Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Особым приемом достижения эквивалентности перевода является разновидность замены ─ компенсация. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
В первую очередь прием компенсации используется для сохранения общей стилевой окраски текста. Рассмотрим пример из перевода повести Сэлинджера “Над пропастью во ржи”.
─ My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
─ У моих предков, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
Английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую окраску. Русские ─ “предки” и “болтать” ─ разговорную.
Перевод эквивалентен, так как он компенсирует потерю стилистической окраски в других местах текста, например:
If there is one thing I hate, it’s the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.
Компенсация может осуществляться заменой одной грамматической формы ИЯ грамматической формой ПЯ другого класса.
“Me?” exclaimed Mrs. Albert Forrester, for the first time regardless of grammar.
─ Чего? ─ воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике.
Таким образом, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника - диалектную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т.д.
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 638 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!