said nothing. I felt suddenly dazed and unreal. He had killed a man just now. Killed him. The feeling that I had underestimated him in spite of all my precautions and was lucky to be alive recurred.

'I want to make you a proposal,' Dolan said.

I continued to hold my peace

'My friend (мой друг)?' – and to hold it some more (и помолчал еще немного).

'Hey (эй)! You (ты)!' His voice trembled minutely (его голос явно задрожал; minutely– подробно, точно). 'If you're still up there (если ты все еще там, наверху), talk to me (говори со мной)! What can that hurt (разве это так сложно: «чему может это причинить боль/повредить»)?'

'I'm here (я здесь),' I said. 'I was just thinking you fired six times (просто я думал о том, что ты выстрелил шесть раз; fire– огонь; to fire– зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать). I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long (я подумал, что, возможно, ты пожалеешь вскоре, что не сохранил одну /пулю/ для себя: «тебе, может быть, захочется, чтобы ты сохранил одну для себя, вскоре»). But maybe there's eight in the clip (но, может быть, в обойме восемь /патронов/), or you have reloads (или у тебя есть запасные /обоймы/).'

Now it was his turn to fall silent (теперь настала его очередь замолчать). Then (затем):

'What are you planning (что ты собираешься сделать: «что ты планируешь»)?'

minutely [maI'njHtlI], hurt [hWt], silent ['saIlqnt]

'My friend?' – and to hold it some more.

'Hey! You!' His voice trembled minutely. 'If you're still up there, talk to me! What can that hurt?'

'I'm here,' I said. 'I was just thinking you fired six times. I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long. But maybe there's eight in the clip, or you have reloads.'

Now it was his turn to fall silent. Then:

'What are you planning?'

'I think you've already guessed (я думаю, ты уже догадался),' I said. 'I have spent the last thirty‑six hours digging the world's longest grave (я потратил последние тридцать шесть часов, чтобы вырыть самую длинную в мире могилу), and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac (и теперь я собираюсь похоронить тебя в твоем долбаном «Кадиллаке»).'

The fear in his voice was still reined in (/он/ все еще сдерживал страх в своем голосе; rein – повод, поводья, вожжи; сдерживающаясила; узда; to rein – взнуздатьлошадь, держатьподконтролем; to rein in – обуздывать, сдерживать). I wanted that rein to snap (мне хотелось, чтобы страх вырвался: «я хотел, чтобы те вожжи порвались»; to snap– щелкать, хлопать; ломаться, рваться).

'You want to hear my proposition first (хочешь услышать мое предложение сначала)?'

'I'll listen (я послушаю). In a few seconds (через несколько секунд). First I have to get something (сначала мне нужно достать кое‑что).'

I walked back to the van (я прошел назад к фургону) and got my shovel (и достал свою лопату).

guess [ges], rein [reIn], proposition ["prOpq'zIS(q)n]

'I think you've already guessed,' I said. 'I have spent the last thirty‑six hours digging the world's longest grave, and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac.'

The fear in his voice was still reined in. I wanted that rein to snap.

'You want to hear my proposition first?'

'I'll listen. In a few seconds. First I have to get something.'

I walked back to the van and got my shovel.

When I got back he was saying (когда я вернулся, он повторял) 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone (как человек, говорящий по неисправному телефону: «в мертвый телефон»).

'I'm here (я здесь),' I said. 'You talk (говори). I'll listen (я послушаю). And when you're finished I may make a counter‑proposal (а когда ты закончишь, я сделаю тебе встречное предложение/контрпредложение).'

When he spoke (когда он заговорил), he sounded more cheerful (его голос: «он» звучал веселее). If I was talking counterproposals (если я заговорил о встречных предложениях), I was talking deal (я заговорил о сделке). And if I was talking deal (а если я говорю о сделке), he was already halfway to being out (то он уже на полпути к освобождению: «чтобы быть снаружи»).

'I'm offering you a million dollars to let me out of here (я предлагаю тебе миллион долларов, чтобы ты выпустил меня отсюда). But, just as important (но так же важно) –'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac (я бросил полную лопату песчаной глины вниз, на багажник «Кадиллака»; gritty – песчаный, спеском; till – геол. тиль, валуннаяглина). Pebbles bounced and rattled off the small rear window (галька застучала: «запрыгала» и со стуком покатилась по маленькому заднему окну). Dirt sifted into the line of the trunk‑lid (грунт посыпался в щель: «линию» крышки багажника; to sift – просеивать, сыпать через сито; посыпать /сахаром и т. п./).

cheerful ['CIqf(q)l], important [Im'pLt(q)nt], bounce [bauns]

When I got back he was saying 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone.

'I'm here,' I said. 'You talk. I'll listen. And when you're finished I may make a counter‑proposal.'





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 344 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.025 с)...