Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Нередко у иностранных слов в чешском языке наблюдается несколько иное соотношение между произношением и правописанием, чем у собственно чешских слов.
а) Так, в отличие от собственно чешских слов, согласные n, t, d перед i в словах иностранного происхождения произносятся твердо, т.е. как [ty], [ny], [dy]: diktát, politika, kritika, technika, organizace, univerzita.
б) Произносится, но не всегда обозначается долгота в словах, например: aktiv произносится как [aktīf], kultura [kulūtra], literatura [literatūra].
в) В положении между двумя согласными, перед сонорными согласными г, l, m, n и после них s произносится то как [z], то как [s]. Как [z] оно произносится в словах с суффиксом -ismus: komunismus, socialismus, romantismus, idealismus.
В некоторых словах пишется и произносится только s: diskuse, agrese, disertace, režisér, personál, chaos — chaosu.
г) x в словах иностранного происхождения обычно произносится как [ks]: exkurze, expedice, text, textil, exponát, expanze. Перед гласными и согласным h может появляться произношение [gz]: exemplář, exotický, existence, exhumace.
д) В словах, имеющих сочетание i + гласный (ia, ie, io, iu,), в произношении между этими гласными появляется звук [j]: fialka [fijalka], historie [historije], rádio [radyjo].
е) Сочетание th обычно произносится как [t], изредка как [tch]. Написание th сохранилось в узко профессиональных словах. В прочих случаях, где раньше писалось th, сейчас пишется обычно t: téma, patos, Atény, mýtus.
ж) Правописание собственных имен и географических названий зависит от того, из какого языка заимствовано то или иное имя или название. Собственные имена и географические названия, взятые из языков, не пользующихся латинской графикой, транслитерируются и передаются средствами чешской графики: Čajkovskij, Nizámí, Leningrad, Užhorod, Sevastopol, Pákistán, Singapur, Peking, Ulánbátar.
Если же имя или название взято из языка с латинской графикой, то, как правило, сохраняется первоначальное написание, нередко не совпадающее с произношением, например: Bordeaux [bordó], Shakespeare [šejkspīr], Chicago [šikāgo], Loira [loāra].
Однако наиболее распространенные имена и известные географические названия переводятся на чешский язык. Ср.: Karel Marx, Bedřich Engels, Londýn, Řím, Paříž, Benátky, Drážďany, Lipsko.
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 306 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!