Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Види перекладу



Види перекладу розрізняють за:

1) ознакою характеру і ступеня відповідності текстів МО та МП;

2) ознакою повноти й засобу відтворення смислу оригіналу;

3) ознакою репрезентації текстів МО і МП.

1. За ознакою характеру і ступеня відповідності текстів МО та МП розрізняють послівний переклад і адекватний переклад.

Послівний переклад (word – to – word, word – for – word translation) – вид перекладу, за якого кожне слово / член речення МО передається в МП у такому ж порядку слів, що представлений у МО, і повністю відповідає за семантикою.

Адекватний переклад –видперекладу, за якого, по-перше, кожен варіант одержано шляхом встановлення відповідника, причому зберігається не тільки загальний зміст, а й стилістичні особливості; по-друге, одержані варіанти не порушують літературних норм МП.

2. За ознакою повноти й засобу відтворення смислу оригіналу розрізняють повний письмовий переклад, реферований переклад і анотований переклад.

Реферований переклад – вид письмового перекладу, в якому зміст першотвору передається скорочено, стисло, так що вся основна інформація вміщується в ньому. Реферований переклад (реферат) складається за планом: тема, предмет, характер і мета роботи; у ньому зазначаються конкретні результати роботи, наводяться експериментальні, теоретичні, описові дані (перевага надається новим знанням, відкриттям, іншій актуальній інформації), висновки тощо. У рефераті дозволяється обмежуватися визначенням теми та основними результатами дослідження, спостереження та ін. Обсяг зробленого таким чином перекладу становить приблизно одну третину або не більше, ніж дві третини від обсягу оригінального тексту.

Анотований переклад являє собою коротку характеристику оригінального твору з погляду його змісту, призначення, форми та інших особливостей. Анотація на друкований твір з природознавства, технічних і суспільних наук вимагає від перекладача зазначити тип першотвору, основну тему, проблему, об’єкт, цілі роботи та її результати. Вона визначає актуальність та новизну даної праці у порівнянні з іншими творами подібної тематики. Обсяг анотованого перекладу становить не більше півсторінки (3–7 речень).





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 3080 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...