Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Усний переклад. Специфіка усних жанрів



Основними прийомами при усному перекладі є компресія тексту і розвиток тексту.

Розвиток тексту – цевміння виокремити в реченні “згусток” смислу, за допомогою якого відновити в пам’яті вихідне речення і розвинути (розгорнути) його за правилами мови перекладу. Переважно застосовується у послідовному перекладі.

Компресія тексту – трансформація вихідного тексту з метою надати йому більш стислої форми за рахунок спрощення синтаксичної структури тексту і вилучення надлишкових елементів висловлювання.Широко застосовується у синхронному перекладі.

Перекладацький скоропис – система записів усного перекладача у процесі сприйняття мовлення, яка ґрунтується на фіксації думок, а не слів (і цим вигідно відрізняється від інших форм фіксування тексту: конспектування, стенографії).

Інформація – відомості, які містяться у даному мовленнєвому повідомленні і розглядаються як об’єкт передачі, зберігання й обробки. Інформацію, закладену в повідомленні, доцільно поділити на три види: когнітивну, емоційну, естетичну.

Когнітивна інформація – це об’єктивні відомості про зовнішній світ.

Емоційна інформація – вираження емоцій, почуттів, спричинених предметами, фактами, явищами об’єктивної дійсності. До емоційної інформації належать слова привітання, прощання, висловлені думки, оцінки тощо.

Естетична інформація – відомості, здатні бути засобом художньої виразності, створювати відчуття прекрасного. Естетична інформація представлена метафорами, епітетами, грою слів, римою, фразеологічними одиницями тощо.

Зазначені види інформації по-різному представлені у різних текстових жанрах.

Жанр тексту – це клас вербальних текстів, які характеризуються спільною структурою, обмеженою варіативністю і вживаються в однотипних комунікативних контекстах.

Характерні ознаки тексту спонукають перекладача використовувати певні засоби перекладу. У даному розділі ми беремо до уваги лише ті ознаки тексту, які є важливими для перекладу, і характеризуємо ті текстові жанри, які найчастіше зустрічаються у перекладацькій практиці.

Інформаційне повідомлення – зазвичай короткий текст, який містить загальнозначиму нову інформацію із галузі політики, культури, мистецтва, суспільного життя, спорту. Такий текст є типовим для засобів масової інформації. Цьому текстовому жанру притаманні такі особливості:

1) Текст витриманий у межах літературної норми. Просторіччя, жаргон, високий стиль у ньому неприпустимі.

2) Текст спеціалізований на передачі когнітивної інформації, тому тут важливо зберегти дати, власні і географічні назви, цифрові дані. Емоційна інформація обмежена, тому перевага надається нейтрально-оцінній лексиці.

3) В інформаційних повідомленнях переважають загально-відомі терміни.

Інтерв’ю – це публічний діалог, який складається з питань і відповідей, присвячений або певній темі, або діяльності і особистому життю особи, у якої беруть інтерв’ю. Особливості цього текстового жанру:

1) Когнітивна інформація накладається на емоційну, тому, поряд з нейтральною лексикою і граматикою, тут присутні емоційно-оцінні засоби, які слід передати під час перекладі.

2) Особа, у якої беруть інтерв’ю, часто має яскраво виражену власну манеру будувати речення, відхилятися від літературної норми, вживати улюблені слова і образи.

3) Не усі репліки кореспондента можуть бути оформлені як питання, іноді – як твердження з долею сумніву чи просто твердження. Стиль питань і відповідей слід точно передавати при перекладі.

Переговори – це офіційна бесіда за участю двох чи більше сторін з метою розв’язання певних запланованих питань чи вироблення певного рішення. Особливості цього текстового жанру:

1) Переговори являють собою вільне спілкування, у ході якого можуть виникати конфліктні ситуації. Дотримуючись нейтральної позиції, перекладач може випустити чи згладити певну інформацію при перекладі для виходу зі складної ситуації перекладу.

2) У даному жанрі для перекладача важливо знати формули офіційного етикету і стилістику нормативного офіційного спілкування.

3) Переговори – частина ділового спілкування, тому для цього жанру характерним є широке вживання юридичної і фінансової лексики.





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 1754 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...