Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Типология синтаксических преобразований.
Интерпретационные ЯзМ сводятся к разным синтаксическим преобразованиям. Как заметил чешский русист Р. Зимек, синтаксические трансформации помогают решению определенных коммуникативных задач, иначе они не имели бы смысла. Их смысл — в разных ракурсах подачи собы тия, в высветлении тех или иных объектов в составе общей композиции. Все синтаксические преобразования делятся на три больших класса: 1) модификации (деривации В. А. Белошапковой); 2) свертывание/ развертывание информации; 3) синонимические перефразировки. Идея и первоначальная разработка типологии перефразировок (не полностью совпадающая с данной ниже) принадлежит В. А. Белошапковой.
Модификации (грамматические, структурно-семантические и пр.) суть системные изменения с приращением определенных смыслов и некоторыми формальными изменениями в организации предложения, формирующие свои зоны в СППр (§ 59). К интерпретационным механизмам они не относятся.
Свертывание/развертывание информации выражается в преобразовании нескольких простых или одного СП в одно простое и простого — в СП. Преобразование нескольких простых или одного СП в одно простое возможно следующими способами [ Шмелева 1980]:
1) номинализация. Эта операция позволяет представить сложную, полипропозитивную ситуацию, в виде якобы простой: После того, как умер Гедимин. Великим князем литовским стая его сын Ольгерд-' После смерти Гедимта Великим князем литовским стал его сын Ольгерд',
2) причастная репрезентация (партиципиальная у Т.В.Шмелевой), или
превращение глагольного Ск в причастный оборот. Коммуникативный ранг предикатов в этих оборотах снижается: они занимают менее самостоятельное
по сравнению с Vfin положение в коммуникативной перспективе предложения
[Бергельсон, Кибрик 1981)], сохраняя однако определенные признаки предикативности (полипредикативность в [Камынина 1983]): Он подошел к сыну, который сладко спал в своей кроватке, и поцеловал его -* Он подошел
к сладко спящему в своей кроватке сыну и поцеловал его;
3) деепричастная репрезентация близка к причастной и часто находится с
последней в УДД: Подойдя к спавшему в кроватке сыну, он поцеловал его;
4) инфинитивная репрезентация: Он подошел к сладко спящему в своей кроватке сыну, чтобы поцеловать его.
Простую ситуацию можно разукрупнить, представив ее в виде нескольких пропозиции: Барсук питается в основном корешками растений и: Основное, чем питается барсук, — это корешки растений. Свертывание информации позволяет использовать механизмы, действующие в рамках простого предложения — синонимические перефразировки.
Примечание: Перефразировки возможны и в рамках собственно СП. Однако вопрос о перефразировках СП в литературе не обсуждался. Приведем примеры СП с придаточными причины. Выбор придаточного причины или следствия можно объяснить как решение говорящим определенных коммуникативных задач (§ 23). В ряде случаев возможно использование и других типов отношений. Так, вместо отношений причины: Так как Оле надоело ждать, она ушла — можно представить временные: Когда Оле надоело -ждать, она ушла; или отношения характеризации:
Оля, которой надоело ждать, ушла. В другом, вроде бы аналогичном по составу, предложении однако невозможен временной трансформ: Войска Тимура доходили до реки Или..., но вызывали только озлобление кочевников, семьи и имущество которых становились добычей безжалостных гулямов (Л. Гумилев) Войска Тимура... вызывали только озлобление кочевников, поскольку их семьи и имущество становились добычей безжалостных гулямов*.
Синонимические перефразировки имеют целью «Выразить оптимальным образом данное содержание и разного рода акценты, контрасты, меняющиеся фокусировки и проч.» [Падучева 1985,111]. По первым наблюдениям, в этом классе выделяются три подкласса перефразировок:
1. Введение описательных предикатов (термин В. А. Белошалковой — ОП; развернутые номинализации у В. Г. Гака и Н. М Лариохиной) — глагольно- или адъективно-именных сочетаний. Эта операция эксплицирует СО и передвигает имя предикативного признака из позиции Ск в позицию:
- Либо Д: (1) Я сильно проголодался—(\г) Я почувствовал сильный голод; (2) Мы рады встрече с вами-* (2а) Мы испытываем радость от встречи с вами; (3) Земля обращается вокруг Солнца за 365 дней—(За) Земля совершает
оборот вокруг Солнца за 365 дней. Возможен и классификатор; (16) Я ощутил чувство сильного голода; (26) Мы испытываем чувство радости от встречи с вами.
- Либо П: (36) Оборот Земли вокруг Солнца совершается за 365 дней; (4)
Ткани листа разлагаются— (4а) Происходит/Идет разложение тканей листа—(4б) Идет процесс разложения тканей листа. О соотнесенности ОП с функциональными стилями см. § U.
2. Конвертирование (изменение направления синтаксической ориентации): из двух имен при глагольном, адъективном Ск или при связке в позицию П переводится то, которое в исходной модели было Д, Об, или при связке
предикативом: (2) Мы рады встрече с вами—(2в) Нас радует встреча с вами; (5) Москва является столицей России—(5а) В Москве находится столица России; (6) В моей душе - тоска— (6а) Моя душа - в тоске.
3. Синонимические трансформации, при которых говорящий меняет общий ракурс подачи ТС, предлагая свою, субъективную интерпретацию положения дел, отображенного в высказывании.
Так, ТС, отображенная в ИзК с ТЗ "S и качественно охарактеризованное действие' (§ § 70, 76): (7) Девушки на Кубе танцуют удивительно темпераментно; (8) Иван бежит легко и красиво; (9) Оля читает очень выразительно — может быть интерпретирована как ситуация 'S и его сущ110стный признак' типа У него голубые глаза: (7а) У кубинских девушек темпераментные танцы; (8а) У Ивана легкий и красивый бег; (9а) У Оли выразительное чтение/выразительность чтения; или как ситуация 'S и его квалитативный признак' — Дом высокий.: (76) Девушки на Кубе удивительно темпераментны в танцах; (86) Бег Ивана легкий и красивый; (96) Чтение Оли выразительное; либо как 'S и его квалификативный признак' — Он - врач: (7в) Кубинские девушки –удивительно танцуют. Эти исследования проведены Е.Н. Виноградовой в дипломной работе «Семантические и грамматические факторы выбора причинно-следственной конструкции в сложном предложении»,
выполненной под руководством А.Е. Кибрика и автора и защищенной в 1998 г. на филологическом факультете МГУ. темпераментные танцовщицы; (8в) Бег Ивана - это легкость и красота; (9в) Оля в чтении - сама выразительность.
Механизмы трансформации
При свертывании части СП его субститут занимает позицию одного из ЧП в структуре МПр: (10) Если на клапан давить, клапан начинает вибрировать — (10а) Под давлением клапан начинает вибрировать; или при синонимической трансформации: (10б) Давление вызывает вибрацию в клапане/ вибрацию клапана. При развертывании тоже выбирается некоторая конфигурация ЧП, а при перифразах простого предложения во всех случаях интерпретационные изменения связаны с изменением членопредложенческих позиций имен-компонентов ДС. Так, при ОП это касается в первую очередь имени предикативного признака: (11) Оля скромная— (11а) Оля отличается скромностью; при конвертировании — это всегда "конкуренция" П и второго приглагольного или присвязочного компонента. Наконец, при синонимических перефразировках — это одновременно две операции: а) выбор МПр с определенным ТЗ; б) расстановка имен компонентов ДС и СС на определенные членопредложенческие позиции внутри данной МПр.
Выбор ТЗ как этап формирования содержательного аспекта МПр рассмотрен в §§ 85, 86, 97. Вспомним, что МПр может предоставлять свои позиции именам разных компонентов одной и той же ДС Так, на базе предложений (7), (8) и (9), построенных по ФЗ SнмVf могут быть созданы трансформы той же ФЗ, но с другими конфигурациями имен компонентов: (7г): Кубинские девушки удивляют темпераментными танцами; (7д) Танцы кубинских девушек удивляют темпераментностью; (7е) Темпераментность танцев кубинских девушек удивляет — где лексическое значение глагола трансформирует общее ТЗ в значение 'S-субстанция и его воздействие на объект'; или в МПр ОП: (7ж) Кубинские девушки проявляют в танцах удивительный темперамент. Предложение (8) даст трансформы: (8г) Иван отличается легким и красивым бегом; (8д) Иван отличается легкостью и красотой бега; (8е) Бег Ивана отличается легкостью и красотой; (8ж) Ивана отличает легкий и красивый бег; (8з) Ивана отличают легкость и красота бега; (8и) Бег Ивана отличают легкость и красота.
Таким образом, в рамках той или иной ФС интерпретация «положения дел» сводится к выбору членопредложенческих позиций для имен вербализованных компонентов ДС и СС А выбор той или иной позиции определяется ее коммуникативной значимостью в системе ЧП.
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 422 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!