Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Список иллюстраций 11 страница



[300] Мы ограничиваемся здесь последовательным перечислением стадий второго Делания, не разбирая их. Великие Адепты, в частности, Филалет в своём Introitus, идут дальше. Они описывают все стадии с такой тщательностью, что нам нечего к этому добавить.

[301] * спешка от лукавого (лат.).

[302] Nicolas Valois. Les Cinq Livres. Livre I: De la Clef du Secret des Secrets. Николя Валуа. Пять книг. Книга I: О ключе к Тайне Тайн. — Ms. cit.

[303] * дословно: «Ум двигает массу» (лат.), т.е. мысль приводит в движение материю (цитата из «Энеиды» Вергилия).

[304] Fontaines de Paris, dessinées par Moisy. — Фонтаны Парижа, с рисунками Муази. — Notices par Amaury Duval. Paris, 1812.

[305] Inventaire général des Richesses d'Art de la France. Paris. Monuments civils. — Полная опись сокровищ французского искусства. Париж;. Памятники гражданского строительства. — Paris, Plon, 1879, t. I.

[306] * бизань — косой парус на задней мачте парусного судна.

[307] * chêne creuset — дуплистый дуб, образ, неоднократно встречаемый в алхимической графике и литературе. — В.К.

[308] * Vaisseau — по-французски и сосуд, и корабль, на что неоднократно указывают Фулканелли и другие Философы.

[309] * открытое море (лат.).

[310] Он подписывал свои книги: Alcofribas Nasier — Алкофрибас Назье (анаграмма Франсуа Рабле) с последующим извлекатель квинтэссенции (abstracteur de quintessence) — так в средние века называли в народе алхимиков. Таким образом, знаменитый врач и философ недвусмысленно объявляет себя Адептом и Розенкрейцером и связывает свои писания с сакральным Искусством (Art sacré). Впрочем, и в Прологе к Гаргантюа Рабле прозрачно намекает на то, что его труд относится к числу герметических и акроаматических закрытых книг (livres fermés), для понимания которых необходимо глубокое знание символики.

[311] Соотнесение бронзы с Марсом обнаруживает у Рабле прекрасное знание алхимической связи планет с металлами. Греческим χαλκός (медь, бронза) древние Мудрецы обозначали вовсе не медь или какой-то из её сплавов, а железо. Поэтому автор прав, связывая его с планетой Марс. Плиний, кстати, утверждал, что есть три вида коринфской бронзы. Она отливает либо серебром, либо золотом и по-видимому, является сплавом примерно эквивалентных количеств золота, серебра и меди. Коринфская бронза, как полагают, получилась случайно при плавлении драгоценных металлов и меди в результате поджога Коринфа Муммием в 146 г. до н.э.

[312] * Цит. по: Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н.Любимова). — М.: Худ. лит., 1973, с.699-700.

[313] Согласно фонетической кабале rame (весло), эквивалентное aviron, означает также философскую воду. 'Ράμα, взятое вместо 'ράδμα, указывает на опрыскивание, орошение (aspersion, arrosement), от ρέω, couler, лить.

[314] * или змею, кусающему свой хвост (лат.).

[315] * Пятой сущности, т.е. не являющейся ни одной из четырёх естественных стихий. — В.К.

[316] La Génération et Opération du Grand Œuvre. — Начало и проведение Великого Делания, рукопись библиотеки Лионского Дворца искусств, № 88. — (Delandine, 899), ин-фолио.

[317] * букв, les fèces — испражнения, каловые массы. — В.К.

[318] De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde. Histoire comique des Etats et Empires du Soleil. — Де Сирано Бержерак. Иной мир. Комическая история Государств и Империй Солнца. — Paris, 1910, p. 184. — Предисловие Клода Метра; биография Сирано, словарь персонажей и хронологическая таблица Клода Метра и Жана Сюйе.

[319] Batsdorff. Le Filet d'Ariadne, pour entrer avec seureté dans le Labirinthe de la Philosophie Hermetique. — Батсдорф. Нить Ариадны для безопасного путешествия по лабиринту герметической философии. — Paris, Laurent d'Houry, 1695, p. 136.

[320] La Clef du Grand Œuvre, ou Lettres du Sancelrien Tourangeau. — Ключ к Великому Деланию, или письма жителя Турени Сансельрьена. — Paris, Cailleau, 1777, p. 54.

[321] * скрупул — аптекарская мера веса = 20 гранам (примерно 1,3 г.).

[322] Huginus à Barma. Le Règne de Saturne changé en Siècle d'Or. — Гугин из Бармы. Царство Сатурна, превращенное в Золотой Век. — Paris, Pierre Derieu, 1780, p. 190.

[323] «Я не стану описывать здесь чрезвычайно любопытные результаты, которые я, к вящему своему удивлению, получил, работая с растениями и животными, а также способ изготовлять ковкое стекло, и ещё жемчужины и драгоценные камни, красотой своей превосходящие природные... ибо не хочу выдавать тайн и говорить о том, что, судя по всему, превышает человеческое разумение». — Cyliani. Hermès dévoilé. — Килиани. Гермес разоблачённый.

[324] Néri, Merret et Kunokel. L'Art de la Verrerie. — Нери, Мерре и Кюнкель. Искусство изготовления стекла. — Paris, Durand et Pissot, 1752.

[325] Мтф. 5:15; Мк. 4:21; Лк. 8:16.

[326] 2 Тим. 2:20.

[327] * букв, одна вещь, один путь, один способ. — В.К.

[328] Нет оправданиям тем неведомым начальникам, что приняли непостижимое решение уничтожить старинную парижскую улицу Нонен-Д'Иер, которая, никому не мешая, демонстрировала замечательную гармонию своих фасадов XVIII в. В результате широкомасштабного вандализма была, в частности, утрачена любопытная вывеска, украшавшая на уровне второго этажа дом № 5 на углу узкой улочки Отель де Виль, бывшей Мортельри. Выполненная в виде круглой каменной скульптуры больших размеров и сохранившая свои цвета, она изображала точильщика в костюме того времени: чёрная треуголка, красный сюртук, белые чулки. Точильщик точил железный нож, используя скрытый огонь (feu caché) своего точильного круга (meule) и редкую воду (eau rare), которую тонкой струйкой направлял массивный металлический наконечник.

[329] Cyprian Piccolpassi. Les Trois Libvres de l'Art du Potier, translatés de 1'italien en langue françoyse par Maistre Claudius Popelyn, Parisian. — Киприан Пикольпасси. Три книги об Искусстве горшечника, переведённые с итальянского на французский жителем Парижа Мастером Клаудиусом Попленом. — Paris, Librairie Internationale, 1861.

[330] Limojon de Saint-Didier. Lettre aux vrays Disciples d'Hermès, dans Le Triomphe Hermétique. — Лиможон де Сен-Дидье. Письмо истинным ученикам Гермеса, в книге Герметический триумф. Amsterdam, Henry Wetstein, 1699.

[331] Limojon de Saint-Didier. Le Triomphe Hermétique. — Лиможон де Сен-Дидье. Герметический триумф. — Amsterdam, Desbordes, 1710, p. A4.

[332] Le Filet d'Ariadne. — Нить Ариадны. — Op. cit., p. 140.

[333] La Génération et Opération du Grand Œuvre. — Начало и проведение Великого Делания. — Bibl. de Lyon. Ms. cité.

[334] Jacques Tesson. Le Grand et Excellent Œuvre des Sages, contenant trois traités ou dialogues. Dialogues du Lyon verd, du Grand Thériaque et du Régime. — Жак Тессон. Великое и превосходное Делание Мудрецов, содержащее три трактата или диалога: диалоги о зелёном Льве, о противоядии и о режиме работы. — Ms. du XVIIe siècle. Bibl. de Lyon, № 971 (900).

[335] * Дракон или змей, кусающий свой хвост; змей или зелёная ящерица, которая кусает свой хвост (лат.).

[336] La Lumière sortant par soy-mesme des Ténèbres ou Véritable Théorie de la Pierre des Philosophes, écrite en vers italiens... — Свет, самоисходящий из Тьмы, или Истинное Учение о Камне Философов, изложенное итальянскими стихами. — Paris, L. d'Houry, 1687, p. 271.

[337] Henri de Linthaut. Commentaire sur le Trésor des Trésors de Christophe de Gamon. — Анри де Линто. Комментарий к Сокровищу Сокровищ Кристофа де Гамона. — Paris, Claude Morillon, 1610, p. 133.

[338] * морская звезда (лат.).

[339] Philalethe. Introitus apertus... — Филалет. Открытый вход..., — Op. cit., ch. IV, 3.

[340] Ferdinand Hoefer. — Histoire de la Chimie. — Фердинанд Хёфер. История химии. — Paris, Firmin Didot, 1866, p. 248.

[341] * в издании Ж.-Ж.Повера все три слова на иврите приведены с очевидными опечатками. А именно: Йесод (יםךך), Бог живый (אעחי), звезда (בךבב). — О.Ф.

[342] La Lumière sortant par soy-mesme des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из Тьмы. Op. cit.

[343] Salomon Trismosin. La Toysan d'Or. — Соломон Трисмосен. Золотое руно. — Paris, Ch. Sevestre, 1612.

[344] Les Cinq Livres de Nicolas Valois. — Пять книг Николя Валуа. Ms. cit.

[345] * токсичный и ядовитый (лат.).

[346] Считалось, что термин алкагест, введённый в оборот либо Ван Гельмонтом, либо Парацельсом — эквивалент латинского alcali est, потому многие алхимики пытались получить его из щелочей (alcalins). Мы же выводим слово алкагест из греческих слов άλκά (дорийский вариант от άλκή — force, vigueur, сила, энергия) и είς (le lieu, место) или έστία (foyer, источник), т.е. место или источник силы.

[347] Irène Hillel-Erlanger. Voyages en kaléidoscope. — Ирен Иллель-Эрланже. Калейдоскопические путешествия. — Paris, Georges Crès, 1919.

[348] J.-H.Pott. Dissertations chymiques. T. I: Dissertation sur les Soufres des Métaux. — Ж.-А.Потт. Химические рассуждения. Т. 1. Рассуждение о Сере металлов, 1716. — Paris, Th. Hérissant, 1759.

[349] * Физика подземного мира (лат.).

[350] * Жемчужина медицины (лат.).

[351] * Обновлённый Луллий (лат.).

[352] Hoffmann. Notes sur Poterius, in Opera omnia. — Хоффман. Примечания к Потерию в Полном собрании творений, — 16 vol. Genève, 1748-1754.

[353] Histoire de la Philosophie hermétique. — История герметической философии. — Paris, Coustelier, 1742, t. I, p. 442.

[354] * О истоках химии и знаменитых химиках (лат.).

[355] Дарственная надпись на Комической истории государств и империй Солнца, адресованная де Серси г-ну де Сирано Мовьеру, брату автора. — Paris, Bauche, 1910.

[356] De Cyrano Bergerac. Histoire des Oiseaux, dans l'Autre Monde. Histoire comique des Etats et Empires du Soleil. — Де Сирано Бержерак. История птиц в Ином мире. Комическая история государств и империй Солнца. — Paris. Bauche, 1910, p. 79. См. также изд. Jean-Jacques Pauvert, p. 240, cit. supra.

[357] Пылающие светильники, которые называют ещё вечными (perpétuelles) или негасимыми (inextinguibles), — одно из самых поразительных изобретений герметической науки. В них находится жидкий эликсир в светящемся состоянии, причём эликсир помещается в как можно более глубокий вакуум. В своём Словаре искусств и наук (Paris, 1731) Томас де Корнель рассказывает, что в 1410 г. «один крестьянин откопал близ Тибра в районе Рима лампу Паллады; лампа горела, как это видно из надписи, больше двух тысяч лет, и ничто не могло её потушить. Пламя погасло, как только в корпусе проделали небольшое отверстие». При понтификате Павла III (1534-1549) вечный светильник, горевший ярким пламенем, обнаружили в гробнице Туллии, дочери Цицерона, хотя гробницу не открывали тысяча пятьсот пятьдесят лет. Его преподобие отец Мэтир из Лондонской миссии сообщает о таком же светильнике в Треводримском храме в королевстве Траванкор (Южная Индия). Эта золотая лампа светит в «каменном углублении уже больше ста двадцати лет».

[358] Лингвисты, однако, сближают Λητώ с Λαθεϊν, вторым аористом от Λανθάνειν со значением держаться в тени, ускользать, быть спрятанным или быть неизвестным, что, на наш взгляд, согласуется с той сложной стадией, о которой пойдёт речь ниже.

[359] Так называют его, в частности, Космополит (Трактат о Соли, с. 78) и автор Зелёного Сна.

[360] «Когда на моих глазах вода постепенно загустела, затвердела, я обрадовался, так как теперь знал наверняка, что обрету то, что искал».

[361] * Новый Драгоценный Жемчуг (лат.).

[362] * Новый Драгоценный Жемчуг (лат.)

[363] * Великое Искусство (лат.).

[364] * Да будут благосклонны к тебе светила Венеры и рогатой Дианы (лат.).

[365] * Французское ourson, сходное по звучанию слово, означает «медвежонок». — В.К.

[366] * В переводе С.Ошерова: «Так восходят до звёзд».

[367] J.-F.Henckel. Traité de l’Appropriation, dans Pyritologie ou Histoire naturelle de la Pyrite. — И.-Ф.Хенкель. Трактат об очистке в Пиритологии, или естественной истории Пирита. — Paris, J.-T. Herissant, 1760, p. 375, § 416.

[368] * серная печень (лат.).

[369] Le Triomphe hermétique. Lettre aux Vrays Disciples d'Hermès. — Герметический триумф. Письмо истинным ученикам Гермеса. — Op. cit, p. 127.

[370] «Она (Сера) таится в глубинах металлов; она — чтимый камень яркого цвета, душа возвышенная и морской простор» (лат.).

[371] Jacques Tesson. Le Lyon verd ou l'Œuvre des Sages. — Жак Тессон. Зелёный Лев, или Делание Мудрецов. — Premier traité. Ms. cit.

[372] Valmont de Bomare. Minéralogie ou nouvelle Exposition du Règne minéral. — Вальмон де Бомар. Минералогия, или новое описание царства минералов. — Paris, Vincent, 1774.

[373] J.-F. Henckel. Pyritologie. — И.-Ф. Хенкель. Пиритология. — Ch. VII, p. 184. Op. cit.

[374] Луговой конёк (Anthus pratensis) — маленькая птичка, родственная жаворонку. Гнездо она устраивает в траве. Греки называли её Άνθος но у этого слова есть другой, сугубо эзотерический смысл. Άνθος означает также цветок и наиболее совершенную, наиболее выдающуюся часть чего бы то ни было, а также плесень или пену на поверхности жидкости, куда всплывают наиболее лёгкие частицы. Этого достаточно, чтобы навести на мысль о птице, из единственного яйца которой появляется на свет наш Феникс.

[375] * Обратим внимание на кабалистическую связь rien (ничто) и reine (царица), также матка (у пчёл). — В.К.

[376] De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde ou Histoire comique des Etats et Empires de la Lune. — де Сирано Бержерак. Иной Мир, или Комическая история Государств и Империй Луны. —— Paris, Bauche, 1910, p.38. — См. изд. Jean-Jacques Pauvert, p.32, cit. supra. — Фулканелли.

Цит. по: ИС. С. 209-213. — О.Ф.

[377] René François. Essay des Merveilles de Nature et des plus nobles artifices. — Рене Франсуа. Описание чудес природы и наиболее благородных изобретений. — Lyon. J. Hugueton, 1642, ch. XV, p. 125.

[378] La Lumière sortant par soy-mesme des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из Тьмы. — Ch. II, chant V, p. 16. — Op. cit.

[379] Les Douze Clefs de Philosophie. — Двенадцать ключей к Философии. Текст исправлен по франкфуртскому изданию. — Editions de Minuit, 1956, p. 86. — Фулканелли.

Ср. также: ДКМ. С. 61. — О.Ф.

[380] * Vertu (лат. virtus) означает как достоинство, так и свойство.

[381] См. Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — Paris, J. Schemit, 1926, p. 126; Paris, Jean-Jacques Pauvert, 1964, p. 192.

[382] Noël Pluche. Histoire du Ciel. — Ноэль Плюш. История Неба. — Paris, Veuve Estienne, 1739, t. I, p. 24.

[383] См. Evangile de l'Enfance. — Евангелие Детства. — Ch. XXIII, XXV в Apocryphes de Migne, t. I, p. 995.

[384] Сегодня это слово пишут mirobolant, но его этимология и произношение не изменились.

[385] De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde. Histoire des Oiseaux. — Де Сирано Бержерак. Иной мир. История птиц. — Paris, Bauche, 1910; chez Jean-Jacques Pauvert, 1962, p. 197.

[386] Автор здесь резко обрывает свои откровения.

[387] René François. Essay des Merveilles de Nature et des plus nobles Artifices. — Рене Франсуа. Описание чудес природы и наиболее благородных изобретений. — Lyon, J. Huguetan, 1642, ch. V, p. 69.

[388] Герметическое обозначение философского камня.

[389] Мы встречаемся здесь с символической пальмой (маслиной) острова Делос, на которую опиралась Латона, когда рожала Аполлона. Об этом в Гимне к острову Делосу говорит Каллимах:

Стала златою окрест, Астерия, вся твоя почва,

Стали златыми в сей день окружённого озера воды,

Стали златыми листы осенившей роды маслины,

Стали златыми струи виющего русло Инопа.

(перев. С. Аверинцева // Александрийская поэзия. — М.: Худ. лит. 1971, с. 120).

[390] См. Abbé G. Durville. Etudes sur vieux Nantes. — Аббат Ж. Дюрвилль. Исследования о старом Нанте. — Т. II. Vannes, Lafolye Frères, 1915.

[391] Каноник Ж. Дюрвилль, из труда которого мы почерпнули эти сведения, прислал нам снимок удивительного ковчежца, лишённого — увы! — своего содержимого; ковчежец входит в коллекцию музея Т.Добре в Нанте, каноник как раз является хранителем этого музея. «Я посылаю вам, — пишет он, — фотографию драгоценного ковчежца. Я поместил его на то самое место, где было сердце королевы Анны, полагая, что данное обстоятельство будет вам небезынтересно». Мы выражаем канонику Дюрвиллю нашу глубочайшую признательность за его участие и предупредительность.

[392] Le Commerce honorable, etc., composé par un habitant de Nantes. — Почётное занятие и т.д., сочинение жителя Нанта. — Nantes. Guillaume Le Monnier, 1646, p. 308-312.

[393] Мишель Коломб, родившийся в Сен-Поль-де-Леоне в 1460 г., изваял их когда ему было примерно сорок пять лет.

[394] De Caumont. Cours d'Antiquités monumentales. — Де Комон. Описание древних архитектурных памятников. — 1841, 6e partie, p. 445.

[395] Paul Vitry. Michel Colombe et la sculpture française de son temps. — Поль Витри. Мишель Коломб и французская скульптура его времени. — Paris, Е. Lévy, 1901, p. 395 et suiv.

[396] Le Roux de Lincy. Vie de la Reine Anne de Bretagne, femme des Rois de France Charles VIII et Louis XII. — Леру де Ленси. Жизнь королевы Анны Бретонской, супруги французских королей Карла VIII и Людовика XII. — Paris, L. Curmer, 1860, t. II, p. 34.

[397] * мировой дух (лат.).

[398] Не успел возлюбленный в третий раз обновить веса,

Как Аталанта вознаградила своего победителя.

Michaelis Maieri Atalanta Fugiens. — Убегающая Аталанта Михаила Майера. — Oppenheimii, 1618. Epigramma authoris (эпиграмма автора).

[399] Léon Palustre. Les Sculpteurs français de la Renaissance. Michel Colombe. — Леон Палюстр. Французские скульпторы эпохи Ренессанса. Мишель Коломб. — Gazette des Beaux-Arts, 2e période, t. XXIX, mai-juin 1884.

[400] * морион — шлем XIV-XVII вв.

[401] Греческое слово 'Επιστήμων означает учёный, обученный чему-либо, сведущий в чём-либо. Оно произошло от έπίσταμαι — знать, понимать, изучать, думать.

[402] * по-французски приём, трюк, силовое упражнение (tour de force) звучит как башня силы.

[403] Капитальный труд Рабле Пантагрюэль полностью посвящён выражению алхимических тайн в кабалистическом бурлескном виде. Так называемый пантагрюэлизм являет собой научное обоснование всех тайн. Слово Пантагрюэль состоит из трёх греческих слов: πάντά, взятого вместо παντη (complétement, de maniére absolu, полностью, совершенно образом), γύη (chemin, путь) и έλη (la lumiére solaire, солнечный свет). Исполинский герой Рабле олицетворяет, следовательно, совершенное знание солнечного пути (connaissance parfaite du chemin solaire), другими словами, пути универсального (voie universelle).

[404] * земля безвидная и пустая (лат.)

[405] άλφηστήρ или άλφηστής по-гречески означает изобретательный (inventeur), предприимчивый (industrieux); от άλφή (découvert, открытие), откуда также глагол άλφάνω (imaginer, trouver en cherchant,представить, найти в результате поисков).

[406] * Перев. Н. Любимова.

[407] Как свидетельствуют появившаяся в 1510г. Liber Vagabundorum, авторство которой приписывают Томасу Мюрнеру или Себастьяну Бранту, и Schimpf und Ernst, датируемая 1519 г., эти странствующие школяры в качестве опознавательного и членского знака носили на шее жёлтую шерстяную или шёлковую нитку.

[408] * Великое искусство (лат.).

[409] Этот небольшой по объёму текст входит в заключительную часть трактата Наксагора Alchymia denudata (Разоблачённая алхимия). Мы дали свой вариант по рукописному французскому переводу, который был выполнен с оригинала, написанного на немецком языке. — Фулканелли.

Помимо перевода приводим также эти два варианта, содержащиеся в книге Фулканелли. — О.Ф.

[410] * В скобках прилагаем перевод некоторых немецких топонимов.

[411] Так называют философский камень, наш микрокосм, сравнивая его с Иерусалимским храмом, образом мира или макрокосма.

[412] тайного огня.

[413] Или Алкоголь, живая вода Мудрецов (Alcohol, Eau de vie des sages), Василий Валентин называет его огненным камнем (pierre de feu).

[414] Или Алкоголь, живая вода Мудрецов (Alcohol, Eau de vie des sages), Василий Валентин называет его огненным камнем (pierre de feu).

[415] Здесь следует ориентироваться на сигнатуру слова tenaille (клещи). Клещи по-гречески λαβίς, от λαμβάνω (prendre, obtenir, recueillir, взять, получить, собрать, а также concevoir, devenir grosse, зачать, забеременеть).

[416] Сада Гесперид.

[417] Речь идёт о вторичной путрефакции, которая характеризуется появлением фиолетовой, синей или чёрной окраски.

[418] Источник Молодости — сначала универсальное снадобье (Médecine universelle), а потом и проекционный порошок (Poudre de projection).

[419] См. Космополит. Царь искусства (roi de l’art) прячется в «зелёном лесу нимфы Венеры».

[420] Зодиакальное созвездие Философов, знак усиления огня.

[421] Речь идёт о философском витриоле. Многоточие фигурирует в оригинале.

[422] На кабалистическом языке это смесь первоматерии (l’assemblage de la première matière), олимпийского, т.е. божественного, золота и Ртути. В аллегорических рассказах Ртуть часто выступает под именем Антуана, Антонена, Антолена и т.д. с добавлением слова паломник, посланец или странник.

[423] Конь Солнца, т.е. конь, несущий нашу науку — солнечную кабалу.

[424] Συρία или σίσυρα — толстая кожа, покрытая шерстью (peau grossière revêtue de son poi l) — будущее золотое руно.

[425] 'Εμεδις — извержение, выбрасывание, рвота (vomissement). Речь тут идёт о шлаке (scorie) (см. текст выше).

[426] Камень Философов, первая материя (première matière), чёрный субъект Искусства, извлечённый из изначального хаоса (sujet de l’art tiré du chaos originel), — природная primum ens (первичная сущность) философского камня.

[427] Некоторые историки называют её Семиамирой (наполовину чудесной). Одновременно грубая и бесценная, она и отвращает от себя людей, и привлекает их. Это проститутка Делания (prostituée de l’Œuvre). Мудрость подсказывает ей слова, которые она говорит о себе самой: Nigra sum sed formosa (Чёрна я, но прекрасна).

[428] Чтобы проиллюстрировать ценные указания Мастера, мы во втором томе Философских обителей приводим прекрасную, весьма выразительную композицию из книги Драгоценнейший Божий дар, «написанной Георгом Аурахом и проиллюстрированной его собственными рисунками в год 1415 от Спасительного Искупления человеков» [XLI] — Э.К.

[429] J.-H. Pott. Dissertation sur le Soufre des Métaux, soutenue à Halle en 1716. — Ж.-А. Потт. Диссертация, посвящённая Сере металлов (защищена в Халле в 1716г.).

[430] * О Тайне Адептов (лат.).

[431] Daniel Mylius. Basilica Philosophica. — Даниель Милий. Философский собор. — Francofurti, apud Lucam Jennis, 1618. — Совет десятый. Теория камня Философов. — Т. III, livre 1. p. 67.

[432] * От scapha — лодка, челнок.

[433] Орден Чертополоха, созданный Иаковом V, королём Шотландии, в 1540г., первоначально состоял, как и все братства, возводящие себя к рыцарям Круглого стола, из двенадцати членов. Этот орден звали ещё Орденом св. Андрея, потому что для них была особо выделена одна из часовен собора, посвящённая этому апостолу. Также и на знаке отличия ордена было его изображение, и праздник свой орден справлял 30 ноября в день св. Андрея. Запрещённый в 1587г., он продолжал существовать тайно, а в 1687г. был восстановлен официально.

[434] См. Louis Figuier. L'Alchimie et les Alchimistes. — Луи Фигье. Алхимия и алхимики. — Paris. Hachette et Cie, 1856.

[435] У разных авторов это имя выглядит по-разному. Сетона (Seton, Sethon) называют ещё Ситонием, Сидонием, Светонием (Sitonius, Sidonius, Sithoneus, Suethonius, Seethonius). Во всех случаях после фамилии стоит Скотт, что обозначает шотландца по происхождению. Что же касается замка Сетона в старом приходе Хаддингтоншир, присоединённом к Траненту в 1580 г., то в 1544 г. его разрушили англичане. Потом он был восстановлен, и 11 марта 1566 г. на следующий день после убийства Риччо, в нём останавливались Мария Стюарт с Дарнлеем. В 1567 г. уже после убийства Дарнлея королева возвратилась сюда в сопровождении Босуэла. В апреле 1603 г. здесь побывал Иаков VI Шотландский по пути в Англию, куда он направлялся короноваться. В то время хоронили первого графа Уинтона, и Иаков VI сидел на скамейке в парке, когда мимо проходила траурная процессия. В 1617 г., пересекши Твед, этот король провёл в Сетоне свою вторую ночь. Карла I и его двор принимали в замке дважды в 1633 г. В настоящее время от этого замка не осталось и следа. Его сравняли с землёй в 1790 г. Добавим, что род Сетонов получил права на земли Сетона и Уинтона в XII в.

[436] Ученики Гермеса хорошо знают, что написано на Изумрудной скрижали, но кое-кому этот текст может быть неизвестен. Ниже представлен его полный перевод:

«Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно.

То, что находится внизу, аналогично (соответственно) тому, что находится вверху, и то, что находится вверху, аналогично (соответственно) тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи.

И аналогично тому, как все вещи родились от единой Сущности через приспособление.

Солнце её отец, Луна её Мать. Ветер её носил в своём чреве. Земля её кормилица.

Вещь эта — отец всяческого совершенства во вселенной.

Сила её остаётся цельной, когда она превращается в землю.

Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством.

Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира. Таким образом, ты приобретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдёт всякая темнота.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 198 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.026 с)...